Many of the amputees and wounded, further handicapped by the lack of basic services, especially proper medical care, clean drinking water and adequate educational facilities for their children, have been reduced to beggars on the streets of Freetown and other major towns across the country. |
Многие инвалиды и раненые, положение которых дополнительно усугубляется из-за отсутствия основных услуг, и прежде всего надлежащего медицинского обслуживания, чистой питьевой воды и отвечающих необходимым требованиям учебных заведений для их детей, начали побираться на улицах Фритауна и других крупных городов страны. |
ECA continues to make an effort to reduce the ratio between General Service and Professional staff through exploring the possibility of outsourcing some of the services. |
ЭКА продолжает прилагать усилия для снижения соотношения между персоналом категории общего обслуживания и персоналом категории специалистов, изучая возможность передачи некоторых видов услуг на внешний подряд. |
Certain resources, such as contractual services, are managed centrally under programme support in some commissions and decentralized under specific subprogrammes in others. |
Распоряжение некоторыми ресурсами, как, например, услуги по контрактам, в одних комиссиях осуществляется в централизованном порядке в рамках вспомогательного обслуживания программы, а в других - децентрализованно и осуществляется в рамках отдельных подпрограмм. |
Upon enquiry, the Committee was informed that standard services such as e-mail and Internet were provided by the United Nations Office at Geneva, but that ECE had its own team to develop and maintain specialized information systems. |
После направления соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что такие стандартные услуги, как электронная почта и Интернет, предоставляются Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, однако ЕЭК располагает своей собственной группой для разработки и технического обслуживания специализированных информационных систем. |
Some departments continue to rely on mainframe computer applications that require the connection of user desktops to the mainframe of the International Computing Centre in Geneva and its services for job management, printing and administration of the centralized environment. |
Некоторые департаменты продолжают полагаться на системы мэйнфреймов, требующие подсоединения настольных компьютеров пользователей к мэйнфрейму Международного вычислительного центра в Женеве и обеспечения его услуг для осуществления функций руководства кадрами, типографского обслуживания и управления централизованным механизмом. |
By deploying human resources in an appropriate way, the Government had prioritized educational and training programmes and the provision of free health-care services, social security for widows, the disabled, the elderly and those without a provider. |
Распределяя должным образом людские ресурсы, правительство выдвинуло в качестве приоритетных программы в области образования и профессиональной подготовки, а также предоставление бесплатного медицинского обслуживания, социальной защиты вдов, инвалидов, престарелых и лиц, не имеющих кормильца. |
The vast majority of Commission members were of the opinion that the distinction between public- and private-sector employers made it possible to adequately cover local labour markets in the surveys of conditions of employment among general services staff. |
Подавляющее большинство членов Комиссии считают, что различия между нанимателями в государственном и частном секторах позволяют адекватно отразить состояние местных рынков труда в рамках обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания. |
Reassignments of services from cancelled meetings rose from 48 per cent in 2004 to 75 per cent in 2005. |
Показатель переуступки обслуживания с отмененных заседаний возрос с 48 процентов в 2004 году до 75 процентов в 2005 году. |
The Department has adopted an array of methods to improve quality, such as recruiting only the best qualified staff, putting in place operational guidelines and procedures, providing adequate tools and support services for language staff, and offering on-the-job training and external study opportunities. |
Департамент принял целый ряд мер по повышению качества, таких, как наем только наиболее квалифицированных сотрудников, разработка оперативных руководящих положений и процедур, предоставление сотрудникам языковых служб надлежащих средств и вспомогательного обслуживания и обеспечение учебной подготовки без отрыва от производства, а также возможностей для внешнего обучения. |
Despite the above, considerable achievements have been made in some health indicators comparable to developed countries, as it has been a priority of the Government to provide universal and free health-care services and to subsidize costs from national budgets. |
Несмотря на все вышесказанное, по некоторым показателям в сфере здравоохранения было достигнуто существенное улучшение, сопоставимое с развитыми странами, поскольку одна из приоритетных задач правительства заключается в обеспечении всеобщего и бесплатного медицинского обслуживания с субсидированием расходов за счет статей национального бюджета. |
Four technical instructions were revised, including those on school health, the issuing of rations to pregnant women and nursing mothers, hospital services and guidelines for handling formalities at health centre dispensaries. |
Были пересмотрены четыре технические инструкции по вопросам охраны здоровья школьников, организации дополнительного питания для беременных женщин и кормящих матерей; больничного обслуживания; и руководящих принципов в отношении выполнения формальностей в медицинских диспансерах при центрах здравоохранения. |
Interim arrangements include data collection relating to fisheries and fishery resources covered by SIOFA, facilitation of scientific assessments of stocks, development of standards for vessel authorization and arrangements for secretariat services. |
