The Committee made recommendations in the areas of security, humanitarian aid, social structure enhancement, services and development, opening up of police posts with adequate logistics for speedy response to crises and seizure of arms in the wrong hands. |
Комитет дал рекомендации по вопросам безопасности, гуманитарной помощи, улучшения социальной структуры, обслуживания и развития, открытия полицейских участков, имеющих достаточное материально-техническое обеспечение для быстрого реагирования на кризисы и для конфискации оружия, попавшего в руки преступных лиц. |
(c) Providing library services and maintaining a working collection of materials focusing on the challenging issues faced by the Asia and Pacific region; |
с) обеспечение библиотечного обслуживания и ведение рабочей подборки материалов по серьезным проблемам, стоящим перед Азиатско-Тихоокеанском регионом; |
(e) Planning and organizing activities and services related to sessions of the organs and bodies mentioned above; |
е) планирование и организация деятельности и обслуживания, связанных с проведением сессий упомянутых выше органов; |
It is responsible for conference facilities and services for all sessions of the intergovernmental bodies, assists other programmes in arrangements for workshops, and also plans, edits and coordinates the production of all official documents. |
Она отвечает за обеспечение средств для проведения конференций и обслуживания всех сессий межправительственных органов, оказывает помощь другим программам в организации рабочих совещаний, а также обеспечивает планирование, редактирование и координацию издания всех официальных документов. |
At present, with the lack of investment, budgetary allocations could largely ease the current financial pressures and could promote better customer services and the introduction of e-archiving system. |
На сегодняшний день в условиях нехватки инвестиций преодолеть финансовые трудности, улучшить качество обслуживания клиентуры и внедрить систему электронных архивов могут помочь бюджетные ассигнования. |
Strengthening of the library services and of relationships with relevant institutions such as German universities and other United Nations organizations' libraries in Bonn; |
повышение эффективности библиотечного обслуживания и укрепление связей с соответствующими учреждениями, такими, как университеты Германии и библиотеки других организаций системы Организации Объединенных Наций в Бонне; |
The Committee encourages the Secretariat to explore innovative ways and means, such as digital recording (which the Committee understands is in its experimental stage at the United Nations), to provide necessary services. |
Комитет рекомендует Секретариату изучить такие новые пути и средства для обеспечения необходимого обслуживания, как цифровая запись (применение которой в Организации Объединенных Наций, как известно Комитету, находится на стадии эксперимента). |
Donors have expressed concern that, while they provide support for half the national budget, the Government is still not covering basic services, including the salaries of civil servants. |
Доноры выразили обеспокоенность в связи с тем, что, хотя они и покрывают половину национального бюджета, правительство все равно не обеспечивает базового обслуживания, в том числе выплату окладов гражданским служащим. |
The focus of attention of our young State has been and continues to be the individuals who suffered in the disaster, their interests and needs, protecting them from the deadly effects of radiation, improving medical services and ensuring environmentally safe food products. |
В центре внимания нашего молодого украинского государства был и остается человек, пострадавший от этого бедствия, его интересы и потребности, защита от губительного влияния радиации, улучшение медицинского обслуживания, обеспечение экологически чистыми продуктами питания. |
According to the Special Rapporteur on the question of torture, medical services in Colombian prisons were inferior to those available to the general public. |
Согласно информации Специального докладчика по вопросу о пытках, уровень медицинского обслуживания в колумбийских тюрьмах ниже общего уровня медицинского обслуживания населения страны. |
In October 2003, his Government had taken unprecedented action by adopting a set of regulations governing the conditions of detention - including the catering and medical services - of those arrested for administrative offences. |
В октябре 2003 года правительство Российской Федерации приняло беспрецедентное постановление "Об утверждении положения об условиях содержания лиц, задержанных за административное правонарушение, нормах питания и порядке медицинского обслуживания таких лиц". |
Emphasis is being placed on the areas of training, information, prevention, health promotion, health care services, therapeutic care for persons seeking asylum and refugees suffering trauma, and research. |
При этом основное внимание уделяется сферам образования, информации, профилактики и охраны здоровья, медицинского обслуживания, терапевтических услуг для просителей убежища и травмированных беженцев, а также сфере научных исследований. |
The cost disadvantages for small Pacific island States in manufacturing and even in agriculture means that those countries increasingly need to rely on the services sector for their growth prospects and employment creation. |
Высокие производственные и даже сельскохозяйственные издержки малых тихоокеанских островных государств приводят к тому, что в своих перспективах роста и создания рабочих мест этим странам все более приходится опираться на сектор обслуживания. |
