In the health sector, efforts have been directed towards reorganizing primary health care services, on the basis of complementarity between the public and the private sectors, thereby putting an end to duplication of work in favour of new services badly needed by the population. |
В секторе здравоохранения усилия были направлены на реорганизацию служб первичной медико-санитарной помощи на основе принципа взаимодополняемости между государственным и частным секторами, благодаря чему будет положен конец дублированию в работе в интересах организации новых форм обслуживания, в которых остро нуждается население. |
In particular, the Committee wished to draw attention to the need to provide full services to the informal meetings of Main Committees, to regional groups and to other groups of States usually serviced by United Nations conference services. |
В частности, Комитет хотел бы привлечь внимание к необходимости обеспечения полноценного обслуживания неофициальных заседаний главных комитетов, обслуживания региональных групп и других групп государств, которые обычно охватываются конференционным обслуживанием Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the different headquarters' support services should be integrated within the support programme irrespective of funding sources, and principles should be devised to govern the apportionment of support services resources between headquarters and the regions. |
Аналогичным образом следует свести воедино различные вспомогательные службы штаб-квартиры в рамках программы оперативно-функционального обслуживания, независимо от источников финансирования, а также разработать принципы управления распределением ресурсов вспомогательных служб между штаб-квартирой и регионами. |
In that connection, the Secretariat was to be commended for having been able to improve the quality of the conference services in spite of the reductions in the staff of those services. |
В этой связи необходимо воздать должное Секретариату, который сумел повысить качественный уровень конференционного обслуживания, несмотря на меньшее количество персонала этих служб. |
The SNPP provides a broad range of services for the three sectors of the economy (agriculture and forestry, industry, commerce and services), and currently operates 26 permanent workshops and 50 mobile workshops to train 12,000 workers per year as finances permit. |
НССПП предоставляет широкий выбор трем секторам экономики (сельское хозяйство и лесоводство, промышленность, торговля и сфера обслуживания), и в настоящее время действуют 25 постоянных семинаров-практикумов и 50 мобильных семинаров, где обучаются 12000 трудящихся в год, если позволяют финансовые средства. |
They mainly concern to what extent services in the defined areas exist, the involvement of governments and other entities and the influence of persons with disabilities and their organizations in these services. |
Они в основном связаны с масштабами обслуживания в определенных областях, участием правительств и других органов и влиянием инвалидов и их организаций в рамках этого обслуживания. |
This concern essentially relates to the potential situation that a large-scale common services arrangement may be more bureaucratic and, therefore, the benefits of common services may suffer. |
Такая озабоченность связана в основном с возможностью возникновения ситуации, когда крупный механизм общего обслуживания может оказаться более бюрократическим и это может привести к снижению выгод, получаемых от общего обслуживания. |
While her delegation recognized that the Organization had limited resources for interpretation services, it found it regrettable that 35 per cent of the requests for those services from regional groups and other major groupings of Member States had not been granted. |
Хотя Филиппины и признают, что Организация располагает ограниченными ресурсами в плане обеспечения устного перевода, они выражают сожаление, что не было удовлетворено 35 процентов просьб со стороны региональных групп и других групп государств-членов об оказании такого обслуживания. |
In the area of service investment and trade liberalization, UNCTAD, UNDP and the World Bank jointly assisted developing countries to assess the gains that they might derive from opening their services markets to foreign services providers, either through investment or trade. |
В вопросах инвестиций в сферу обслуживания и либерализации торговли ЮНКТАД, ПРООН и Всемирный банк совместно оказывали помощь развивающимся странам в оценке выгод, которые они могут получить в результате открытия своих рынков услуг для иностранных сервисных компаний в рамках инвестиционной или торговой деятельности. |
Given the pattern of late submission of documentation by substantive departments for processing by conference services, concentrated and coordinated effort is needed by the document-processing services in order to issue the documents in time for their scheduled consideration. |
Ввиду позднего представления основными департаментами соответствующей документации службам конференционного обслуживания для ее обработки необходимы согласованные и скоординированные усилия со стороны служб обработки документов в целях своевременного их выпуска для запланированного рассмотрения. |
Accompanying this trend have been the overall shifts in the structure of output and employment from manufacturing to services in developed countries, and from agriculture to manufacturing and services in developing countries. |
Наряду с этой тенденцией наблюдалось также общее движение в рамках структуры производства и занятости из сферы обрабатывающей промышленности в сферу обслуживания в развитых странах и из сельского хозяйства в обрабатывающую промышленность и в сферу услуг в развивающихся странах. |
The Committee sought clarification as to the budgetary and organizational effect of the further integration of UNIFIL maintenance, logistical and technical support services into unified support services to increase efficiency mentioned in paragraph 7 of the proposed budget. |
Комитет запросил разъяснения в отношении бюджетных и организационных последствий продолжения процесса объединения служб технического обслуживания и материально-технического обеспечения и технической поддержки Сил в единую вспомогательную службу в целях повышения эффективности, упомянутого в пункте 7 предлагаемого бюджета. |
