The importance of the sharing of best management practices among duty stations and the realization of the potential of common services arrangements in increasing the efficiency and cost-effectiveness of the support services were emphasized. |
Было отмечено важное значение обмена передовым управленческим опытом между местами службы и реализации связанных с механизмами общего обслуживания возможностей в плане повышения эффективности и рентабельности вспомогательного обслуживания. |
On the issue of cooperation in conference services, the Advisory Committee was informed that the United Nations Office at Nairobi had an agreement, which would be formalized shortly, to assist the Economic Commission for Africa with conference services when needed. |
Что касается вопроса о сотрудничестве в сфере обслуживания конференций, то Консультативный комитет был информирован о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби достигло соглашения об оказании по мере необходимости помощи Экономической комиссии для Африки в этой области, которое в скором времени будет официально оформлено. |
To be perfectly frank, this kind of rigid centralization will only harm the efficiency of library services designed for the benefit of the Member States and weaken the United Nations role in providing these services to other international organizations, non-governmental institutions and the public. |
На наш взгляд, такая, прямо скажем, жесткая централизация лишь нанесет ущерб эффективности библиотечного обслуживания в интересах государств-членов и ослабит роль Организации Объединенных Наций в предоставлении этих услуг другим международным организациям, неправительственным структурам и общественности. |
The State standards and regulatory provisions are intended to ensure guaranteed and quality transport services from businesses licensed to supply these services to the public in accordance with the applicable legislation at ordinary or subsidized rates. |
Государственные стандарты и нормативы в сфере транспортного обслуживания направлены на обеспечение гарантированными и качественными услугами предоставляемыми субъектами предпринимательской деятельности, имеющими лицензию на право предоставления этих услуг в соответствии с действующим законодательством при обслуживании населения на условиях общего и льготного пользования. |
Subsequently, new guidelines on operational management of common services were developed, in consultation with operations managers from the field, to facilitate the implementation of common and shared services at the country level. |
Соответственно, были разработаны новые руководящие принципы оперативной организации совместного обслуживания в консультации с руководителями деятельности на местах, призванные содействовать переходу на совместное обслуживание на страновом уровне. |
Several delegations expressed serious concern about the continuing practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, which represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. |
Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность продолжающейся практикой краткосрочного набора лингвистических сотрудников для некоторых языковых служб на местной основе в целях финансовой экономии, что является проявлением неравного отношения и может подорвать качество конференционного обслуживания. |
The Police and Family Service Centres are linked to other assistance services, such as medical and psychological services, via the Family Violence and Child Protection networking systems. |
Полиция и центры семейного обслуживания, в свою очередь, посредством систем координации действий по борьбе с насилием в семье и защите детей могут установить связь с другими службами помощи, такими как медицинские центры и центры психологических услуг. |
It was also stressed that the content of some indicators of achievement required further refinement, in particular through the development of common benchmarks and standards for equal conference services, with a view to allowing for measuring the level of quality of the services. |
Было также подчеркнуто, что содержание некоторых показателей достижения результатов требует дальнейшего усовершенствования, в частности путем выработки общих эталонов и стандартов для одинакового конференционного обслуживания в целях предоставления возможности определения уровня качества услуг. |
The Claimant asserts that staff, especially technicians and management staff from each district, were placed on shifts in the field and in exchanges, telephone services administration and customer services centres. |
Заявитель утверждает, что его сотрудники, прежде всего техники и управленческие работники в каждом районе, были переведены на трехсменную работу в местных отделениях и на телефонных станциях, в управлениях телефонной связи и в центрах обслуживания клиентов. |
Provision of building management services (on a cost share basis) including cleaning services and utilities |
Обеспечение ремонтно-эксплуатационного обслуживания зданий (на основе совместного несения расходов), включая услуги по уборке и коммунальные услуги. |
Common services are distinct from the UNRWA operational services, which stem directly from programme activities in the five fields, in that they facilitate management decision-making and Agency administration, and provide the Agency's link to the international community. |
Общее обслуживание отличается от оперативного обслуживания БАПОР, характер которого непосредственно обусловлен деятельностью по программам в пяти районах операций, тем, что оно содействует принятию решений руководством и административному управлению Агентством и обеспечивает связь Агентства с международным сообществом. |
Mention should nonetheless be made of the possibilities afforded by coach services with regard to airport access, particularly in cases where airports are located outside towns, or as an integral part of air transport services, especially for short-distance links. |
