As far as advisory services are concerned, based on the recommendations of the task force, a redistribution of the resources currently appropriated under section 12 of the 1992-1993 budget, Regular programme of technical cooperation, is proposed. |
Что касается консультативного обслуживания, то на основе рекомендаций целевой группы предлагается осуществить перераспределение ресурсов, ассигнованных в настоящее время по разделу 12 бюджета на период 1992-1993 годов "Регулярная программа технического сотрудничества". |
25E. The workload standards for documentation and meeting services approved by the General Assembly at its forty-fifth session are as follows: |
25Е. Нормы рабочей нагрузки для подготовки документации и обслуживания заседаний, утвержденные Генеральной Ассамблеей на ее сорок пятой сессии, являются следующими: |
A continuing analysis of the annual, monthly, weekly and daily meetings programme will be undertaken to ascertain patterns of actual use of conference services and to identify possibilities for redeployment of resources to meet unanticipated or ad hoc requests. |
Будет проводиться постоянный анализ ежегодной, ежемесячной, еженедельной и ежедневной программы совещаний, с тем чтобы установить схему фактического использования конференционного обслуживания и выявить возможности перераспределения ресурсов для того, чтобы удовлетворять непредвиденные или специальные заявки. |
It is accordingly proposed to maintain the existing provisions for the continuation of joint services with UNIDO and redeploy resources during the last three months of 1995 to meet staffing requirements for the transition to a separate service effective 1 January 1996. |
В этой связи предлагается сохранить нынешний уровень финансирования с целью сохранения совместного обслуживания с ЮНИДО и перевести ресурсы в последние три месяца 1995 года для удовлетворения штатных потребностей в письменном переводе, передав их отдельной службе начиная с 1 января 1996 года. |
It is now proposed to redeploy those requirements to the general services part of the section in order to identify more appropriately the electronic data-processing resources and those units it serves. |
Теперь в целях более адекватного учета ресурсов, выделяемых на электронную обработку данных, и подразделений, которые пользуются такими услугами, предлагается перенести эти потребности в ту часть раздела, которая касается общего обслуживания. |
When UNIDO became a specialized agency in 1986, joint services were agreed upon between the United Nations and UNIDO for those functions not covered under the Memorandum of Understanding. |
В 1986 году, когда ЮНИДО получила статус специализированного учреждения, между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО были согласованы процедуры совместного обслуживания в отношении тех функций, которые не подпадают под положения Меморандума о взаимопонимании. |
9.23 An estimate of $68,000 would cover the costs of communications, miscellaneous services and supplies related to the preparation and holding of the 1994 International Conference on Population and Development. |
9.23 Для покрытия расходов на связь, различные виды обслуживания и принадлежности, связанные с подготовкой и проведением Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года, потребуется приблизительно 68000 долл. США. |
It recommends that they be re-established without increasing the staffing table and requests the Secretary-General to report to the Fifth Committee on the implementation of this recommendation, including the potential impact on temporary assistance requirements for conference services. |
Он рекомендует восстановить эти должности без увеличения штатного расписания и просит Генерального секретаря представить Пятому комитету доклад о выполнении этой рекомендации, в том числе о возможных последствиях с точки зрения потребностей во временном персонале для обслуживания конференций. |
The Advisory Committee is of the opinion that, without a significant improvement in the timeliness of the preparation of documentation by substantive departments, the addition of resources in this area will not in and of itself lead to a better provision of conference services. |
Консультативный комитет считает, что без существенного прогресса в плане своевременности подготовки документации основными департаментами такая мера, как простое выделение дополнительных ресурсов на эти цели, сама по себе, не приведет к улучшению конференционного обслуживания. |
The Centre for Human Rights has been involved in electoral assistance, through its programme of advisory services and technical assistance, for more than five years. |
Центр по правам человека оказывает помощь в организации и проведении выборов в рамках своей программы консультативного обслуживания и технической помощи на протяжении более 5 лет. |
There are, however, some concerns as to the impact of more frequent sessions on the availability of conference services, including translation of documents into all official languages at least six weeks prior to the start of each session. |
Однако имеются некоторые опасения по поводу последствий более частого проведения сессий для обеспечения конференционного обслуживания, включая перевод документов на все официальные языки по меньшей мере за шесть недель до начала каждой сессии. |
Ongoing programme activities mainly involve the rehabilitation of community-based services and infrastructure, with the objective of enhancing the absorption capacity of returnee reintegration areas, much of which suffered considerable devastation during the civil conflict, particularly in north-west Somalia. |
В рамках осуществляемых мероприятий программы в основном ведется восстановление в общинах системы обслуживания и инфраструктуры в целях повышения возможностей размещения новых репатриантов в районах реинтеграции, многие из которых были в значительной степени разрушены во время гражданского конфликта - особенно в северо-западной части Сомали. |
Under the first phase of the project, an in-depth study on the South Pacific island shipping industry was undertaken, which identified the existing problems in management, infrastructure, viability, services available and age and condition of the fleet. |
