| (b) Celebration of religious rites; medical services; changes of penitentiary regime; | Ь) отправление религиозных обрядов, медицинского обслуживания, изменений видов режима наказаний; |
| The objective of the Programme is to ensure enhanced responsiveness and quality by providing direct, efficient and cost-effective administrative support services for all UNIDO activities. | Цель программы заключается в повышении оперативности и качества обслуживания за счет обеспечения прямых, эффективных и рентабельных вспомогательных административных услуг по всем мероприятиям ЮНИДО. |
| This approach facilitates accessibility to services, ensures continuity of care and reduces the inconvenience involved in referral of patients from one level of care to another. | Такой подход облегчает доступ к медицинским услугам, обеспечивает непрерывность предоставления медицинской помощи, способствует скорейшей передаче больных от одного уровня медицинского обслуживания к другому и позволяет избегать связанных с такой передачей неудобств. |
| (c) Ensuring the effective functioning of support services, particularly correspondence and briefing processes for the Executive Director; | с) обеспечение эффективного предоставления вспомогательных услуг, и в частности обслуживания Директора-исполнителя в связи с корреспонденцией и брифингами; |
| Persons with the HIV virus who have progressed to AIDS are able to access primary health-care and support services. | Лица, инфицированные ВИЧ, у которых болезнь перешла на стадию СПИДа, имеют доступ к системе первичного медицинского обслуживания и к службам поддержки. |
| Education, health, welfare and information services need to be extended or improved, pollution reduced, the environment better managed and the arts encouraged. | Существует необходимость расширения или улучшения услуг в области образования, здравоохранения, социального обеспечения и информационного обслуживания, сокращения масштабов загрязнения, более рационального использования окружающей среды и поощрения искусств. |
| Perceived problems in the delivery of conference services are being addressed through managerial efforts to enhance quality control and utilization of capacity. | Проблемы, отмечаемые в области обеспечения конференционного обслуживания, решаются силами руководителей посредством повышения контроля качества и степени использования имеющихся ресурсов. |
| Finally, the issue of economy measures in conference services should first be taken up by the Committee on Conferences before it was considered by the Fifth Committee. | Наконец, вопрос о мерах экономии в сфере конференционного обслуживания должен быть вначале рассмотрен Комитетом по конференциям, прежде чем он будет обсуждаться Пятым комитетом. |
| Revoking of licences and ensuring the proper operation of services. | изъятие лицензий и обеспечение надлежащего обслуживания; |
| One of the gains resulting from the consolidation of the technical secretariat services is the presence in the new Department of the Documentation Programming and Monitoring Unit. | Одним из преимуществ, появившихся благодаря объединению технического секретариатского обслуживания, является наличие в новом Департаменте Группы планирования и отслеживания документации. |
| The primary aim of WHO in the field of radiation protection is to improve radiation protection services at national and international levels. | Главная цель ВОЗ в области радиационной защиты заключается в улучшении обслуживания в плане радиационной защиты на национальном и международном уровнях. |
| Efforts to raise the quality of passenger services; | работа по повышению качества обслуживания пассажиров, |
| Under these advisory services, one particular training programme is envisaged in the area of enhancing developing country capabilities in the field of commercial diplomacy. | Одной из конкретных учебных программ, предусмотренных в рамках этого консультативного обслуживания, является программа расширения возможностей развивающихся стран в области торговой дипломатии. |
| The reintegration project is implemented through an approach that provides rehabilitation for basic infrastructure and revitalization of services in the sectors of health, education, water, sanitation, agriculture and road repair. | Реинтеграция осуществляется с применением подхода, который предусматривает восстановление базовой инфраструктуры и возобновление обслуживания в таких секторах, как здравоохранение, образование, водоснабжение, санитария, сельское хозяйство и дорожно-ремонтные работы. |
| In addition, there has been a sharp decline in the level of services because of the near total destruction of clean water systems and pumping stations in the war. | Кроме того, отмечается резкое снижение уровня обслуживания из-за почти полностью разрушенных во время войны систем снабжения питьевой водой и насосных станций. |
| He was commended by the Andaman and Nicobar Administration for the stellar role played in improving the passenger and cargo services at these islands. | Был отмечен администрацией Андаманских и Никобарских островов за выдающуюся роль, сыгранную в улучшении грузопассажирского обслуживания на островах. |
| (c) Providing substantive services to human rights organs engaged in standard-setting activities; | с) обеспечение основного обслуживания органов по правам человека, занимающихся нормотворческой деятельностью; |
| Noting the importance of advisory services and technical cooperation programmes for assisting States in implementing such recommendations, | отмечая большое значение программ консультативного обслуживания и технического сотрудничества для оказания государствам помощи в осуществлении таких рекомендаций, |
| (a) Implementing improved operations of Release 3, financial and support services applications, at Headquarters; | а) обеспечение более эффективного функционирования третьей очереди (прикладные программы для финансового и вспомогательного обслуживания) в Центральных учреждениях; |
| and security services at Vienna, 1998-1999 | обслуживания и охраны в Вене на 1998-1999 годы |
| From the information provided to the Advisory Committee, it appears that cost reductions could have an adverse effect on the quality of conference services being provided. | Из информации, представленной Консультативному комитету, следует, что сокращение расходов могло отрицательно сказаться на качестве предоставляемого конференционного обслуживания. |
| The concessionaire may also wish to retain the services of contractors with experience in the operation and maintenance of infrastructure during the operational phase of the project. | Концессионер может также пожелать прибегнуть к услугам подрядчиков, имеющих опыт работы в области эксплуатации и материально-технического обслуживания инфраструктуры, на эксплуатационном этапе проекта. |
| During the new government's first three months, trends in industrial production, services, construction, consumption and, worst of all, tax collection reversed. | За первые три месяца правления нового правительства тенденции в промышленном производстве, сфере обслуживания, строительства, потребления, и что хуже всего, в сборе налогов, обратились вспять. |
| In the service sector, the decline is even worse than in manufacturing, because services are heavily regulated and partially closed to foreign competition. | В секторе обслуживания спад еще больше, чем в производстве, потому что предоставление услуг в большой степени регулируется и частично закрыто для иностранной конкуренции. |
| Armed conflicts, especially if prolonged, thoroughly disrupt the social fabric: livelihoods, families and communities, infrastructures, institutions and services. | Вооруженные конфликты, особенно затяжные, основательно разрушают социальную ткань общества: условия жизни, семейно-общинный уклад, инфраструктуру, учреждения и систему обслуживания. |