In a related matter, the Committee sought clarification as to the existing guidelines for the use of funds budgeted under general temporary assistance (as distinct from temporary assistance for meetings, which is utilized for conference services). |
Касаясь связанного с данной проблемой вопроса, Комитет просил дать ему пояснения относительно существующих руководящих принципов использования бюджетных средств по статье "Временная помощь общего назначения" (в отличие от временной помощи для конференционного обслуживания заседаний). |
United Nations Volunteers were employed to supplement regular staff in the areas of finance, communications, buildings management, logistics, and general services, as well as in the humanitarian and justice programmes. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций нанимались в дополнение к штатным сотрудникам по вопросам финансов, связи, эксплуатации зданий, материально-технического снабжения, общего обслуживания, а также по линии программ в области гуманитарной помощи и правосудия. |
(b) Organizational reviews to consider operational improvements such as new efficiency measures, streamlined support services, or special task force structures; |
Ь) организационные обзоры для рассмотрения достижений в области оперативной деятельности, таких, как новые меры повышения эффективности, упорядочение вспомогательного обслуживания или структуры специальных целевых групп; |
Guidelines in the training of traditional birth attendants (TBA) were prepared in order to ensure safe delivery practices by TBA and improve family planning services. |
Были разработаны руководящие принципы в отношении подготовки традиционных акушерок (ТА) в целях обеспечения качественного принятия ими родов и улучшения обслуживания в области планирования семьи. |
And, what suggestions could the Committee make to the advisory services personnel, bearing in mind that in several General Assembly resolutions human rights treaty monitoring bodies were requested to identify technical assistance projects in specific countries. |
Кроме того, Комитет мог бы сформулировать определенные рекомендации для сотрудников отдела консультативного обслуживания с учетом того, что в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи содержатся просьбы к органам, осуществляющим контроль за соблюдением договоров по правам человека, определить проекты технической помощи в конкретных странах. |
Mr. BURNS observed that it would be better to postpone any discussion on what the Committee could do until members of the advisory services programme were present. |
Г-н БЁРНС отмечает, что было бы целесообразнее отложить рассмотрение любых вопросов, касающихся возможных действий Комитета, до заседания, на котором будут присутствовать сотрудники отдела консультативного обслуживания. |
In addition, at the beginning of every session a brief meeting could be held with the permanent representatives of States parties that had not submitted a report, to be attended also by personnel from the advisory services programme. |
Кроме того, в начале каждой сессии можно проводить короткое совещание с постоянными представителями государств-участников, не представивших доклады, на котором также присутствовали ли бы сотрудники отдела консультативного обслуживания. |
The CHAIRMAN requested the secretariat to arrange a meeting with officials from the advisory services programme on 21 April 1994 and suggested that a meeting with representatives of States parties whose reports were overdue should be arranged for the Committee's next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к секретариату с просьбой организовать 21 апреля 1994 года встречу с сотрудниками программы консультативного обслуживания и предлагает провести в связи со следующей сессией Комитета совещание с представителями государств-участников, доклады которых были просрочены. |
The accreditation process began in 1978 and currently involves about 80 per cent of all state departments of corrections and youth services as active participants, as well as facilities operated by the District of Columbia and the U.S. Department of Justice. |
Процесс присоединения к этой программе начался в 1978 году и в настоящее время в ней активно участвует около 80% департаментов исправительных учреждений и обслуживания молодежи всех штатов, а также учреждения, подчиняющиеся округу Колумбия и министерству юстиции США. |
Additional contractual services resulted from a larger number of cooks, cleaners and general assistants assigned to the military than provided for in the cost estimates. |
Необходимость в дополнительных услугах по контрактам вызвана использованием большего числа поваров, уборщиц и общего вспомогательного персонала для обслуживания военнослужащих, чем это предусматривалось в смете расходов. |
The Advisory Committee notes from table 27.6 that there is a proposed resource growth of $53,600 before recosting, which is attributable principally to staff training and to the provision and maintenance of automated office equipment and data-processing services. |
На основании данных таблицы 27.6 Консультативный комитет отмечает, что предлагается увеличение объема ресурсов на 53600 долл. США (до пересчета), которое обусловлено главным образом необходимостью обеспечения профессиональной подготовки персонала и приобретения и технического обслуживания компьютерного конторского оборудования и предоставления услуг по обработке данных. |
Improvements to the Campeche and Quintana Roo refugee settlements in Mexico should be completed by the end of 1995, enabling UNHCR to begin the gradual transfer of responsibilities for infrastructure and services to the Mexican authorities. |
Работы по благоустройству поселений беженцев Кампече и Кинтана-Роо в Мексике должны быть завершены к концу 1995 года, что позволит УВКБ начать постепенную передачу мексиканским властям обязанностей по содержанию объектов инфраструктуры и сферы обслуживания. |
Notwithstanding the major improvements in expanding and upgrading primary health care facilities during the period under review, the demand on UNRWA services increased at a rate greater than the additional human resources that the Agency could make available within its limited financial means. |
