| Employment, training, psychological, legal consultancy and information services - their organization and operation | Организация и обеспечение услуг в сферах занятости, профессиональной подготовки, правовой помощи и информационного обслуживания. |
| Resources from the NHIF budget are spent mainly to pay for the medical services provided by the medical care providers: the medical-treatment facilities and the doctors. | Средства бюджета НФМС расходуются в основном на оплату медицинского обслуживания, предоставляемого поставщиками медицинских услуг - учреждениями здравоохранения и врачами. |
| Insurance coverage of medical services and medical care in cases of disease | Страховое покрытие медицинского обслуживания и помощи в случае заболевания |
| Provision of timely services to people at risk of social harms with the cooperation of NGOs. | 115.5 обеспечение своевременного обслуживания людей, подверженных риску социального ущерба, в сотрудничестве с НПО; |
| The secretariat, being a dedicated team of officials to render secretariat services to the Adaptation Fund Board, shall: | Секретариат, представляющий собой специальную группу должностных лиц, занимающихся предоставлением секретариатского обслуживания Совету Адаптационного фонда: |
| More effective legal services, compliance and internal oversight [1] | Повышение эффективности юридического обслуживания, соблюдение и внутренний надзор [1] |
| This covers the provision of workplaces and supporting supplies and services that permit staff at all locations to carry out the mission of the organization. | Данная функция предполагает создание рабочих мест и поддержку решения задач в области снабжения и обслуживания, с тем чтобы сотрудники во всех местах службы имели возможность решать основные поставленные перед организацией задачи. |
| The representative of Kazakhstan pointed out that the previous country programme had helped to strengthen national capacities in improving services and in child-focused social policy advocacy. | Представитель Казахстана подчеркнула, что предыдущая страновая программа способствовала укреплению национального потенциала в деле улучшения обслуживания и разъяснения социальной политики, ориентированной на интересы детей. |
| It is anticipated that similar requirements will arise in the biennium 2012-2013 demanding the allocation of staff to substantively service the meetings as well as conference facilities, documentation and interpretation services. | Ожидается, что такие же потребности возникнут и в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, в связи с чем необходимо будет выделить людские ресурсы для основного обслуживания заседаний и конференционные помещения, а также ассигнования на подготовку документации и использование услуг по устному переводу. |
| (a) Improved staff health-care services, including rapid and effective medical response to workplace accidents and illness | а) Улучшение медико-санитарного обслуживания персонала во всех местах службы, в том числе оперативное и эффективное оказание медицинской помощи при несчастных случаях на рабочем месте и в случае болезни |
| In some cases, delivering services in tandem, such as health education with credit service, increases the impact of both. | В некоторых случаях оказание комплексных услуг, таких как просвещение в области здравоохранения вместе с услугами кредитования, увеличивает эффект обоих видов обслуживания. |
| Action is also underway to establish a global shared service centre by end 2011 to provide IPSAS transactional and advisory services to country offices and Headquarters units. | Кроме того, принимаются меры к созданию до конца 2011 года единого глобального центра обслуживания, который будет предоставлять страновым отделениям и подразделениям Центральных учреждений услуги по ведению деловых операций на основе МСУГС, а также консультационные услуги. |
| The remaining share of the funds was used for the maintenance of premises and means of transport, also for bills for communication services. | Остальные средства были использованы для обслуживания помещений и транспортных средств, а также для оплаты счетов за коммуникационные услуги. |
| This document establishes the service standards to be delivered and the minimum packages of services for the various service-provision points for adolescents and young people. | В нем определены стандарты на услуги с указанием их минимального объема для различных специализаций обслуживания подростков и молодежи. |
| There are several challenges related to health systems and service delivery points, particularly regarding quality of services as well as capacity for provision of long-term/permanent contraceptive methods. | Отмечен ряд проблем, связанных с системами здравоохранения и пунктами медицинского обслуживания, особенно это касается качества услуг, а также потенциала для обеспечения долгосрочных или постоянных методов контрацепции. |
| Ongoing budget negotiations in Khartoum have further limited the Administrator's capacity to address urgent local issues such as the provision of essential basic services. | Продолжающиеся переговоры по бюджету в Хартуме еще более ограничили возможности администрации в плане решения неотложных местных вопросов, таких, как обеспечение насущного элементарного обслуживания. |
| In any event, when deciding whether there should be one residual mechanism or two, the Security Council may wish to consider the possibilities for shared services. | В любом случае при принятии решения о том, создавать один замещающий механизм или два, Совету Безопасности следует изучить возможности объединенного обслуживания. |
| Such basic measures as rebuilding roads and bridges, pre-positioning stocks and ensuring the availability of affordable air services can help establish more consistent access. | Базовые меры, такие как восстановление дорог и мостов, заблаговременное складирование запасов и обеспечение наличия недорогостоящего воздушного обслуживания, могут содействовать обеспечению более стабильного доступа. |
| The third petition was concerned with a petitioner's alleged discrimination in the provision of services due to their political conviction. | В третьей петиции речь шла о предполагаемой дискриминации в отношении автора петиции в сфере обслуживания на основании его политических убеждений. |
| The Committee also appreciates the study conducted by the Supreme Council for Family Affairs in order to assess the quality of services offered to children with disabilities. | Комитет также с удовлетворением отмечает исследование по оценке качества обслуживания детей-инвалидов, которое проводит Верховный совет по вопросам семьи. |
| Further efforts should be made to improve the quality of the texts submitted to conference services departments by both Member States and author departments as input for forthcoming meetings. | Необходимо прилагать дальнейшие усилия для повышения качества текстов, представляемых департаментам конференционного обслуживания как государствами-членами, так и департаментами-составителями в качестве материалов для предстоящих заседаний. |
| Regarding conference services and support, the joint service is assisting staff members from the secretariats in organizing meetings, significantly enhancing operations and increasing efficiency through the application of new technologies. | Что касается конференционного обслуживания и поддержки, совместная служба оказывает содействие сотрудникам секретариатов в организации совещаний, значительно расширяя круг операций и повышая эффективность благодаря применению новых технологий. |
| Consequently, the meeting participants and the Council requested UNEP to promote the ratification of the convention and to consider providing secretariat services | Вследствие этого участники совещания и Совет просили ЮНЕП содействовать ратификации конвенции и рассмотреть возможность предоставления секретариатского обслуживания. |
| The Prime Minister had proposed this measure in response to demands made earlier during public demonstrations calling for reform and improvement in the delivery of services. | Премьер-министр предложил эту меру в ответ на прозвучавшие ранее в ходе манифестаций призывы о проведении реформы и повышении качества обслуживания. |
| A ban on the provision of bunkering and ship supply services | запрет на оказание бункеровочных услуг и осуществление другого судового обслуживания; |