| Any decision taken must take into account the need to maintain the number of the Committee's sessions and the level of Secretariat services. | Любое принимаемое решение должно учитывать необходимость сохранения числа сессий Комитета и уровня секретариатского обслуживания. |
| Setting up separate units dedicated to Permanent Secretariat services would be costly and inefficient. | Создание отдельных подразделений, предназначенных для обслуживания Постоянного секретариата, было бы дорогостоящим и малоэффективным делом. |
| The Union insisted that conference services should be made available to that end. | Союз настаивает на обеспечении с этой целью конференционного обслуживания. |
| Women in Singapore were given equal access to education, training and health-care services. | Женщины имеют равный доступ в стране к услугам в области образования, профессиональной подготовки и медицинского обслуживания. |
| He noted the Advisory Committee's recommendation that substantive services to the Fifth Committee should be strengthened through redeployment of resources. | Оратор отмечает рекомендацию Консультативного комитета в отношении укрепления основного обслуживания Пятого комитета путем перераспределения ресурсов. |
| Consultations on the matter would be required with the management of conference services, which was extremely strict and very efficient. | По данному вопросу необходимо будет провести консультации с руководством служб конференционного обслуживания, которое является очень жестким и очень эффективным. |
| Provisionally, 15 weeks of meeting services have been reserved for inter-sessional meetings of the Fifth Committee in 1997. | На 1997 год Пятому комитету временно зарезервировано 15 недель конференционного обслуживания межсессионных заседаний. |
| Such a system would ensure that intergovernmental bodies were aware of the cost and extent of the conference services requested and used. | Такая система позволит межправительственным органам иметь информацию о расходах и о запрошенном и использованном объеме конференционного обслуживания. |
| In that context, her delegation endorsed the proposal for the establishment of a conference services coordination mechanism between the Secretariat and Member States. | В этой связи она присоединяется к предложению о создании механизма координации конференционного обслуживания между Секретариатом и государствами-членами. |
| His delegation was concerned that that might lead to a deterioration in the quality of conference services. | Озабоченность у оратора вызывает то, что это может сказаться на качестве конференционного обслуживания. |
| Another item to be clarified, as indicated in paragraph 12 of the report, related to conference services. | Еще один вопрос, в который необходимо внести ясность, как указывается в пункте 12 доклада, касается конференционного обслуживания. |
| Industry, together with trade and services, provides the main impetus to this process. | Основной импульс этому процессу могут придать промышленность, торговля и сфера обслуживания. |
| The desalination of the waters of the Tigris and the Euphrates will solve a pollution problem affecting services and industrial projects. | Обессоление вод Тигра и Евфрата позволит решить проблему загрязнения, которая сказывается на предприятиях сферы обслуживания и промышленных объектах. |
| As regards medical care, the Hong Kong Government provides general out-patient clinics and first-aid services. | Что касается медицинского обслуживания, то правительство Гонконга обеспечивает общее амбулаторное лечение и первичную помощь. |
| Current programmes encompassed welfare and basic services, skills development, employment and job creation, rural development and environmental conservation. | Программы, осуществляемые в настоящее время, охватывают сферы социального обслуживания и основных услуг, профессиональной подготовки, борьбы с безработицей и обеспечения занятости, развития сельских районов и охраны окружающей среды. |
| Provision is made for medical treatment and services. | Предусматриваются ассигнования для оплаты медицинской помощи и обслуживания. |
| The Committee also benefited from additional information provided to it by the representative of UNAMIR responsible for managing contractual services for the Mission. | Для Комитета также была полезной дополнительная информация, сообщенная ему представителем МООНПР, отвечающим за вопросы контрактного обслуживания Миссии. |
| The Vienna Declaration also stressed the need for the implementation of strengthened advisory services and technical assistance activities by the Centre. | В Венской декларации также подчеркивалась необходимость проведения Центром расширенных мероприятий в области консультативного обслуживания и технической помощи. |
| Programmes of advisory services and technical cooperation are approved by the High Commissioner upon the advice of the Board of Trustees. | Программы консультативного обслуживания и технического сотрудничества утверждаются Верховным комиссаром по рекомендации Совета попечителей. |
| In accordance with this recommendation, the Centre has launched an extensive programme of technical assistance and advisory services for national institutions. | В соответствии с этой рекомендацией Центр разработал широкую программу технической помощи и консультативного обслуживания в интересах национальных учреждений. |
| An advisory services mission to examine this draft law took place from 19 to 23 November 1995. | Миссия по линии консультативного обслуживания, в задачу которой входил анализ этого проекта, находилась в стране с 19 по 23 ноября 1995 года. |
| According to information received, the situation in respect of health-care services was an exception to the general rule. | Согласно полученной информации, положение в области медико-санитарного обслуживания являло собой исключение из общего правила. |
| The absence of a sufficient number of positions as well as the present organization of services creates large inequalities. | Отсутствие достаточного числа мест, а также нынешний уровень организации обслуживания приводят к существенному неравенству. |
| The objective of health and medical services is good health and treatment on equal terms for all. | Цель системы здравоохранения и медицинского обслуживания заключается в обеспечении здоровья и лечения на равных для всех условиях. |
| ESCAP as regional body does not usually engage in direct country-level activities except through its advisory services programme. | ЭСКАТО, будучи региональным органом, обычно непосредственно не участвует в мероприятиях странового уровня, за исключением своей программы консультативного обслуживания. |