Промежуточные договоренности предусматривают сбор данных о рыбном промысле и рыбопромысловых ресурсах, подпадающих под действие СИОФА, облегчение научных оценок запасов и разработку стандартов выдачи суднам разрешений, а также определяют порядок секретариатского обслуживания. |
The poor often have little choice but to live on land that is inherently poor and risk prone, with limited access to water and other infrastructure services, sometimes because they have been pushed off more fertile lands by wealthier landowners. |
У бедняков практически нет другого выбора, кроме как обустраиваться на изначально малоплодородных и подверженных риску землях с ограниченным доступом к воде и другим объектам инфраструктуры обслуживания, в том числе и потому, что иногда богатые землевладельцы вынуждают их покидать более плодородные земли. |
Housing of the very poor - if they have any - tends to be built with low-quality materials, often lacks running water, sanitation facilities and electricity and is often located in unhealthy environments far away from basic services. |
Жилье беднейших слоев населения, если они имеют таковое, как правило, построено из низкокачественных материалов, нередко лишено водоснабжения, санитарной инфраструктуры и электроснабжения и часто расположено в экологически неблагоприятных районах далеко от предприятий коммунально-бытового обслуживания. |
UNDP advised the Board that signing service level agreements was the first step in the process of monitoring and evaluating common services. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что подписание соглашений о гарантированном уровне обслуживания - это первый шаг на пути к обеспечению контроля и проведению оценки общего обслуживания. |
Also, the operations management team, together with IAPSO, was to develop targets and a tracking mechanism for measuring the performance of the common services provided. |
Кроме того, Группа в сотрудничестве с Межучрежденческим управлением по закупкам разработает целевые показатели и контрольные механизмы для оценки результативности общего обслуживания. |
The data in the present report indicate that retired former staff were used in the areas of language and conference services in the major duty stations, including for translation and document processing. |
Приведенные в настоящем докладе данные говорят об использовании вышедших на пенсию бывших сотрудников в большинстве мест службы для лингвистического и конференционного обслуживания, в том числе для письменного перевода и обработки документации. |
The increases in number of days worked and expenditure were incurred mainly in the areas of language and conference services at the major duty stations, including for translation and document processing. |
Увеличение числа проработанных дней и объема соответствующих понесенных расходов имело место в основных местах службы главным образом в области лингвистического и конференционного обслуживания, включая устный перевод и обработку документации. |
It will be essential that we swiftly modernize and achieve full compatibility on processes for resource planning, human resources, common services and evaluation, as these are important drivers of coherence in the United Nations system. |
Чрезвычайно важно, чтобы мы обеспечили быструю модернизацию и полную совместимость всех процедур, которые касаются планирования ресурсов, людских ресурсов, общего обслуживания и оценки, поскольку именно они являются гарантом слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The Board is concerned that the increased requests for corrigenda could be an indication of the inadequacy of the staff of the verbatim reporting sections to render the needed services. |
Комиссия обеспокоена тем, что возросшее число просьб о выпуске исправлений могло бы указывать на несоответствие персонала Секции стенографических отчетов требованиям предоставления необходимого обслуживания. |
However, the Secretariat facilitated the deliberations of the Special Committee and the Fourth Committee through the provision of expert advice, assistance and substantive services. |
Вместе с тем Секретариат способствовал обсуждениям в рамках Специального комитета и Четвертого комитета посредством оказания экспертной и консультационной помощи, содействия и обеспечения основного обслуживания. |
In the area of health care, we in Antigua and Barbuda have a national medical benefits programme that provides low-cost access to health-care services and prescription drugs. |
Что касается здравоохранения, то национальная программа медицинского обслуживания Антигуа и Барбуды предусматривает льготный доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам, отпускаемым по рецептам. |
As the nature of United Nations library collections changes in the face of technological advances, the potential of value added by the library will also increase, providing the opportunity for new, more relevant services. |
Поскольку характер фондов библиотек Организации Объединенных Наций изменяется в условиях технического прогресса, потенциальные возможности повышения их ценности библиотеками также возрастут, создавая предпосылки для налаживания новых, в большей мере соответствующих потребностям видов обслуживания. |
Aimed at promoting freelance work, working at home, and crafts and services, it covers productive and commercial activities, such as small-scale livestock breeding and beekeeping, agriculture, hydraulics, transport and fishing. |
Эта программа ориентирована на развитие независимого труда, надомной работы, кустарного производства и сферы обслуживания, и она охватывает производственную и коммерческую деятельность: мелкое скотоводство и пчеловодство, сельское хозяйство, водоснабжение, транспорт и рыболовство. |
The terms and conditions for the specific services, including benchmarks for each service, are contained in service level agreements. |
Условия обеспечения конкретных видов обслуживания, включая базисные показатели по каждому виду обслуживания, содержатся в соглашениях об объеме услуг. |