| The health personnel of the prison administration are involved in continuing training programmes intended to improve the quality of services to prisoners. | Необходимо отметить, что санитарный персонал тюремной администрации проходит регулярную подготовку с целью повышения качества обслуживания заключенных. |
| Attempts are made to reduce transaction cost through common shared support services. | Предпринимаются попытки сократить операционные издержки за счет совместного общего вспомогательного обслуживания. |
| The lower requirement for medical services was due mainly to lower costs for medical/casualty evacuations. | Сокращение потребностей в сфере медицинского обслуживания объясняется главным образом снижением расходов на медицинскую эвакуацию/ эвакуацию пострадавших. |
| Often the uneducated do not readily see the value of health care services and sometimes they follow superstitions. | Малообразованные люди часто не понимают важность медицинского обслуживания и иногда следуют предрассудкам. |
| The Air Operations/Movement Control Section is responsible for providing safe, cost-effective, reliable and uninterrupted air services to the Mission. | Секция воздушных перевозок/управления перевозками отвечает за обеспечение безопасного, экономически эффективного, надежного и бесперебойного авиатранспортного обслуживания Миссии. |
| One new Medical Doctor post at the P-4 level is requested for the medical services team. | Для группы медицинского обслуживания испрашивается одна новая должность врача класса С4. |
| Funds were reserved for an intended letter of assist for provision of medical services. | Средства были зарезервированы в связи с планировавшимся направлением письма-заказа на обеспечение медицинского обслуживания. |
| The new Bureau was given a mandate to take the necessary steps to obtain the said translation services. | Бюро нового состава было поручено принять надлежащие меры для обеспечения указанного переводческого обслуживания. |
| That requires strengthening the investment climate, fiscal management and infrastructure services. | Это требует улучшения инвестиционного климата, совершенствования финансового управления и обслуживания в области инфрастуктуры. |
| Patterns of provision and management of trade logistics services evolved fundamentally in the 1990s. | В 90-е годы произошло резкое изменение характера логистического обслуживания в сфере организации торговли. |
| The latter factors constitute major elements of supply capacity and are largely determined by the availability, quality and cost of transport and logistics services. | Последние факторы являются важными элементами предложения и в значительной мере определяются наличием, качеством и стоимостью транспортного и логистического обслуживания. |
| Similarly, the development of South-South trade is hampered by the lack or inadequate quality of direct transport services between developing countries. | Точно так же развитию торговли Юг-Юг препятствует отсутствие или недостаточное качество прямого транспортного обслуживания между развивающимися странами. |
| UNCTAD intensified its work on oil field services in Africa in the context of increasing the value added to commodity production. | В связи с проблемой увеличения доли добавленной стоимости в производстве сырьевых товаров ЮНКТАД активизировала свою работу в области обслуживания нефтяных месторождений в Африке. |
| This is not new for the financial services industry having a long experience with training requirements since 1994. | Указанное не является чем-то новым для финансового обслуживания, имеющего большой опыт в деле подготовки персонала, начиная с 1994 года. |
| The team would also require the services of a dedicated aircraft to permit it to travel freely within the area. | Группе потребуется также специально выделенный для ее обслуживания летательный аппарат, который обеспечит ей свободу передвижения в районе операции. |
| The Board, which meets twice a year, is assisted by OHCHR with substantive preparations and secretariat services. | Совет, проводящий свои заседания два раза в год, получает помощь от УВКПЧ в плане основной подготовительной работы и секретариатского обслуживания. |
| The fact that summary records or other services were not involved did not make a meeting unofficial. | Тот факт, что не составляются краткие отчеты и не привлекаются другие формы обслуживания, не делает заседание неофициальным. |
| Government co-ordinates Maternal and Child Health (MCH) services in its primary health care programme. | Правительство координирует услуги по охране здоровья матери и ребенка в рамках своей программы первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Livestock farming is the dominant sector for investment followed by services and agriculture. | Основные средства инвестируются прежде всего в животноводство, за ним следуют сфера обслуживания и сельское хозяйство. |
| There is no organized medical care, but one of the villagers is able to provide basic medical services. | Нет организованного медицинского обслуживания, однако один из жителей села может оказывать основные медицинские услуги. |
| Countries have to do more to motivate women to undergo cancer screening and to utilize available services. | Страны должны активнее поощрять женщин проходить обследования в целях выявления раковых заболеваний и использовать имеющиеся в наличии возможности в плане медицинского обслуживания. |
| There is no legal obstacle in Azerbaijan to a woman having access to health-care services, including family planning. | В нашей стране нет правовых препятствий к получению женщинами медицинского обслуживания, включая планирование семьи. |
| The SUS' municipal administration main responsibilities are to implement, control and evaluate the health actions and services at this level. | Муниципальные органы управления ЕСЗ отвечают в основном за обеспечение, контроль и оценку медицинского обслуживания на своем уровне. |
| It is also essential to change existing behaviours and practices, especially in countries with low-quality services, through active community involvement and participation. | Важно также изменить существующие традиционные подходы и практику, особенно в странах с низким качеством обслуживания, путем активного вовлечения в эту работу представителей общин. |
| Some of these internal control issues have temporarily been exacerbated by UNOPS change management decision to reorganize its structure to bring services closer to clients. | Временное обострение некоторых из этих проблем внутреннего контроля было вызвано решением ЮНОПС реорганизовать свою структуру для обеспечения более тесного обслуживания клиентов, которое было принято в рамках инициативы по осуществлению преобразований. |