The view was expressed that it was of vital importance for States to view drafts prepared by the Commission not as something divorced from their day-to-day reality but as useful and necessary tools for enhancing that reality and improving their population's living conditions. |
Было выражено мнение о жизненно важном значении того, чтобы государства рассматривали подготовленные Комиссией проекты не как нечто отрешенное от их повседневной реальности, а как полезный и необходимый инструмент для того, чтобы еще больше приблизиться к этой реальности и улучшить условия жизни их населения. |
It was evident to the mission from their contacts that "co-location", for several of the parties, meant something quite different from sharing a combined headquarters building; it meant going to Kinshasa. |
На основании своих контактов члены миссии сделали вывод о том, что толкование некоторыми сторонами слов «с одним штабом» означает нечто иное, чем размещение в одном здании штаб-квартиры; это означает размещение в Киншасе. |
And it is not simply a question of restoring the service that used to exist, because Bougainville's police force had become so much a part of the crisis - so much a part of the Bougainvillean experience - that Bougainvilleans would like something different now. |
Но речь не идет о восстановлении служб, которые существовали ранее, поскольку полицейские силы Бугенвиля во многом были частью кризиса; они настолько были частью пережитых жителями Бугенвиля событий, что народ Бугенвиля хотел бы видеть на их месте нечто иное. |
According to Boon, it started with an idea to enable the player to hit a dizzied opponent at the end of the match with a "free hit", and that idea "quickly evolved into something nasty." |
Согласно Буну, началось всё с идеи предоставить игроку возможность нанести ошеломлённому противнику «свободный удар» в конце поединка, впоследствии идея «быстро развилась в нечто отвратительное». |
Anyway, I... I recognize that what we just shared is something very intimate, and it would only be natural for both of us to be experiencing feelings of affection for one another, and perhaps develop a desire to share a meal or a drink |
В любом случае, я... признаю, что то, что между нами произошло, это нечто очень личное, и для нас обоих было бы вполне естественно испытать чувство привязанности друг к другу и возможно, у нас возникнет желание |
Striker Filippo Inzaghi, who missed the final in 2005, was delighted to have scored the goals that won the final for Milan: "I've scored quite a few times in Europe, but scoring in the Champions League final is something special." |
Нападающий Филиппо Индзаги, который пропустил финал в 2005 году, оказался в центре внимания благодаря двум забитым голам, обеспечившим «Милану» победу: «Я нередко забивал в еврокубках, но забить гол в финале Лиги чемпионов - это нечто особенное». |
There's no question that the Isle of Man TT represents kind of the last bastion of the freedom of choice and to come to a place like this and to have something so truly, you know, potentially dangerous |
Несомненно то, что гонки ТТ являют собой... последний оплот свободы выбора и посещение такого места,... где можно увидеть нечто неподдельное, настоящее и связанное с реальным риском, всегда будет иметь успех, ведь это так заряжает, придает сил. |
Significance - will the data/information go beyond what is apparent from direct observation and tell the decision makers something new and important? |
значимость - позволяют ли данные/информация определить нечто большее, чем можно установить на основе непосредственного наблюдения, и позволяют ли они директивным органам выяснить что-то новое и важное; |
And so the next - over the next six decades, believe it or not, I've built a number of aircraft, with the goal of creating something that could do for you, or me, what the hummingbird does, and give you that flexibility. |
И за следующие шесть десятилетий, один за другим, хотите верьте или нет, я построил ряд летательных аппаратов, с целью создать нечто, что делало бы для меня или вас то, что делает колибри, и наделяло бы нас такой же подвижностью. |
So you have things like resemblance, where something which resembles the physical world can be abstracted in a couple of different directions: abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning, or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plan. |
Существует такое сходство, при котором нечто, имеющее сходство с материальным миром может быть абстрагировано двумя способами: абстрагировано от сходства, при этом полностью сохраняя значение, или же абстрагировано и от сходства и от значения, образуя фотоплан. |