The Advisory Committee was informed that UNISFA had established a back office in Entebbe where administrative services sections were based and only staff from substantive and technical sections were deployed in the mission area. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что ЮНИСФА создали в Энтеббе вспомогательное отделение, объединяющее секции административного обслуживания; в районе миссии размещены сотрудники только основных и технических секций. |
The variance is attributable to efforts to reduce the amount of travel to peacekeeping operations by combining planning and technical support objectives and, when feasible, utilizing videoconferencing services as an alternative to travel. |
Разница обусловлена усилиями по уменьшению числа поездок в район операций по поддержанию мира путем совмещения задач, касающихся планирования и оказания технической поддержки, и, когда это возможно, использования видеоконференционного обслуживания в качестве альтернативы поездкам. |
The Mission also supports national and international civil society organizations and non-governmental organizations with transport services, security information, training and, in some cases, equipment, supplies and access to premises. |
Миссия оказывает также поддержку национальным и международным общественным и неправительственным организациям путем предоставления транспортного обслуживания, информации по вопросам безопасности, учебной подготовки и, в некоторых случаях, оборудования, предметов снабжения и права пользования ее помещениями. |
This should happen for human resources management, financial management and common support services, and will require concerted action among the headquarters of United Nations organizations. |
Это должно произойти в отношении управления людскими ресурсами, финансового управления и общего вспомогательного обслуживания и потребует согласованных действий среди штаб-квартир организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The reduction of translation of summary records or their replacement by webcasting - The idea of moving conference services resources away from summary records or replacing them with webcasting. |
Сокращение объема перевода кратких отчетов или организация вместо них Интернет-вещания - Идея сократить финансирование кратких отчетов по линии конференционного обслуживания или организация вместо них Интернет-вещания. |
Today we heard from the President that the Council needs more funds in order to function better, especially for the conference services needed to handle the flow of national reports submitted as part of the Universal Periodic Review. |
Сегодня Председатель сообщила о том, что для повышения эффективности деятельности Совета ему необходимы дополнительные ресурсы, в частности в области конференционного обслуживания - для обработки национальных докладов, представляемых в рамках универсального периодического обзора. |
To identify funding for the participation of members from countries with economies in transition as well as to provide translation services during the meetings. |
принять меры в целях мобилизации ресурсов для финансирования участия членов из стран с переходной экономикой, а также для обеспечения переводческого обслуживания на совещаниях. |
The provision of training to various categories of staff will enhance services, improve their technical and professional skills and ensure better support for the various components of the Mission. |
Учебная подготовка различных категорий сотрудников позволит повысить качество обслуживания, углубить их технические и профессиональные навыки и обеспечить более качественную поддержку различных компонентов Миссии. |
The minimum educational qualifications, work experience and language requirements for professional and general services staff at all United Nations system organizations are harmonized to support inter-agency mobility and the One-United Nations goal. |
В целях поддержки межучрежденческой мобильности и достижения цели «Единой Организации Объединенных Наций» минимальные требования к образованию и квалификации, опыту работы и знанию языков в отношении сотрудников категорий специалистов и общего обслуживания во всех организациях системы Организации Объединенных Наций согласовываются. |
With many field operations reaching a mature, sustainable phase of operations, ongoing efforts are being made to streamline mission support requirements, with added emphasis on national capacity-building by transitioning functions to national staff or outsourcing non-core services. |
В связи с выходом многих полевых операций на зрелый, устойчивый этап функционирования в настоящее время предпринимаются усилия по упорядочению потребностей в оказании поддержки миссиям, с дополнительным упором на наращивании национального потенциала путем переложения функций на национальный персонал или передачи неосновных видов обслуживания на внешний подряд. |
At the same time, the Federal Government must stabilize newly recovered areas and extend its authority into the regions, including by quickly delivering tangible peace dividends such as basic security and services across the country. |
Одновременно с этим федеральное правительство должно стабилизировать положение в новых перешедших под его контроль районах и распространить свою власть на провинции, в том числе путем скорейшего предоставления таких осязаемых дивидендов мира, как обеспечение элементарной безопасности и обслуживания на всей территории страны. |
Migrants in an irregular situation are often reluctant to approach public authorities to access health-care services, send their children to school, denounce crimes and human rights abuses or seek redress, for fear of losing their employment or being reported, sanctioned or expelled. |
Нелегальные мигранты часто не хотят обращаться в органы государственной власти для получения медицинского обслуживания, направления детей в школы, заявления о преступлениях и нарушениях прав человека или требования правовой защиты из-за страха потерять работу или быть обнаруженными, наказанными или высланными. |
Rule 22(1) of the SMRs partially acknowledges this recognition by pointing to the need to organize medical services in prisons in close relationship to the general health administration of the community or nation. |
