The Tribunal, for its part, has already undertaken various initiatives with the view to improving performance and the delivery of judicial and administrative support services. |
Трибунал, в свою очередь, уже предпринял ряд инициатив в целях повышения эффективности и качества судебного и административного обслуживания. |
The report addressed the issue of duplication of functions and showed the need to facilitate interdependency and to foster initiatives to create a dynamic, synergistic network of library services. |
В докладе был рассмотрен вопрос о дублировании функций и отмечена необходимость укрепления взаимодействия и осуществления инициатив, направленных на создание динамичной, объединенной сети библиотечного обслуживания. |
The budget proposals also contain a total of 42 planned support services improvement indicators and corresponding outputs or measures that are to be taken to bring such improvements about. |
Бюджетные предложения также включают в общей сложности 42 показателя намеченного улучшения вспомогательного обслуживания и соответствующие мероприятия или меры, которые необходимо осуществить для обеспечения этих улучшений во вспомогательном обслуживании. |
In 2001, Rural Women New Zealand conducted a survey of 4,075 adults and 949 children on rural communities' access to health care services. |
В 2001 году организация «Женщины в сельской местности Новой Зеландии» провела обследование 4075 взрослых и 949 детей на предмет доступа сельских общин к услугам в области медико-санитарного обслуживания. |
(e) Upgrading the technological capacity in conference services in line with new developments in technology; |
ё) модернизации технических средств конференционного обслуживания в соответствии с новыми достижениями в области развития техники; |
Resources for common services facility infrastructure proposed for restoration in the biennium 2004-2005 |
Предлагаемое восполнение ресурсов на инфраструктуру общего обслуживания в двухгодичном периоде 2004-2005 годов |
As the peace process moves forward, we must stress the rehabilitation and reintegration of former combatants and the reconstruction of infrastructure and community services. |
С продвижением мирного процесса вперед следует уделять особое внимание реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов и восстановлению инфраструктуры и системы обслуживания населения. |
Article 14 also provides that the Royal Government is to provide for such utilities, facilities and services necessary for their operation that may be agreed upon with the United Nations. |
Статья 14 также предусматривает, что Королевское правительство должно обеспечить все такие коммунальные услуги, средства и другие виды обслуживания, которые необходимы для их работы и относительно которых может быть достигнута взаимная договоренность с Организацией Объединенных Наций. |
During meeting times of the bodies receiving Secretariat services, the General Service staff would also perform, to the extent possible, the duties of a Conference Room Officer. |
На заседаниях органов, пользующихся услугами Секретариата, сотрудники категории общего обслуживания должны также по возможности выполнять обязанности сотрудников зала заседаний. |
Within the limit of the funds at their disposal, the Health Service Offices signed contracts with public and private providers of medical services. |
В пределах имеющихся у них средств управления медицинского обслуживания заключали договоры с государственными и частными поставщиками услуг в области здравоохранения. |
The bilateral and group meetings referred to in the report of the Special Committee would be small and would not require significant conference services support or, therefore, additional resources. |
Двусторонние и групповые заседания, упомянутые в докладе Специального комитета, будут небольшими и не потребуют существенного конференционного обслуживания, и, соответственно, дополнительных ресурсов. |
(a) Managing the utilization of resources by leveraging technology to improve client services and to simplify administrative processes; |
а) управление использованием ресурсов путем внедрения средств для улучшения обслуживания клиентов и упрощения административных процедур; |
The main barriers to rural women's access to family planning services and counselling are: |
Главными препятствиями в получении женщинами консультаций и обслуживания по вопросам планирования размера семьи, являются: |
With regard to nursery schools and services for pre-school and school-age children, there is still a shortage of structures in small towns and villages. |
Что касается дошкольных учреждений и обслуживания детей дошкольного и школьного возраста, то все еще ощущается нехватка таких структур в небольших городах и деревнях. |
For system services globally, an investment of $3 million has been included in this submission to maintain business continuity and a disaster recovery capacity. |
Для глобального обслуживания систем в данное бюджетное предложение включены инвестиции в размере З млн. долл. США на поддержание непрерывной работы систем и усиление средств аварийного восстановления данных. |
Union of workers in State institutions and public services |
Профсоюз работников государственных учреждений и общественного обслуживания |
In recognition of its contribution to the development of LDCs, UNCTAD should be strengthened, especially with regard to its analytical work and back-up services. |
С учетом вклада ЮНКТАД в развитие НРС, эту организацию следует укрепить, особенно в том, что касается аналитической деятельности и вспомогательного обслуживания. |
The basis for the national health-care model is the State health-care system, which guarantees citizens access to medical services. |
Основу национальной модели здравоохранения составляет государственная система здравоохранения, обеспечивающая гражданам страны доступность медицинского обслуживания. |
Scaling up HIV testing and counselling services can provide a crucial entry point for both HIV prevention and treatment. |
Расширение услуг в области диагностики ВИЧ и консультационного обслуживания может обеспечить надежную основу как для предотвращения инфицирования ВИЧ, так и для лечения. |
The Committee is mandated to make recommendations to the Deputy Minister of Health on issues regarding the provision of health care services to remote and rural communities. |
Комитет наделен полномочиями представлять рекомендации заместителю министра здравоохранения по вопросам, касающимся организации медико-санитарного обслуживания жителей удаленных и сельских общин. |
Narrowly defined, it is known as actual government consumption and is restricted to expenditure on collective services that benefit the entire community rather than specific individuals or groups of individuals. |
В узком смысле оно известно как фактическое потребление органов государственного управления и включает только расходы на те виды коллективного обслуживания, которые рассчитаны на все население, а не на отдельных лиц и отдельные группы. |
Recreation for families with minor children has become a leading area in the work of institutions providing services to young people and regional and local youth bodies. |
Досуг семей с несовершеннолетними детьми стал ведущим направлением деятельности учреждений обслуживания молодежи, региональных и местных органов по делам молодежи. |
In keeping with the economic development of society and progress in medical services, the range of diseases prevalent among China's population has undergone change. |
По мере экономического развития общества и прогресса в области медицинского обслуживания круг заболеваний, распространенных среди населения Китая, претерпевает изменения. |
The Board recommends that UNFCCC reassess the need for contributions to a contingency budget on the conference services, in coordination with the United Nations Secretariat. |
Комиссия рекомендует РКИКООН совместно с Секретариатом Организации Объединенных Наций провести переоценку необходимости внесения взносов для конференционного обслуживания на случай непредвиденных обстоятельств. |
Rapid urbanisation has put considerable pressure on existing transport infrastructure and municipal services, particularly in countries in transition, which have the least funds available to maintain or improve them. |
Стремительная урбанизация оказывает значительное давление на существующую транспортную инфраструктуру, муниципальные службы, в особенности в странах с переходной экономикой, которые располагают минимальными средствами для их эксплуатационного обслуживания и модернизации. |