Тем не менее следует упомянуть о возможностях, предоставляемых автобусным обслуживанием для обеспечения связи с аэропортами, особенно в случаях, когда аэропорты расположены за пределами городов, либо же в качестве неотъемлемой части воздушного обслуживания, особенно на коротких маршрутах. |
At all events, it is clear that in many cases traditional rail services are simply not competitive, except on a number of specific routes where rail can offset higher fares by high-speed services. |
Как бы то ни было, ясно, что во многих случаях традиционные железнодорожные услуги просто не могут быть конкурентоспособными, за исключением ряда конкретных маршрутов, где железные дороги могут компенсировать более высокие тарифы за счет высокоскоростного обслуживания. |
In an effort to improve utilization of services in accordance with section II.A, paragraphs 2 and 3, of resolution 59/265, consultations are ongoing between conference management and the technical servicing secretariats of bodies that frequently underutilize services. |
В порядке работы над повышением используемости обслуживания, предусмотренным в пунктах 2 и 3 раздела II.A резолюции 59/265, проводятся консультации между службами конференционного обеспечения и секретариатами, занимающимися техническим обслуживанием органов, которые это обслуживание часто недоиспользуют. |
And, while there is not sufficient consolidated data on employment in the services sector, it is clear that in some countries new forms of services provide relatively well paid jobs for women. |
Несмотря на отсутствие достаточного объема сводных данных о масштабах занятости в сфере услуг, представляется очевидным, что в некоторых странах новые формы обслуживания создают относительно хорошо оплачиваемые рабочие места для женщин. |
Finally, commencing in early 1999, SFOR has been charging UNMIBH for routine medical services, which had previously been provided on a gratis basis, resulting in additional requirements of $38,200 under medical treatment and services. |
Наконец, с начала 1999 года СПС предъявляют МООНБГ счета за обычное медицинское обслуживание, которое ранее предоставлялось на безвозмездной основе, в результате чего по статье медицинской помощи и обслуживания возникли дополнительные потребности в размере 38200 долл. США. |
Eighty per cent of the medical care allocation was devoted to primary health-care services, and the remaining 20 per cent to essential hospital services. |
Доля первичного медико-санитарного обслуживания в ассигнованиях на медицинские цели составляла 80 процентов, а остальные 20 процентов шли на оплату основных больничных услуг. |
The initiation of proposals for public schemes to be included in the water and sanitary services programme is a function of the individual local authorities, who must take account of the existing level and quality of services and make realistic assessments of development needs. |
Инициирование предложений о включении коммунальных проектов в программу водоснабжения и санитарно-технического благоустройства входит в функции конкретных местных органов власти, которые должны принимать во внимание существующий уровень и качество обслуживания и реалистически оценивать потребности, связанные с развитием. |
They range from providing adequate services to transport operators or freight forwarders to services such as increased capacities in storage, distribution, warehousing and container handling. |
Они варьируются от оказания соответствующих услуг транспортным операторам или экспедиторам до увеличения складских, распределительных мощностей, мощностей для обслуживания складского хозяйства и обработки контейнеров. |
As services develop in local areas, more people come forward to access these services, so it is impossible to say when waiting lists can actually be eliminated. |
По мере развития обслуживания на местах им начинает пользоваться большее количество людей, в связи с чем невозможно сказать, когда будут фактически ликвидированы очереди по спискам ожидания. |
regarding conference services for the Main Committees and other intergovernmental bodies as opposed to services for the Security Council and plenary meetings of the General Assembly. |
Эта ссылка касается конференционного обслуживания главных комитетов и других межправительственных органов в отличие от обслуживания Совета Безопасности и пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи. |
Consistent with the principle that UNOPS services should be available to the United Nations system as a whole, demand has evolved for a number of new services. |
В соответствии с тем принципом, что услуги УОПООН должны предоставляться системе Организации Объединенных Наций в целом, сформировался спрос на ряд новых видов обслуживания. |
29E. In terms of improved management performance and delivery of services, a client satisfaction survey for 2004 showed that 89.3 per cent were satisfied with the quality and timeliness of services, against the 85 per cent target. |
29E. Что касается улучшения результатов управленческой деятельности и предоставления услуг, то по результатам обследования степени удовлетворения клиентов 2004 года удовлетворенность качеством и своевременностью обслуживания составила 89,3 процента по сравнению с целевым показателем 85 процентов. |
The result of the analysis identified that the best option of airfield services in MONUC was to include troop-contributing countries, United Nations staff and contractor services. |
В результате анализа выяснилось, что наиболее эффективным вариантом обеспечения аэродромного обслуживания МООНДРК является охват этим процессом стран, предоставляющих войска, персонала Организации Объединенных Наций и подрядчиков. |
Six maternity units integrated within the largest primary health facilities provided intra-partum care, six provided physical rehabilitation services and five provided radiology services. |
В шести родильных отделениях, входящих в состав крупнейших учреждений первичного медико-санитарного обслуживания, проводилось предродовое обслуживание, в шести отделениях предоставлялись услуги по восстановлению здоровья и в пяти отделениях оказывали услуги радиологические лаборатории. |