В пункте 1 правила 22 МСП это понимание частично признается, когда указывается на необходимость организации медицинского обслуживания в пенитенциарных учреждениях в тесной увязке с общей системой здравоохранения в обществе или в стране в целом. |
It will leverage technology and modern business practices to support services in such areas as finance and procurement, allowing country and multi-country offices to employ regional resources for key aspects of operations. |
Она будет использовать технологические достижения и современные методы работы для обеспечения обслуживания в таких областях, как финансы и закупки, позволяя страновым и многострановым отделениям использовать региональные ресурсы для ключевых элементов своей деятельности. |
In general, States members of such bodies have welcomed the initiative, as witnessed in the surveys on conference services administered by the United Nations Office at Nairobi. |
В целом государства - члены таких органов приветствовали эту инициативу, свидетельством чему являются результаты опросов о качестве конференционного обслуживания со стороны Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Innovations such as metered solar energy systems, improved cooking stoves and mobile phone-based information technology are beginning to bring better services and new opportunities for growth to the communities. |
Инновации, такие как системы солнечной энергии с учитываемым потреблением, усовершенствованные кухонные плиты и информационная технология на базе мобильных телефонов, начинают приносить общинам новые виды обслуживания и новые возможности для роста. |
➢ Phase 3: Group all functions into distinct services offered by the Regional Service Centre and the Global Service Centre |
➢ этап З: распределение всех функций по четко установленным услугам, предоставляемым Региональным и Глобальным центрами обслуживания; |
The Committee was also informed that the recurring operational costs of the Regional Service Centre were funded through a charge apportioned across all client missions, hence the provision of $159,100 for consultancy services in the areas of business process design and mapping. |
Комитет также был проинформирован о том, что текущие оперативные расходы Регионального центра обслуживания покрывались за счет пропорционального распределения расходов между обслуживаемыми миссиями, чем и обусловлена необходимость в выделении 159100 долл. США на услуги консультантов при разработке рабочих процессов и составлении их схем. |
While all options and cost estimates are carefully compared, assurance of quality remains the primary criterion, with due consideration of replacement costs and availability of capacity to provide services both at the conference and for the regular schedule of meetings at the duty stations. |
При сопоставлении всех вариантов и смет главным критерием остается обеспечение качества при должном учете расходов на замещение соответствующих ресурсов и наличия возможностей для оказания услуг как в месте проведения соответствующей конференции, так и для обслуживания совещаний в местах службы, предусмотренных в графике регулярной деятельности. |
Therefore, even if conflicts result in resource constraints, States are required to ensure the availability, accessibility and acceptability of good quality health facilities, goods and services, especially to groups rendered vulnerable by conflict. |
Ввиду этого, даже если конфликты приводят к ограниченности ресурсов, государства обязаны обеспечивать наличие, доступность и пригодность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания и качественных товаров и услуг, особенно для уязвимых в условиях конфликта групп. |
Ancillary infrastructure will ensure not only road and rail safety, but also the involvement of local businesses in services along highways and railway networks, thereby resulting in the creation of development corridors. |
Вспомогательная инфраструктура будет обеспечивать не только дорожную и железнодорожную безопасность, но и участие местных предприятий в организации обслуживания вдоль автомобильных шоссе и железных дорог, что будет приводить к созданию коридоров развития. |
Member States and United Nations entities have taken measures to improve the situation of rural women with regard to expanding their access to employment, entrepreneurship and training, social participation, leadership opportunities, local services, productive resources, land rights and technologies. |
Государства-члены и Структура «ООН-женщины» приняли меры по улучшению положения сельских женщин с точки зрения расширения доступа к рабочим местам, предпринимательской деятельности и учебной подготовке, участию в общественной жизни, возможностей играть лидирующую роль, местного обслуживания, производственных ресурсов, земельных прав и технологий. |
Mr. Manzanares (Argentina) said that migrants, whether they were in a regular or irregular situation, had access to all health-care services except for transplants, which could only be performed on persons residing permanently in Argentina, save in exceptional circumstances. |
Г-н Манзанарес (Аргентина) сообщает, что мигранты - как легальные, так и нелегальные - имеют доступ ко всем видам медицинского обслуживания, за исключением операций по пересадке органов, которые могут делаться только лицам, постоянно проживающим в Аргентине, кроме исключительных случаев. |
(a) Continue to strengthen its efforts to improve access to basic health-care services for all children and pregnant women, particularly in rural areas; |
а) принимать еще более эффективные меры по повышению доступности базового медицинского обслуживания для всех детей и беременных женщин, особенно в сельской местности; |
Other factors supporting the growth in real GDP include the Government's smallholder commercialization scheme, which stimulated agriculture and increased spending on infrastructure development that provided a boost to the construction and services sectors. |
К другим факторам, способствовавшим росту реального ВВП, относятся программа обеспечения коммерческой деятельности мелких землевладельцев, которая поощряет ведение сельского хозяйства, и увеличение расходов на развитие инфраструктуры, что обеспечивает ускоренное развитие секторов строительства и обслуживания. |