It had recalled that the timely provision of appropriate, timely, high-quality conference services in the most cost-effective manner possible and with due respect for equal treatment of all official languages was essential for the Organization to function efficiently. |
Он напоминает, что предоставление в надлежащее время адекватного и качественного конференционного обслуживания в условиях наибольшей экономии и в соответствии с принципом равного отношения ко всем официальным языкам является крайне важным для надлежащего функционирования Организации. |
In that connection, the report of the Committee on Conferences (A/48/32) was the fruit of the joint efforts of the Secretariat and Member States to make more efficient use and enhance the quality of conference services. |
Поэтому доклад Комитета по конференциям (А/48/32) является плодом совместных усилий Секретариата и государств-членов, нацеленных на обеспечение более эффективного использования и повышения качества конференционного обслуживания. |
That measure, together with the proposal of 22 measures to ensure the optimum utilization of conference services, was an example of the new direction for setting standards and heightening awareness. |
Эта мера, равно как и предложенные 22 меры по обеспечению оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания, являют собой пример нового направления деятельности по установлению стандартов и расширению осведомленности о соответствующих проблемах. |
Ms. ROTHEISER (Austria) said that, like the representative of Australia, she was surprised that priority would not be given to the Fifth Committee in the allocation of conference services. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что, как и представитель Австралии, она удивлена тем, что при распределении ресурсов конференционного обслуживания Пятый комитет не будет обеспечиваться ими на приоритетной основе. |
Subsequently, in its resolution 48/222 A of 23 December 1993, the General Assembly urged the Secretary-General to conclude negotiations with UNIDO on unified conference services at Vienna and to report to the General Assembly no later than at its forty-ninth session. |
Впоследствии в своей резолюции 48/222 А от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря завершить переговоры с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию относительно единого подразделения конференционного обслуживания в Вене и представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее не позднее чем на ее сорок девятой сессии. |
In table 2 below, the overall staffing levels proposed are compared with currently approved staffing for conference services at Vienna in the United Nations and UNIDO. |
В таблице 2 ниже предлагаемое штатное расписание приведено в сравнении с существующим на настоящий момент для конференционного обслуживания в Вене в Организации Объединенных Наций и в ЮНИДО. |
For the remaining cost centres, actual costs incurred would be distributed on the basis of key workload measures which, as noted above, have been utilized effectively since the inception of joint conference services in 1986. |
Для остальных подразделений фактические понесенные расходы будут распределяться на основе ключевых измерителей объема работы, которые, как указывалось выше, эффективно применялись со времени введения совместного конференционного обслуживания в 1986 году. |
Representatives suggested that more attention had to be given to the particular situation of central and eastern European countries, where worsening economic conditions, a deterioration of the health infrastructure, poor quality of medical services and growing occupational hazards had led to rising mortality rates. |
Представители отметили необходимость уделения более широкого внимания особой ситуации в странах Центральной и Восточной Европы, в которых ухудшение экономического положения, деградация инфраструктуры системы здравоохранения, низкое качество медицинского обслуживания и рост производственного травматизма привели к повышению показателей смертности. |
Requests the Secretary-General to provide appropriate resources for the United Nations crime prevention and criminal justice programme in order to ensure adequate support for interregional advisory services; |
просит Генерального секретаря предоставить соответствующие ресурсы программе Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия с целью обеспечения надлежащей поддержки межрегионального консультативного обслуживания; |
She agreed that the services provided to the Committee were inadequate, as exemplified by delays in the processing of documents for translation and the late issuance of documents, which were required in all languages. |
Она соглашается с тем, что уровень обслуживания Комитета неадекватен; примером в данной связи могут служить отсрочки в обработке документации для ее письменного перевода и несвоевременном выпуске документов, которые должны публиковаться на всех языках. |
The State may, in case of force majeure and for the time strictly necessary, intervene in enterprises supplying essential public services to the community, whenever their operation is hindered. |
При возникновении форс-мажорных обстоятельств и в течение строго ограниченного времени государство может вмешиваться в деятельность предприятий коммунального обслуживания общин, если возникают препятствия для их функционирования. |
Availability of established infrastructure, utilities, an experienced local workforce, fabrication, maintenance services and foreign investment insurance are also viewed as supportive components towards attracting and maintaining investment. |
Вспомогательными компонентами привлечения и сохранения инвестиций считается также наличие развитой инфраструктуры, сети коммунального обслуживания, квалифицированной местной рабочей силы, предприятий по производству металлоконструкций, ремонтно-эксплуатационных служб и системы страхования иностранных инвестиций. |
The application of technological innovations in conference-servicing is continuing along the lines described in the medium-term plan for 1992-1997, bringing gains in the quality and timeliness of services and reducing costs. |
