You may not think I'm your friend, but I am, and I am smart enough to know that you need something more in your life than a straight guy to go play golf with. |
Можешь думать, что я тебе не друг, но я - друг, и я достаточно умна, чтобы понять что тебе в жизни нужно нечто большее, чем парень-натурал, с которым можно играть в гольф. |
little habit you could break now, something that, trust me, you do this, you'll thank me for it in years to come. |
Привычка которую вам нужно побороть, нечто, поверьте, которое вы делаете, через много лет вы мне спасибо скажете. |
It might seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. |
Может создаться впечатление, что они указывают прямиком на единственный вывод, но если вы немного сместите свой взгляд, вы можете увидеть, что они указывают в равной степени на нечто совершенно другое. |
you knew I needed something that you couldn't give me, and you actively denied me the person who could. |
Ты знала, что мне нужно нечто, что ты не могла мне дать, и ты не позволяла мне познакомиться с человеком, который дал бы мне это. |
But they understood something more fundamental - the sheer joy in discovery, the delight and fascination that we get from the world and being ourselves in it; the richness that we get from seeing, feeling and knowing the lives that we are. |
Они понимали и нечто более важное - чистую радость открытий, восторг и восхищение, которые мы получаем от мира и бытия в нём самими собой, богатство, которое мы получаем от видения, ощущения и познания жизни теми, кем мы являемся. |
When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point where I'm saying something very clearly and it's very simple, but also at the same time it's very ambiguous. |
В процессе создания всех этих вещей, я всегда стараюсь найти момент, когда я могу сказать нечто очень понятное и очень простое, но в то же время нечто очень неоднозначное. |
What if I told you that there was something in the files that has convinced me that Rashid was involved? |
Что если я скажу тебе, что в документах было нечто, что убедило меня в том, что Рашид имел к этому отношение? |
If you cannot understand that there is something in man which responds to the challenge of this mountain and goes out to meet it, that the struggle is the struggle of life itself upward and forever upward, then you won't see why we go. |
Если вам не понять, что в человеке есть нечто, что отзывается на вызов горы и идёт ему навстречу, что сражение это сражение самой жизни, и оно всегда против ветра то вам не понять, зачем мы идём покорять горы. |
I'm usually extra careful not to leave any trace that I was at one of my dad's houses, but this tub has 16 pulsating jets, and the whole floor vibrates with something called "Swedish Release." |
Обычно я очень осторожна и не оставляю следов, что я была в одном из папиных домов, но у той ванной 16 пульсирующих струй, весь пол испускает нечто под названием "Шведская разрядка". |
It was clear that in its work on the topic, the Commission was dealing with something more than what was usually understood by the term international liability, namely, the liability of one State to another. |
Совершенно очевидно, что в своей работе над этой темой Комиссия затрагивает нечто большее, чем обычно понимается под термином международной ответственности, а именно ответственности одного государства перед другим. |
But behind the letter of the law lies something just as great - the spirit of the law. |
Но за буквой закона лежит нечто такое же великое - дух закона |
Lastly, there was something faintly perverse in the situation envisaged by article 58, paragraph 2, where, by taking countermeasures, the injured State acquired the right to have the underlying dispute settled by arbitration, but only if the wrongdoing State challenged the countermeasures. |
Наконец, есть нечто слегка порочное в ситуации, предусмотренной в пункте 2 статьи 58, когда, приняв контрмеры, потерпевшее государство получает право на урегулирование основного спора в арбитражном порядке, но только в том случае, если государство-правонарушитель оспаривает контрмеры. |
I think we can do a little better than that, and we would like to see something a little more structured and better targeted to the needs of the Members of this place, rather than to those of the media. |
Думаю, мы могли бы сделать это лучше, и нам хотелось бы увидеть нечто более структурно оформленное и более приспособленное для удовлетворения потребностей членов этого форума, а не представителей средств массовой информации. |
Delict was defined as everything that was not a crime, and crime was defined as something special that was not a delict - which, even if true, was unhelpful. |