Несмотря на значительные улучшения в деле расширения и модернизации учреждений первичного медико-санитарного обслуживания в течение рассматриваемого периода, спрос на услуги БАПОР возрастал более быстрыми темпами, нежели объем дополнительных людских ресурсов, которые Агентство в состоянии выделять на эти цели с учетом нехватки финансовых средств. |
Many Member countries are increasingly concerned that the numerous resolutions and other rules governing the linguistic regime in the various United Nations bodies be reflected in the parity of languages and the best available interpretation and translation services. |
Многие государства-члены хотели бы, чтобы многочисленные резолюции и другие положения, регулирующие лингвистический режим в различных органах Организации Объединенных Наций, нашли свое отражение в равенстве языков и обеспечении лучшего обслуживания письменным и устным переводами. |
The responses from UNFPA field offices indicate that 29 of 41 responding countries report significant progress during 1990-1992 in expanding their family-planning service networks, and 27 report an increase in the use of such services. |
Полученные от отделений ЮНФПА на местах ответы свидетельствуют о том, что из 41 страны, представившей ответы за период 1990-1992 годов, в 29 странах достигнут значительный прогресс в деле расширения сетей обслуживания по вопросам планирования семьи, а в 27 странах достигнуто более широкое использование таких услуг. |
Ukraine's difficult economic situation, coupled with deteriorating, outmoded health and other basic services, have placed a significant segment of its population at risk. |
Сложная экономическая ситуация в Украине в совокупности с ухудшающейся, устаревшей системой медицинского обслуживания и предоставления других услуг ставит широкие слои населения страны в опасное положение. |
During the plan period, UNICEF will support and promote the application of cost-effective service delivery systems such as UCI Plus, the delivery of additional basic services delivered through the immunization system. |
В течение планируемого периода ЮНИСЕФ будет поддерживать и поощрять использование эффективных с точки зрения затрат систем обслуживания, таких, как "ВИД-плюс", предусматривающих оказание дополнительных основных услуг в рамках системы иммунизации. |
So far, there has been minimal investment in the transformation of health and welfare services, which are often of low quality and lacking in well-trained personnel and appropriate equipment. |
К настоящему моменту на цели осуществления преобразований в сфере медицинского обслуживания и социального обеспечения выделен минимальный объем инвестиций; эта сфера, оказываемые услуги которой нередко бывают низкого качества, испытывает нехватку квалифицированного персонала и соответствующего оборудования. |
These institutions' coverage is limited to the capital and the major urban centres, as a result of which disabled persons who live in Paraguay's interior lack access to the services and programmes providing comprehensive care. |
Сфера деятельности этих учреждений ограничена столицей и крупными городами, ввиду чего лица с различными нарушениями, проживающие в глубинке, не имеют доступа к услугам и программам комплексного обслуживания. |
In Northern Ireland, following the completion of an interdepartmental review, it is planned to publish a statement setting out a new policy framework for day care, which will form the basis of the future development of services. |
В Северной Ирландии, после завершения межведомственного обзора, планируется опубликовать заявление с изложением новых принципов политики в области ухода за детьми, которые лягут в основу будущего развития этого вида обслуживания. |
It may also be desirable for the Coordinator to establish a special fellowship programme for indigenous people separate from and in addition to that created in the advisory services area. |
Возможно, было бы также целесообразно, чтобы Координатор создал специальную программу стипендий для коренных народов, не входящую в систему консультативного обслуживания, но дополняющую ее. |
Her delegation looked forward to the final results of the study on the organization, management and human resources requirements for the provision of adequate conference services, which had been requested by the General Assembly in resolution 48/228. |
Ее делегация надеется получить окончательные результаты исследования об организации, управлении и потребностях в области людских ресурсов для обеспечения надлежащего конференционного обслуживания, просьба о проведении которого содержится в резолюции 48/228 Генеральной Ассамблеи. |
In view of the adverse effect of the late issuance of documentation on the work of some organs, her delegation fully endorsed the view of the Committee on Conferences that the General Assembly should pay the utmost attention to improving the quality of conference services. |
С учетом негативных последствий несвоевременного выпуска документации для работы ряда органов его делегация полностью поддерживает мнение Комитета по конференциям о том, что Генеральной Ассамблее необходимо уделять первостепенное внимание вопросу повышения качества конференционного обслуживания. |
Mr. ACCROMBESSI (Benin) said that, on the eve of its fiftieth anniversary, it was essential for the Organization to improve the quality of its conference services, without which it could not fulfil its role. |
Г-н АКРОМБЕСИ (Бенин) говорит, что накануне своей пятидесятой годовщины Организации необходимо повысить качество своего конференционного обслуживания, без чего она не сможет выполнять свои функции. |
On the basis of the information received in response to those letters, the Committee had developed a set of 22 measures to ensure optimum utilization of conference services. |
На основе информации, полученной в ответ на эти письма, Комитет разработал серию из 22 мер, направленных на обеспечение оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания. |