Внедрение новой техники для конференционного обслуживания продолжается в соответствии со среднесрочным планом на период 1992-1997 годов, что обеспечивает повышение качества и более своевременное предоставление услуг и сокращение расходов. |
Ten General Service (other level) posts for text-processing would be transferred to this subprogramme from subprogramme 3 (Translation services) to reflect more accurately the location of that activity under the medium-term plan. |
Десять должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) для текстовой обработки будут переданы в эту подпрограмму из подпрограммы З (Письменный перевод), чтобы более точно отразить место этого вида деятельности в соответствии со среднесрочным планом. |
Countries with higher rates of population growth would find it more difficult to provide wider health service coverage for their population and to improve the quality of facilities and services. |
Страны, для которых характерны более высокие темпы роста численности населения, столкнутся с еще большими трудностями в обеспечении более широкого охвата населения системой медицинского обслуживания и повышении качества медицинских учреждений и предоставляемых услуг. |
For this reason, the Commission on Human Rights has once again invited the treaty bodies, special rapporteurs and working groups to continue to include in their recommendations proposals for specific projects to be realized under the programme of advisory services. |
Поэтому Комиссия по правам человека вновь предложила договорным органам, специальным докладчикам и рабочим группам продолжать включать в их рекомендации предложения относительно конкретных проектов, которые должны осуществляться в соответствии с программой консультативного обслуживания. |
The Advisory Committee is also of the view that renewed efforts should be made to secure some financial input from the host Governments for the provision of conference services, particularly since it involves local expenditures. |
Консультативный комитет также считает, что необходимо активизировать усилия к тому, чтобы добиться определенной финансовой поддержки со стороны правительств принимающих стран в плане обеспечения конференционного обслуживания, особенно если учесть, что оно связано с местными расходами. |
The Committee therefore reiterates its recommendation that air operations should be planned cost-effectively on the best prevailing market rates for suitable aircraft and services, based on the actual needs of the mission pursuant to the mandate. |
Поэтому Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, что воздушно-транспортные операции следует планировать рационально с учетом преобладающих на рынке ставок оплаты обслуживания и аренды соответствующих летательных аппаратов, а также с учетом практических потребностей миссии согласно мандату. |
Planning for servicing functions, including common support services, should be of a managerial nature and directed at quantifiable targets with strategies for addressing specific problems rather than a description of continuing activities. |
Планирование обслуживающих функций, в том числе общего оперативно-функционального обслуживания, должно носить управленческий характер и ориентироваться на достижение количественных показателей, когда стратегия деятельности ориентируется на решение конкретных проблем, а не на описание продолжающихся мероприятий. |
On a theoretical full cost basis, all three options for the timing of the congress described in paragraph 6 above would have the same financial implications for conference services. |
Исходя из теоретической основы, предусматривающей полное покрытие расходов, все три варианта сроков проведения конгресса, изложенные в пункте 6 выше, имели бы одинаковые финансовые последствия для конференционного обслуживания. |
The Centre also carries out research and studies in this field, assists in the preparation of reports by special rapporteurs and administers the programme of advisory services and technical assistance relating to the implementation of the Declaration. |
Центр также проводит исследования и изучает конкретные вопросы на местах, оказывает содействие в подготовке докладов специальными докладчиками и осуществляет программу консультативного обслуживания и технической помощи, связанную с реализацией Декларации. |
Future activities of the United Nations programme of advisory services and technical assistance encompass aid to Governments in improving the situation of national minorities in compliance with the provisions of the Declaration. |
К числу будущих мероприятий в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи Организации Объединенных Наций относится оказание помощи правительствам в улучшении положения национальных меньшинств в соответствии с Декларацией. |
Improved information will also help to address the key need to strengthen the country's strategic planning capability, to be complemented by highly specialized advisory services. |
Совершенствование информационного обслуживания будет также способствовать удовлетворению важнейшей потребности в укреплении потенциала страны в области стратегического планирования, который будет усилен за счет организации консультационного обслуживания с высоким уровнем специализации. |
(c) Health, water and sanitation programme, to provide medical services and paediatric attention to the needy; |
с) программа в области здравоохранения, водоснабжения и санитарии, предназначенная для организации медицинского обслуживания и педиатрической помощи нуждающимся лицам; |
The representative of the Secretariat explained that efforts to reach agreement with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) concerning the establishment of unified conference services were continuing. |
Представитель Секретариата пояснил, что усилия, направленные на достижение соглашения с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в отношении создания единого механизма конференционного обслуживания, продолжались. |