| Only under those conditions can sanctions, which are sometimes necessary to prevent something worse, continue to be used by our Organization with the required legitimacy. | Только при таких условиях санкции, которые иногда необходимы для предотвращения нечто худшего, могут и далее применяться нашей Организацией с соблюдением требований правомерности. |
| It has been, unbelievably, characterized as a strategy of failure, a threat to disarmament, as something which overturns arms control efforts. | Просто не верится, что ее характеризуют как бесперспективную стратегию, угрозу разоружению и как нечто, способное подорвать усилия по контролю над вооружениями. |
| You're having a terrible dream where you destroyed something very important to the girls and they're going to kill you. | Тебе просто снится кошмар, в котором ты разрушил нечто очень важное для девчонок, и они тебя убьют. |
| It also doesn't need a lot of land, something that's in short supply, compared to other protein sources. | Под неё также не надо много земли - нечто, что сейчас в дефиците, - в сравнении с другими источниками протеина. |
| I had planned something very special for her. | что у меня запланировано для нее нечто особенное. |
| Our first item up for bids tonight is something I consider to be very boss indeed. | Первым лотом вечера станет нечто, что я считаю главным лотом. |
| In art school, you learn that design is much more than the look and feel of something - it's the whole experience. | В школе искусств учат, что дизайн - это нечто большее, чем вид и назначение чего-то, - это весь опыт целиком. |
| On the off chance that Dr. Foreman didn't mention it, I have something of a gift too. | Если вдруг доктор Форман не упомянул, у меня тоже есть нечто вроде дара. |
| You have to do something for him that's truly special so that he knows that your intentions are pure. | Ты должен сделать для него нечто особенное, чтобы он понял, что у тебя хорошие намерения. |
| And me coming here is not going to stop until I hear something out of you that makes sense. | И я не перестану приходить сюда, пока не услышу от вас нечто вразумительное. |
| At the international level something similar is happening; the participation of civil society at the United Nations, especially in recent years, has been constantly growing. | На международном уровне происходит нечто подобное; участие гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций, особенно в последние годы, постоянно растет. |
| The so-called "third sector" is not only seen as something apart from the economy but also frequently serves as an important factor for economic regeneration. | Так называемый "третий сектор" рассматривается не только как нечто отдельное от экономики - зачастую он выступает важным фактором ее оживления. |
| The attacks in Logoualé in February, for example, have shown how precarious the situation is and how easily it can deteriorate into something much more serious. | Например, февральские нападения в Логуале показали, как нестабильна ситуация и как легко она может ухудшиться и превратиться в нечто гораздо более серьезное. |
| We are now engaged in the difficult process of understanding and transforming this legacy of horror into something we can use for humankind's benefit. | Теперь мы участвуем в сложном процессе осознания и преобразования этого наследия ужаса в нечто полезное для человечества. |
| It also submits that Mr. O.T. did not deny having said something similar. | Оно также сообщает, что г-н О.Т. не отрицает, что он сказал нечто подобное. |
| There is something almost sinister at work when force, coercion and compulsion are at work as a means to an end. | Ощущается нечто почти зловещее в тех случаях, когда сила, давление и принуждение используются в качестве средства достижения той или иной цели. |
| We understand that civilization is something that results from a meeting of wills that represent a true vision of all these elements and their interaction. | Мы считаем, что цивилизация есть нечто, ставшее результатом совпадения устремлений, представляющих истинное видение всех этих элементов и их взаимодействия. |
| Thanks to both sides' understanding and frankness in the discussions, the international community is now convinced that something unusual is happening in Africa. | Благодаря проявленным обеими сторонами в ходе обсуждений взаимопониманию и откровенности международное сообщество теперь убедилось в том, что в Африке происходит нечто необычное. |
| His delegation was also concerned that the recommended radical reform of OIOS went against the original intended purpose of that Office as something more than an internal audit department. | Его делегация также обеспокоена тем, что рекомендуемая радикальная реформа УСВН противоречит первоначальному предназначению этого управления, которое задумывалось как нечто большее, чем департамент внутренней ревизии. |
| All told, with the exception of 2009, the entire region will have experienced a full decade of uninterrupted growth - something not witnessed since the 1970's. | В общей сложности, за исключением 2009 года, весь регион испытает полное десятилетие непрерывного роста - нечто невиданное с 1970-х годов. |
| Of course, skeptics warn against excessive optimism, arguing that something similar occurred in the early 1970's, ending in a deep crisis. | Конечно же, скептики предостерегают от чрезмерного оптимизма, утверждая, что нечто подобное произошло в начале 1970-ых и закончилось глубоким кризисом. |
| Could something similar be in store for today's holders of large reserves? | Может ли нечто подобное случиться с сегодняшними держателями крупных валютных резервов? |
| How can something that does not exist be undermined? | Как может быть подорвано нечто несуществующее? |
| Where the draft discusses rights infringed under treaties, it does not develop whether such infringements are akin to material breaches of a treaty or amount to something less. | В той части, в которой в проекте рассматриваются нарушенные права, которые предусматриваются в договорах, нет дальнейшей проработки вопроса о том, равнозначны ли такие нарушения существенным нарушениям договора или они составляют нечто иное. |
| Another representative held the view that that interpretation was not correct, and that the draft decision sought to confirm something that was not true. | Другой представитель придерживался той точки зрения, что данное толкование является неверным и что в представленном проекте решения преследуется цель подтвердить нечто такое, что не соответствует действительности. |