Примеры в контексте "Something - Нечто"

Примеры: Something - Нечто
However, the legal provision states something more that deserves to be emphasised, when in line with its protective nature it indicates that the minor has the right to know his parents and to be cared for by them. В то же время данной нормой предусматривается нечто большее, о чем необходимо упомянуть, ибо наряду с положениями о защите прав ребенка в ней говорится о том, что несовершеннолетний имеет право знать, кто является его родителями, и право на заботу со стороны этих родителей.
What kind of friends would we be not to invite you along for something as big as this? Что же мы были за друзья такие если б не пригласили тебя на нечто большое, вроде этого дела?
Let me get this straight, you're on the ethics committee, and you're asking me to do something illegal. Давайте говорить открыто: вы состоите в комитете по этике и при этом просите меня сделать нечто незаконное?
He behaved as if he were contemplating something shameful deserting his beloved patients in the middle of the night for the fleshpots of Bath! Он вел себя так, будто замыслил нечто постыдное, посреди ночи сбегает от любимых пациентов ради удовольствий Бата.
Students with unlimited access to chemicals and the knowledge to turn them into something illegal - asking for trouble, don't you think? Студенты с неограниченным доступом к химикатам, и знаниями, способными превратить их в нечто нелегальное, так и напрашиваются на неприятности, вам так не кажется?
Even if a man were doing something here that might provoke the authorities... going underground wouldn't help. если бы некто делал бы здесь нечто незаконное... никакое подполье бы не помогло.
Like, you'd be holding something in that hand and this hand you'd forget about. В этой руке у вас будет нечто, а об этой руке вы забудете.
But above all that, beyond the positives... They knew that the easiest way to be exploited... Is to sell something they did not yet understand. Но помимо всего этого, помимо положительных сторон они знали, что простейший способ использования был продать нечто, что они ещё сами не понимали.
This is something that my people at SQUID Labs are working on at the moment, called "electronic rope." Это нечто, над чем мои коллеги в лаборатории SQUID работают в настоящий момент, называется «электронная верёвка».
"... but she must have been something if you're giving me diamonds." "... но она, должно быть, нечто, раз ты даришь мне бриллианты."
Paragraph 2 did contain something quite different, i.e. the question of the equivalence of results or the recourse by a State having an international obligation to a means other than the one assigned to it by the obligation. В пункте 2 содержится нечто совсем иное, а именно рассматривается вопрос о равноценности результатов или об использовании государством, имеющим международное обязательство, средств, иных, чем те, которые предписаны ему по этому обязательству.
And today, in all the discussions I have been able to have, all the meetings, I have indeed felt something important, namely that even those who are in favour of independence are talking of accompaniment, of preparation. И сегодня, в ходе всех дискуссий, в которых мне удалось принять участие, во время всех встреч я почувствовал нечто важное, - что даже те, кто выступает за независимость, говорят о совместной деятельности, подготовительной работе.
I did not intend to take the floor today, but I think that the Ambassador of Finland said something extremely important towards the end of his statement. I have in mind the paragraph that concerns deliberations on the expansion of this Conference. Сегодня я не собирался брать слово, но, на мой взгляд, в конце своего выступления посол Финляндии сказал нечто очень важное, - я имею в виду слова, касающиеся работы по вопросу о расширении состава этой Конференции.
5.10 Lastly, with regard to the protection programme for witnesses and threatened persons referred to by the State party, the author is of the view that to safeguard citizens' lives and security, something more than promises is required. 5.10 Касаясь в заключение упомянутой государством-участником Программы защиты свидетелей и лиц, жизни которых угрожает опасность, автор заявляет, что для целей защиты права граждан на жизнь и неприкосновенность требуется нечто большее, нежели просто посулы.
Outlays on advertising, the development of successful slogans and generally the creation of a company image, it seems, have little in common with outlays on research, but there is something common here. Расходы на рекламу, на разработку удачных слоганов и вообще на создание образа компании, казалось бы, имеют мало общего с расходами на исследования, однако нечто общее здесь есть.
Similarly, an integrated and balanced approach to the phenomenon that takes into account, for example, the fact that small arms are also something that fuel organized crime, drug trafficking and terrorism would go beyond the mandate of the Security Council. Точно так же согласованный и сбалансированный подход к этому явлению, учитывающий, например, тот факт, что стрелковое оружие - это также нечто, что подпитывает организованную преступность, оборот наркотиков и терроризм, выходил бы за рамки мандата Совета Безопасности.
Article 20, if read in isolation from the commentary, simply stated something that anyone with common sense could deduce: that an international obligation requiring a certain course of conduct was breached in the event of a departure from that conduct. В статье 20, если читать ее в отрыве от комментария, излагается нечто такое, до чего здравомыслящий человек может и сам додуматься, а именно, что международное обязательство, предписывающее определенный курс поведения, нарушается в случае отхода от такого поведения.
One normally thought of force majeure as something that came from outside a relationship between two States, but the exceptio was an aspect of the relationship between two States. Обычно форс-мажор рассматривается как нечто такое, что находится за пределами отношений между двумя государствами, и вместе с тем исключение является одним из аспектов отношений между двумя государствами.
It was further mentioned that "independence" is more a cultural arrangement than a legalistic one and that it is something one needs to continually work at and earn. Отмечалось также, что "независимость" представляет собою скорее культурную, чем правовую концепцию и что это - нечто такое, что требует постоянной работы и усилий.
There is a need to abandon the kind of thinking that sees any progress achieved under the military government as an obstacle to democratization and therefore something to be neither supported nor encouraged or even acknowledged. Необходимо отказаться от такого мышления, при котором любой прогресс, достигнутый при военном правительстве, видится как препятствие на пути к демократизации, а потому как нечто, что не следует ни поддерживать, ни поощрять, ни даже признавать.
As one can see with the Internet, for example, it is not Governments that are the driving force; it is something very private, very democratic and transparent, I would be inclined to say. Как можно видеть на примере Интернета, движущей силой здесь являются не правительства; Интернет - это нечто, я бы сказал, очень частное, очень демократичное и транспарентное.
Consequently, the Commission was trying to codify something which did not exist as a legal institution and was at a loss as to how to define it so as to make it a legal institution. Таким образом, Комиссия пытается кодифицировать нечто, чего не существует как юридического института, и находится в растерянности относительно того, как определить его, сделав его юридическим институтом.
As to the assertion that the Commission was attempting to codify something which did not exist as a legal institution, the point was made that whether unilateral acts were an institution depended on one's definition of that term. Что касается того утверждения, что Комиссия пытается кодифицировать нечто, чего не существует как юридического института, то было высказано мнение, что то, являются ли односторонние акты институтом, зависит от определения этого термина.
Besides, it is the view of the Commission that the threshold of significant harm is something that should be fixed by common agreement in respect of different activities depending upon the type of risk involved and hazard posed by the activity. Кроме того, Комиссия считает, что порог значительного ущерба - это нечто, что следует установить общей договоренностью в отношении различных видов деятельности в зависимости от типа сопряженного риска и опасности, которую представляет этот вид деятельности.
We did not yet have a free state, but we already had something more important than that: a free civil society engaged in discussing the common condition of its members. У нас еще не было свободного государства, но у нас уже было нечто более важное: свободное гражданское общество, занимающееся обсуждением общего положения его членов.