For instance, Rules 2 to 4 of the Standard Rules, on medical care, rehabilitation and support services, respectively, outline options that States may consider to ensure the effective provision of services to persons with disabilities. |
Например, в правилах 2-4 Стандартных правил («Медицинское обслуживание», «Реабилитация» и «Вспомогательные услуги», соответственно) государствам на рассмотрение предлагаются варианты эффективной организации обслуживания инвалидов. |
Access to basic health care, expanded health education, the availability of simple cost-effective remedies, and the reappraisal of primary health-care services, including reproductive health-care services to facilitate the proper use of women's time, should be provided. |
Следует обеспечить доступ к базовому медицинскому обслуживанию, расширение медико-санитарного просвещения, наличие простых и эффективных с точки зрения затрат средств лечения, а также переоценку первичного медико-санитарного обслуживания, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, в целях содействия надлежащему использованию времени женщин. |
The former are separate entities that have been assigned the task of providing air navigation services within defined areas on behalf of sovereign States; they also are responsible for the operation of the charge collection system for the services provided. |
Первые представляют собой отдельные организации, которым поручено предоставление аэронавигационного обслуживания в определенных зонах от имени суверенных государств; они также отвечают за работу системы взимания сборов за оказанные услуги. |
Building on the common services approach, greater cost-effectiveness in programme implementation is being sought and efforts made to consolidate the provision of services in the Nairobi-based UNOPS implementation facility. |
На основе системы общего обслуживания ведется работа по повышению эффективности осуществления программ с точки зрения затрат и осуществляются меры по объединению услуг в центре оперативной деятельности ЮНОПС в Найроби. |
The increased needs of the domestic population for health-care services are further augmented by the needs for treatment of the large, extremely vulnerable refugee population and other users of health-care services who do not take part in the formation of funds for health care. |
Возросшие потребности населения страны в медицинских услугах дополнительно увеличиваются в связи с необходимостью медицинского обслуживания многочисленного и исключительно уязвимого контингента беженцев и других пользователей медицинскими услугами, которые не участвуют в формировании фондов системы здравоохранения. |
Many of the hospital services provided for in the UNRWA programmes were only partially funded, while some services were simply not provided at all. |
Многие виды больничного обслуживания, оказываемые в рамках программы БАПОР в области здравоохранения, финансируются лишь частично, а некоторые виды больничного обслуживания ею просто не покрываются. |
With regard to inter-agency services, she wished to know what would happen in the case of the services provided to the Security Council and to the Fifth and Sixth Committees of the General Assembly. |
Что касается межучрежденческого обслуживания, то представитель Кубы хотела бы выяснить, как будут обстоять дела с обслуживанием Совета Безопасности и Пятого и Шестого комитетов. |
This programme aims at a detailed understanding of the cost structure of providing family planning services and other primary health-care services to the population of the developing world and thus at providing an important set of data for properly estimating international resource mobilization needs. |
Эта программа направлена на детальное понимание структуры расходов, связанных с оказанием услуг в области планирования семьи и других услуг в области первичного медико-санитарного обслуживания населению развивающегося мира, и, таким образом, на подготовку важного комплекса данных для надлежащей оценки потребностей в мобилизации международных ресурсов. |
This support can take several forms, such as transferring know-how, strengthening support services, developing and transferring technical expertise, and, of course, strengthening public services. |
Такая поддержка может принимать различные формы, включая передачу ноу-хау, улучшение оперативно-функционального обслуживания, развитие и передачу технического опыта и, разумеется, улучшение предоставляемых государством услуг. |
The Fund was indeed focusing its efforts in the public sector so that the Government could build up its primary health care services to reach the underserved populations unable to afford private services. |
Фонд сосредоточил свои усилия на оказании поддержки государственному сектору, с тем чтобы правительство могло наращивать свою деятельность в области первичного медико-санитарного обслуживания населения для того, чтобы наладить обслуживание неохваченных категорий населения, не способных оплачивать услуги частных медицинских учреждений. |
The reduction reflects in part the introduction of net budgeting for conference services in Vienna, which results in a reduction of $11,213,900 relating to services required to meet UNIDO and IAEA needs. |
Это сокращение отчасти обусловлено переходом на финансирование конференционного обслуживания в Вене на чистой основе, что ведет к сокращению на 11213900 долл. США расходов на обслуживание, необходимое для удовлетворения потребностей ЮНИДО и МАГАТЭ. |
In the absence of a legislative decision on the part of the General Assembly regarding services to be provided to the Conference of the Parties and its subsidiary bodies beyond 31 December 1995, no provision for such conference services was made in the proposed programme budget for 1996-1997. |
В отсутствие директивного решения Генеральной Ассамблеи в отношении обслуживания Конференции Сторон и ее вспомогательных органов после 31 декабря 1995 года в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы не были предусмотрены какие-либо ассигнования на такое обслуживание. |
The private sector, including pharmaceutical companies and private clinical services, should collaborate in ensuring quality of care and access to and provision of services, particularly for poor women. |
Частный сектор, включая фармацевтические компании и частные клиники, должен сотрудничать в деле обеспечения качественного обслуживания и доступа к нему, особенно для неимущих женщин. |