The Department of Immigration and Citizenship had memorandums of understanding or agreements in principle with state and territory health departments to ensure that hospital services were provided at an appropriate level. |
В целях обеспечения надлежащего больничного обслуживания Министерство по вопросам иммиграции и гражданства подписало с министерствами здравоохранения штатов и территорий соответствующие меморандумы о взаимопонимании или заключило с ними принципиальные договоренности. |
Offices were requested to complete a survey on the services following the workshop, and an action plan is due 30 days after the session. |
По окончании практикума отделениям предлагается заполнить вопросник о качестве обслуживания, и спустя 30 дней после сессии должен быть составлен план действий. |
Children all over the world are affected by armed struggle, poverty, lack of basic education and appropriate medical services, and insufficient protection. |
Дети во всех странах мира страдают от вооруженных конфликтов, нищеты, отсутствия базового образования и надлежащего медицинского обслуживания и недостаточной защиты. |
To iImproveing the maintenance and quality of vehicle technical services for vehicles; |
повысить эффективность и качество технического обслуживания и ремонта автотранспортных средств; |
He stressed that the privatization programme already completed would generate new foreign direct investment, and that the Government would introduce after-care services for investors. |
Он подчеркнул, что благодаря уже завершившейся программе приватизации возникнут новые потоки прямых иностранных инвестиций и что правительство создаст для инвесторов систему последующего обслуживания. |
The UN/ECE and OTIF secretariats said that the working group should be considered as an informal group functioning without their services. |
Секретариат ЕЭК ООН и ОТИФ указали, что эта группа должна рассматриваться как неофициальная группа, функционирующая без обслуживания с их стороны. |
Such consultations would require no conference services, nor would it have any financial implications, except for member States wishing to despatch representatives. |
Такие консультации не потребуют конференционного обслуживания и не повлекут за собой финансовые последствия, за исключением последствий для государств-членов, желающих направить своих представителей. |
It was important, however, to ensure that the consultations had no financial implications, required no conference services and created no precedent. |
Однако важно обеспечить, чтобы проведение консультаций не имело финансовых последствий, не требовало конференционного обслуживания и не создавало прецедент. |
Owing to the weakening of the United States dollar and increased demand for services, however, the conference-servicing budget had been overspent. |
В результате падения курса доллара США и возросшего спроса на обслуживание бюджетные расходы, предусмотренные на цели конференционного обслуживания, были превышены. |
Government and private organizations play a major role in providing educational, medical, social, recreational and developmental services to all children. |
Правительство и частные организации играют важную роль в предоставлении всем детям услуг в области образования, медицинского обслуживания, организации отдыха и досуга и развития. |
All ECE countries are therefore engaged in modernizing their cadastre and land registration systems to improve customer services and have accurate data available at the right time. |
Поэтому в настоящее время все страны ЕЭК проводят модернизацию своих земельных кадастров и систем регистрации земель с целью улучшения обслуживания клиентов и обеспечения возможности получения точных данных в нужное время. |
Similarly, the technical secretariat of the various committees should not be combined under the same Department without guaranteeing the continuity and quality of the services provided. |
Подобным же образом технический секретариат различных комитетов не следует объединять в рамках одного департамента, не обеспечив преемственности и качества предоставляемого обслуживания. |
Prior to that date, the topic was treated under an extrabudgetary programme of advisory services in government information systems located in the Data Processing Section of the Division of Administration. |
До этого данная тема рассматривалась в рамках внебюджетной программы консультативного обслуживания государственных информационных систем, которая входила в круг ведения Секции обработки данных Административного отдела. |
Often, no translation or interpretation services are available, making it difficult for migrants to request medical attention and to understand medical prescriptions and diagnoses. |
Зачастую нет в наличии письменного или устного переводческого обслуживания, и поэтому мигрантам бывает трудно испросить медицинскую помощь и разобраться в медицинских рецептах и диагнозах. |
As a member of the Inter-Agency Procurement Working Group, Supply Division has contributed to the development of common services at United Nations Headquarters. |
В качестве члена Межучрежденческой рабочей группы по снабжению Отдел снабжения способствует созданию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций системы общего обслуживания. |
Also, the availability of conference services for any rescheduled meetings would have to be checked; |
Кроме того, надлежит проверить наличие конференционного обслуживания в любые новые сроки совещаний; |
Water abstracted to supply private households, commercial-industrial use and public services |
Вода, забираемая для снабжения частных домашних хозяйств, коммерческих/промышленных целей и общественного обслуживания |
To improve the accessibility and the quality of the primary health care services; |
повышение уровня доступности и качества обслуживания первичной медицинской помощи; |
This approach should allow for the strengthening of the negotiating power of the participating organizations and streamline internal procedures, thus resulting in more competitive prices for better services. |
Такой подход должен позволить укрепить позиции участвующих организаций при проведении переговоров и упорядочить внутренние процедуры, что приведет к улучшению обслуживания на более выгодных условиях. |
The Committee notes the efforts of the State party to improve early childhood health care and services and to introduce a health insurance programme. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по улучшению медицинского обслуживания малолетних детей и введению программы медицинского страхования. |
The document would identify objectives for improving current tendencies in education, health care, sanitary services and the eradication of child labour, among other areas. |
В этом документе должны были быть обозначены цели, касающиеся улучшения нынешних тенденций в сфере образования, здравоохранения и санитарного обслуживания и, в частности, в области искоренения детского труда. |
Acknowledging the importance of further strengthening the provision of advisory services and technical cooperation by the Office of the High Commissioner, |
признавая важность дальнейшего укрепления системы обеспечения консультативного обслуживания и технического сотрудничества со стороны Управления Верховного комиссара, |
In this document the expert expressed the opinion that it was premature under the prevailing unstable circumstances to propose a specific programme of advisory services. |
В этом документе эксперт высказал мнение о том, что в сложившихся тогда нестабильных условиях преждевременно предлагать какую-либо конкретную программу консультативного обслуживания. |
Rationalization and planned centralization of Force medical services. |
рационализация и плановая централизация медицинского обслуживания Сил. |
Reviews of health care services to prisons |
Проверка состояния медицинского обслуживания в пенитенциарных учреждениях |