The Pakistani battalion will be repatriated by the end of October, and the Nigerian battalion, supporting arms and services, by 15 December. |
К концу октября будет репатриирован пакистанский батальон, а к 15 декабря будет осуществлена репатриация нигерийского батальона и подразделений технического обслуживания. |
Guidance material 18. Establish integrated programmes for all public health and safety practitioners and professionals, with an emphasis on identification, assessment and control of occupational chemical risk factors in all workplaces (such as industrial, rural, business and services). |
Разработка комплексных программ для всех специалистов по технике безопасности и гигиене труда и работников здравоохранения, с уделением особого внимания определению, оценке и контролю факторов профессионального химического риска на всех рабочих местах (например, в промышленности, сельском хозяйстве, коммерции и сфере обслуживания). |
The functions are now of a continuing nature owing to the large volume of work relating to the contracting of goods and services requiring a dedicated capacity of a support staff at the General Service (Other level) level. |
Ввиду большого объема работы по заключению контрактов на закупку товаров и услуг, требующего выделения специальных сотрудников из числа вспомогательного персонала категории общего обслуживания (прочие разряды), в настоящее время эти функции выполняются на постоянной основе. |
They include costs of 12 new posts, and 2 General Service) necessary to implement and maintain business continuity management activities, contractual services, equipment, training and general operating expenses. |
Они включают в себя расходы на 12 новых должностей и 2 должности категории общего обслуживания), которые необходимы для разработки и осуществления мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности, получения услуг по контрактам, приобретения оборудования и проведения учебных мероприятий, а также для покрытия общих оперативных расходов. |
During the early emergency phase in 1999, the United Nations facilitated the return of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons to Kosovo, coordinated a massive effort to reconstruct damaged or destroyed housing and infrastructure, and provided basic services to the population. |
На раннем этапе осуществления чрезвычайного плана в 1999 году Организация Объединенных Наций содействовала возвращению сотен беженцев и внутренне перемещенных лиц в Косово, координировала крупномасштабные усилия по восстановлению поврежденных или разрушенных жилых домов и инфраструктуры и занималась обеспечением населения всеми видами обслуживания. |
Promotion of basic food, health and sanitation services and effective coordination of efforts to prevent and reduce domestic violence; |
содействие развитию основных видов обслуживания в сфере обеспечения продовольствием, здравоохранения, санитарии, эффективная координация мер по предупреждению и сокращению случаев насилия в семье |
States are urged to put in place and implement appropriate investment, legal, regulatory, environmental and institutional arrangements in order to promote and increase private sector participation in infrastructure development, maintenance and provision of transport services. |
Государствам следует разработать и создать соответствующие инвестиционные, правовые, нормативные, экологические и институциональные механизмы в целях обеспечения более активного участия частного сектора в развитии и эксплуатации инфраструктуры и осуществлении обслуживания в области перевозок. |
Experience shows that PPPs, with their features of generating new resources, and improving efficiency and innovation, have the potential in transition economies to improve infrastructure and the delivery of public services. |
Опыт показывает, что ГЧП, отличительной особенностью которых является то, что они генерируют новые ресурсы, а также повышают эффективность и улучшают инновационную деятельность, могут содействовать совершенствованию инфраструктуры и обслуживания населения в странах с переходной экономикой. |
Member States and international organizations should develop intensive advocacy campaigns for easily accessible treatment services, utilizing evidence-based approaches, applying the same rules and quality standards as in the treatment of any other disease. |
Государствам-членам и международным организациям следует вести активную пропагандистскую работу в целях налаживания доступного медицинского обслуживания на основе научных методов и в соответствии с теми же правилами и стандартами качества, которые применяются при лечении других заболеваний. |
Women in the Bahamas are free to enter and engage in any field or endeavour and have complete and free access to all public services. |
На Багамских Островах женщины могут свободно заниматься любым видом деятельности или выбирать род занятий и имеют полный и бесплатный доступ ко всем видам общественного обслуживания. |
In response to comments by Ms. JANUARY-BARDILL and Mr. ABOUL-NASR about the deterioration of services provided to the Committee, the CHAIRMAN said that their concerns would be conveyed to the secretariat. |
В ответ на замечания г-жи ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ и г-на АБУЛ-НАСРА в отношении ухудшения обслуживания деятельности Комитета ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что их озабоченности будут переданы в секретариат. |
increasing the degree of labour force mobility at local level, as a result of making possible shuttle transport services on distances of 20-40 km. |
повышение степени мобильности рабочей силы на местном уровне в результате организации регулярного транспортного обслуживания на расстоянии 20-40 км; |