They are promised well-paid work in such areas as catering, the services sector, childcare or as dancers. |
Им предлагается хорошо оплачиваемая работа в сфере общественного питания, обслуживания, уходу за детьми, или в качестве танцовщиц. |
Secretariat services associated with Committee's third and fourth meetings are included in the core secretariat costs, as set forth in appendix I. |
Стоимость секретариатского обслуживания третьего и четвертого совещаний Комитета включена в основные расходы секретариата, как это указано в добавлении I. |
Focus has been on attaining substantive results, with less emphasis on the establishment of common services facilities, although this is given due consideration continuously. |
Главный акцент делается на достижении реальных результатов, а не на создании механизмов общего обслуживания, хотя этому постоянно уделяется должное внимание. |
As a consequence, citizens are joining together to demand better treatment, improved level of services and higher standards of behaviour from their Governments. |
В результате этого граждане объединяются, с тем чтобы добиться лучшего отношения, повышения качества обслуживания и требований к поведению со стороны органов государственного управления своих стран. |
Particular attention must be given to the integration of non-EU workers in the domestic services sector, both for its high numbers and for its territorial distribution characteristics. |
Особое внимание необходимо обратить на интеграцию трудящихся из стран, не входящих в ЕС, в сектор бытового обслуживания по причине как большой численности соответствующего контингента, так и специфических особенностей территориального распределения. |
In turn, exposure to countries' realities and needs through advisory services serves to enrich and deepen the Department's analytical outputs. |
В свою очередь знание Департаментом реальностей и потребностей стран на основе обеспечения консультационного обслуживания помогает Департаменту добиться более значительных и действенных аналитических результатов. |
It is recognized that common services efforts at the country level require strong policy support from the respective headquarters of the concerned organizations including the specialized agencies. |
Усилия по обеспечению общего обслуживания на страновом уровне, как известно, требуют активной стратегической поддержки со стороны штаб-квартир соответствующих организаций, включая специализированные учреждения. |
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. |
Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
The present proposals are based on a differentiation between two types of such services: |
Настоящие предложения основываются на дифференциации двух видов такого обслуживания: |
The municipal authorities should be encouraged to develop a local private management and service sector aimed at privatized housing, and to gradually privatize existing municipal services and maintenance entities. |
Следует побуждать муниципальные органы власти к развитию местного частного сектора управления и обслуживания, ориентированного на приватизированный жилой фонд, и к постепенной приватизации существующих муниципальных служб и коммунальных подразделений. |
In addition, school districts and special service districts provide systems of public education and various other services. |
Кроме того, в рамках школьных округов и округов специального обслуживания действуют системы государственного образования и предоставления других видов различных услуг. |
The secretariat realizes the need to build its own capacity, especially in the areas of conference and information services, to keep pace with an anticipated increased level of intergovernmental activities. |
Секретариат осознает необходимость наращивания своего собственного потенциала, в особенности в областях конференционного обслуживания и информационных услуг, с тем чтобы не отставать от предполагаемой активизации межправительственной деятельности. |
States should ensure that the special needs of persons with developmental and psychiatric disabilities are respected in health and medical care, and in rehabilitation and support services. |
Государствам следует обеспечить учет особых потребностей лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений в сфере здравоохранения и медицинского обслуживания и реабилитации и вспомогательных услуг. |
Where necessary, the Basic All-Round Health Care Teams refer cases to other levels through the family planning services and the pregnancy care and control they provide. |
Базовые группы комплексного медицинского обслуживания решают задачи на другом уровне, когда необходимо действовать с помощью служб планирования семьи, а также оказывают помощь в контроле и наблюдении за беременностью. |
The Ministry of Labour's day care programme also provides services for working mothers with limited financial resources. |
Кроме того, министерство труда осуществляет программу обслуживания в дневное время малоимущих работающих матерей. |
For administrative and operational services projects, in accordance with UNDP rules the standard rate of 10 per cent shall be used unless a different rate has been negotiated. |
В отношении проектов административного и оперативного обслуживания в соответствии с правилами ПРООН используются стандартный норматив в 10 процентов, если не достигнута договоренность об использовании иного норматива. |
Tariff and non-tariff barriers must be addressed, especially with regard to the services sector and agriculture, which was a way of life in developing countries. |
Проблему тарифных и нетарифных барьеров необходимо решить, особенно в отношении сектора обслуживания и сельского хозяйства, на которых держится экономика развивающихся стран. |
Nearly two thirds of this increase relates to the supplementary provision for information technology and common services infrastructure required as a consequence of currently existing deficiencies. |
Почти две трети этого увеличения связаны с дополнительными ассигнованиями на информационные технологии и инфраструктуру общего обслуживания, которые необходимы с учетом имеющихся в настоящее время недостатков. |
Implementation issues and the mandated negotiations on agriculture and services should be given high priority in the WTO negotiations. |
В рамках проводимых по линии ВТО переговоров первоочередное внимание следует уделять вопросам осуществления и предусмотренным в Декларации переговорам по вопросам сельского хозяйства и обслуживания. |
She had also made a statement regarding the announced cuts in services, and as yet had received no formal answer to her queries. |
Кроме того, она также выступала по вопросу об объявленном сокращении обслуживания, однако пока что не получила на свои запросы официального ответа. |
Yet, despite the increase in services for people with special needs, long waiting lists attested to the need for further expansion. |
Однако, несмотря на расширение обслуживания лиц с особыми потребностями, большие очереди свидетельствуют о необходимости увеличения числа соответствующих служб. |
The report failed to provide any alternatives or to identify the amount of resources required to allow for flexibility in obtaining conference services in exceptional circumstances outside normal meeting hours. |
В докладе не предлагается каких-либо альтернатив и не указывается объем ресурсов, который требуется для обеспечения в исключительных случаях конференционного обслуживания на гибкой основе вне нормального времени проведения заседаний. |
Unless additional resources were made available, it was clear that cutbacks in the level of conference and translation services provided to the Counter-Terrorism Committee would be unavoidable. |
Если не будут выделены дополнительные ресурсы, избежать сокращения объема конференционного и переводческого обслуживания Контртеррористического комитета не удастся. |
Despite the General Assembly's yearly resolutions on the quality of the conference services provided to Member States, the situation of Spanish had not improved. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея ежегодно принимает резолюции о качестве конференционного обслуживания, предоставляемого государствам-членам, положение с испанским языком не улучшилось. |
The five-year period saw the adoption of a number of important national programmes which have made a substantial contribution to improvement of the medical services for children. |
В течение пяти лет в Украине был принят ряд важных национальных программ, которые внесли ощутимый вклад в улучшение медицинского обслуживания детей. |