Правонарушение было определено как все, что не является преступлением, а преступления были определены как нечто особое, что не является правонарушением, что, если и является верным, практической пользы не имеет. |
There is no well organized attempt to enlist the interest of potential users within countries, and in the third world the PPP exercise is to a large extent regarded as something of interest to international organizations but not to those parts of international organizations where decisions are taken. |
Делаются плохо организованные попытки повысить интерес потенциальных пользователей в странах, а в третьем мире применение ППС в значительной степени рассматривается как нечто, представляющее интерес для международных организаций, но не для тех подразделений международных организаций, где принимаются решения. |
What, you know something he doesn't know, or are you counting on the good Lord to show you the way? |
А ты знаешь нечто такое, чего не знает он, или рассчитываешь, что Боженька укажет тебе путь? |
It was because you were afraid if you didn't, you would do something terrible, and you would lose her forever. |
а потому, что ты боялся, что если этого не сделаешь, то совершишь нечто ужасное, и потеряешь ее навсегда. |
The cities where the girls are pretty not gorgeous, but like you, charming - girls who rate 15 out of 20, because they have a certain something... aren't Rome or Paris or Rio but Lausanne and Geneva. |
Города, где девушки красивые - не потрясающе красивые, а такие как ты, обаятельные, девушки, которых я оценил бы на 15 из 20, потому что в них есть нечто особенное... это не Париж и не Рио, а Лозанна и Женева. |
The delineation between the United Nations Board of Auditors and external auditors of other organizations and agencies is somewhat artificial and may be misleading in conveying the impression that the Board of Auditors is something other than external auditors. |
Проведение различия между Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и внешними ревизорами других организаций и учреждений является несколько искусственным и может создавать неверное представление о том, что Комиссия ревизоров - это не внешние ревизоры, а нечто иное. |
On the hypothesis that something "more" than "mere aggression" is needed for criminal responsibility, that "more" should logically be decided by the criminal organ! |
Исходя из той гипотезы, что для возникновения уголовной ответственности нужно нечто «большее», чем «простая агрессия», решение об этом «большем» логически должно приниматься органом, занимающимся уголовными делами. |
All of the United Nations agencies, plus the Southern African Development Community, the regional organization in Southern Africa, plus the International Committee for the Red Cross and non-governmental organizations, have come together into something called the United Nations Regional Inter-Agency Coordination Support Office. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций, а также Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, региональная организация на юге Африки, Международный комитет Красного креста, и неправительственные организации сплотились в нечто под названием Межучережденческое региональное управление Организации Объединенных Наций по вопросам координации. |
Another is that in economic terms it is generally viewed as a "public good"; in greatly simplified terms this means that it is seen as something to be freely enjoyed by humans, owned by no one and having no economic value or cost. |
Во-вторых, с экономической точки зрения окружающая среда, как правило, рассматривается как "общественное благо", в значительно упрощенном смысле это означает, что она рассматривается как нечто, доступное людям для свободного пользования, не принадлежащее никому и не имеющее экономической ценности или стоимости. |
My husband, asher, is really something, isn't he? |
Мой муж, Ашер, просто нечто, да? |
The same series also retcons her status as a mutant, noting that her powers are the result of an unspecified "something" relating to her RNA or DNA, and that she is "medically and legally distinct from being a mutant." |
В той же серии также отменяется её статус мутанта, так как оказывается, что её способности являются результатом неопределенного «нечто», касающегося её РНК или ДНК, и что она «медицински и юридически» обособлена от мутантов. |
Every person who has lived long enough has something in their past that must be forgotten, a moment when they've failed, or when they simply went right instead of left, and that simple choice changed their life for the worse, |
У каждого, кто пожил довольно долго, в прошлом есть нечто, что должно быть забыто. Момент, когда они потерпели неудачу, или повернули направо, вместо поворота налево, и этот простой выбор изменил их жизнь к худшему, поэтому мы это прячем и забываем. |