| As new values shape the global context, women are likely to have a stronger voice in emerging sectors such as environmentally friendly products and human services. | По мере того как новые ценности формируют новую обстановку в мире, по всей видимости, голос женщин будет приобретать все больший вес в таких новых секторах, как производство экологически безопасных продуктов и сектор обслуживания. |
| While women entrepreneurs can be found in all sectors, many focus on commerce and services and in low growth products and markets. | Хотя женщины-предприниматели представлены во всех секторах экономики, многие из них концентрируют свои усилия в сфере торговли и обслуживания, а также на производстве малоперспективных товаров и на бесперспективных рынках. |
| Although female workers in this prime age have been absorbed in the services sector, it is frequently as involuntary part-time workers. | Хотя женщины, относящиеся к этой наиболее продуктивной возрастной группе, заняты в основном в секторе обслуживания, они зачастую вынуждены работать неполный рабочий день. |
| He felt, however, that a discussion on the point should be deferred until a meeting at which representatives of the advisory services branch were present. | Однако, по его мнению, этот вопрос следует рассмотреть на заседании, на котором будут присутствовать представители отдела консультативного обслуживания. |
| This duty requires local authorities to take a strategic view of the pattern and level of services, which will ensure coherent expansion and development. | В соответствии с этой обязанностью местные органы власти должны подходить к структуре и уровню такого обслуживания со стратегической точки зрения, что обеспечит согласованное расширение и развитие этих услуг. |
| The Sub-Commission, in its resolution 1994/34, recommended the establishment of a comprehensive programme within the system of advisory services and technical cooperation in order to help States in the task of building and strengthening national structures. | Подкомиссия в своей резолюции 1994/34 рекомендовала разработать всеобъемлющую программу в рамках системы консультативного обслуживания и технического сотрудничества с целью содействия государствам в выполнении задачи по созданию и укреплению национальных структур. |
| direct provision by the government of goods and services, notably food, clothing, health care and education; | непосредственное обеспечение правительством товаров и услуг, прежде всего продовольствия, одежды, медицинского обслуживания и образования; |
| Local community workers should be trained to participate in areas such as early detection of impairments, the provision of primary assistance and referral to appropriate services. | Следует организовать подготовку работников местных общин для участия в такой деятельности, как раннее обнаружение дефектов, оказание первой помощи и направление в соответствующие учреждения сферы социального обслуживания. |
| As there was no replacement, the Secretary-General was exploring the possibility of providing medical services for UNAMIR through contractual arrangements. | Однако поскольку этому подразделению не удалось найти замену, Генеральный секретарь изыскивал возможности обеспечения медицинского обслуживания персонала МООНПР на контрактной основе. |
| Owing to the accessibility of public hospital services to refugees, Jordan remained the only field in which the Agency did not contract directly with local hospitals. | Благодаря доступности для беженцев медицинского обслуживания в государственных больницах Иордания остается единственным местом, где Агентство не вступает в прямые контрактные отношения с местными больницами. |
| Although physical facilities were not specifically mentioned in the General Assembly resolution, the capacity to provide conference services is adversely affected by inadequate physical facilities for meetings. | Хотя помещения и средства в резолюции Генеральной Ассамблеи конкретно не упоминаются, нехватка помещений и средств для заседаний отрицательно сказывается на предоставлении конференционного обслуживания. |
| His delegation reaffirmed its support for the restructuring process and the need to strengthen training for staff members in order to improve Secretariat services to Member States. | Делегация Египта подтверждает свою поддержку процесса перестройки и высказывается за необходимость укрепления системы подготовки сотрудников персонала в интересах улучшения характер обслуживания государств-членов Секретариатом. |
| Malaysia, therefore, would maintain its regular contributions to UNRWA and stood ready to provide additional assistance in the development of training programmes, human resources and health-care services. | В этой связи Малайзия заявляет о том, что она сохранит на прежнем уровне свои регулярные взносы в бюджет БАПОР и готова оказать дополнительную помощь в осуществлении программ в области профессиональной подготовки, развития людских ресурсов и медицинского обслуживания. |
| As noted in paragraph 80 of the report, the refugee affairs officers of UNRWA continued to assist in defusing tension and facilitating the delivery of medical services. | Как отмечается в пункте 80 доклада, сотрудники БАПОР по делам беженцев продолжали оказывать содействие мерам по смягчению напряженности и обеспечению медицинского обслуживания. |
| Subsequently, severe difficulties have arisen in the concerned units in the Department of Administration and Management in providing adequate support services for peace-keeping operations. | Уже после этого в затронутых подразделениях Департамента по вопросам администрации и управления возникли серьезные трудности с организацией надлежащего оперативно-функционального обслуживания операций по поддержанию мира. |
| The Secretary-General's initiative for the reorganization of the Department of Administration and Management is part of a wider effort towards a more effective, revamped Secretariat, providing improved services to Member States. | Инициатива Генерального секретаря в отношении реорганизации Департамента по вопросам администрации и управления является частью более широких усилий, направленных на повышение эффективности и упорядочения функционирования Секретариата в целях улучшения обслуживания государств-членов. |
| Accordingly, the abolition of 19 established posts should not, by itself, have an adverse impact on the delivery of conference services in 1994-1995. | Соответственно упразднение 19 штатных должностей само по себе не должно оказать негативного влияния на уровень обслуживания конференций в 1994-1995 годах. |
| The Secretary-General intends to keep under review the relationship between conference-servicing requirements and programmatic growth with a view to ensuring an acceptable level and quality of services. | Генеральный секретарь имеет в виду постоянно держать в поле зрения вопрос о взаимосвязи между потребностями в обслуживании конференций и ростом объема программ, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень и качество обслуживания. |
| Establishment of a unified service with a "gross budget" under the regular budget of the United Nations should facilitate a more rational and efficient organization of the services. | Создание единой службы с "валовым бюджетом" в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций должно содействовать более рациональной и эффективной организации обслуживания. |
| In this respect, the Committee draws the attention of the State party to the availability of the programme of advisory services and technical assistance of the Centre for Human Rights. | В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на существование программы консультативного обслуживания и технической помощи Центра по правам человека. |
| It complicates the shipment of humanitarian relief and assistance to the restoration of basic services, already difficult in war-torn countries. | Они затрудняют доставку гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления системы базового обслуживания, которая и так уже связана с трудностями в странах, пострадавших от войны. |
| The OPS Management Board will ensure that OPS utilizes the most cost-effective central services, including those of the United Nations Secretariat and UNDP. | Управленческий совет УОП будет обеспечивать использование УОП наиболее эффективного с точки зрения затрат централизованного обслуживания, включая обслуживание Секретариатом Организации Объединенных Наций и ПРООН. |
| Under delegated authority from the Secretary-General, the Division will be responsible for administering the Headquarters staff of the Office and providing general services. | На основе полномочий, делегированных Генеральным секретарем, отдел будет отвечать за управление персоналом Управления в Центральных учреждениях и обеспечение общего обслуживания. |
| The view was expressed that the steps being taken were appropriate, and that the establishment of unified conference services would be more rational and less costly. | Было выражено мнение о том, что шаги, предпринимаемые в этом направлении, отвечают поставленным задачам и создание единого механизма конференционного обслуживания представляется более рациональным и менее дорогостоящим вариантом. |
| Based on experience with Release 1, additional assistance is required from contractors for maintenance support services and setting up the long-term maintenance of the system. | С учетом опыта, накопленного во время ввода в действие первой очереди, потребуется дополнительное привлечение подрядчиков для оказания вспомогательных услуг по обслуживанию и налаживания долгосрочного обслуживания системы. |