На первом этапе осуществления проекта был сделан всесторонний анализ деятельности островного судоходства в южной части Тихого океана, в ходе которого были выявлены проблемы в области управления, инфраструктуры, рентабельности, обслуживания, а также сроков эксплуатации и состояния флота. |
In addition, efforts are planned to promote the use of economic instruments, including fiscal and taxation measures and preferential tariffs, through advisory services, training programmes and the development of guidelines. |
Кроме того, планируется предпринять усилия с целью содействия использованию экономических рычагов, в том числе бюджетно-финансовых и налоговых мер и преференциальных тарифов, на основе консультативного обслуживания, учебных программ и разработки руководящих принципов. |
A form of this contracting arrangement, which is reviewed and re-bid on a regular basis, is currently in use for the supply of computer equipment and services for field missions. |
Контракты такого рода, обзор и пересмотр которых проводятся на регулярной основе, в настоящее время используются для поставок компьютерного оборудования и его обслуживания в полевых миссиях. |
Provisions for conference services under section 25 provide not only for meetings programmed at the time of budget preparation but also for meetings that may be authorized subsequently. |
Положениями, касающимися конференционного обслуживания, в соответствии с разделом 25 предусматриваются не только заседания, планировавшиеся при разработке бюджета, но также заседания, которые могут быть санкционированы впоследствии. |
If it were to appear that the convening of these meetings at the headquarters of UNDP and UNICEF might in any way jeopardize the provision of such services, those meetings should not be held. |
Если окажется, что созыв этих двух совещаний в центральных учреждениях ПРООН и ЮНИСЕФ каким-либо образом поставит под угрозу предоставление такого обслуживания, то эти совещания не стоит проводить. |
Although an increase in costs is estimated in 1994-1995, the transfer of these services is anticipated to result in significant improvement in service delivery and in long-term economy for the Organization. |
Хотя, по оценке, расходы в 1994-1995 годах возрастут, предполагается, что в результате передачи этих функций будет достигнуто значительное повышение качества обслуживания и в долгосрочном плане экономия для Организации. |
The Board is therefore of the opinion that adequate resources have been made available to enable the Office to provide uninterrupted computing services and management information system required for UNICEF operations globally. |
В связи с этим Комиссия считает, что Управлению были предоставлены необходимые ресурсы для бесперебойного компьютерного обеспечения и обслуживания системы управленческой информации, необходимых для операций ЮНИСЕФ в глобальном масштабе. |
The escalation of the conflict, resulting in large numbers of displaced persons and refugees, has increased the pressure on a very fragile economy and an already overburdened social infrastructure and services (education, health, housing, water and sanitation). |
Эскалация конфликта, результатом которой стало значительное число перемещенных лиц и беженцев, усилила давление на весьма хрупкую экономику и на уже и без того перенапряженную социальную инфраструктуру и сферу социального обслуживания (образование, здравоохранение, жилищный сектор, водоснабжение и санитарное обслуживание). |
This could be accomplished in the context of informal meetings not requiring full conference services but organized through the Centre for Human Rights and supported, in part, by appropriate United Nations agencies and organs. |
Это можно было бы сделать путем проведения неофициальных совещаний, не требующих полного конференционного обслуживания, однако организуемых через Центр по правам человека при частичной поддержке соответствующих учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
Since it was not possible, in the past year or so, to provide the required services within the available resources, the Department gratefully accepted offers from Member States to make military officers available on loan and at no cost to the United Nations. |
Поскольку в течение прошедшего года или примерно этого периода не удавалось обеспечивать необходимый уровень обслуживания в рамках имеющихся ресурсов, Департамент с признательностью принял предложения государств-членов бесплатно предоставить Организации Объединенных Наций на взаимообразной основе военных офицеров. |
It is recommended that the establishment of truly effective institutions responsible for energy- conservation promotion, education, training and provision of technical services be given a high priority by countries that have not yet done so. |
Рекомендуется, чтобы страны, еще не сделавшие этого, уделяли самое первоочередное внимание созданию подлинно эффективных учреждений, ответственных за пропаганду, обучение, подготовку кадров и обеспечение технического обслуживания в области энергосбережения. |
The Administration also clarified that it expected to resolve quickly the difficulties faced in the identification of resources available for implementation in the areas of human resources and support services. |
Администрация также пояснила, что она ожидает скорейшего преодоления трудностей, возникших в процессе выявления имеющихся ресурсов для целей осуществления проекта в области людских ресурсов и вспомогательного обслуживания. |
In addition, Japan would make available $1.5 million to meet the start-up requirements of the mission, utilizing part of the grant cash contributions which it had recently made to a United Nations general trust fund for common support services. |
Кроме того, Япония выделит 1,5 млн. долл. США на покрытие первоначальных потребностей миссии с использованием безвозмездных взносов наличностью, которые она недавно сделала в общий целевой фонд Организации Объединенных Наций для общего вспомогательного обслуживания. |