Despite constraints on its resources, his country actively cooperated with other developing countries, for example, by providing training, educational, consultancy and technical and economic services and through innovative cooperation programmes. |
Несмотря на нехватку своих ресурсов, его страна активно сотрудничает с другими развивающимися странами, например в форме подготовки кадров, в сфере образования, консультационного обслуживания и путем предоставления технических и экономических услуг, а также через принципиально новые программы сотрудничества. |
Those most affected by massive arms transfers and expenditures on weaponry and by armed conflict are the poor, who are deprived because of the lack of investment in basic services. |
От массовой торговли оружием и расходов на вооружения, а также от вооруженных конфликтов больше всего страдают малообеспеченные слои населения, которые оказываются обездоленными в результате нехватки средств для развития основных видов обслуживания. |
They essentially serve as a catalyst to ensure that the exporting community are provided with the most efficient and effective international standard trade services and facilities, with assured access to reliable information about market trends and consumer requirements. |
По сути дела, они служат катализатором и призваны обеспечивать в интересах экспортеров предоставление максимально эффективных и полезных торговых услуг и средств обслуживания в соответствии с международными стандартами, гарантируя доступ к надежной информации о рыночных тенденциях и требованиях потребителей. |
From the operational perspective, therefore, the objective of this core service is to strengthen the capacities of these organizations to provide outreach services to their members or constituents in the form of advice, training, and information in import operations and techniques. |
С оперативной точки зрения, таким образом, цель этой основной деятельности заключается в укреплении потенциала этих организаций по оказанию действенных услуг своим членам или учредителям в форме консультативного обслуживания, подготовки кадров и информации в области импорта. |
Individual contractors will be hired to perform services including grounds keeping, equipment and vehicle maintenance, ground transportation, fuel management, liquid waste disposal and general service management. |
Индивидуальные подрядчики будут наниматься для осуществления следующих услуг: уход за территорией, техническое обслуживание оборудования и автотранспортных средств, наземные перевозки, обеспечение топливом, удаление жидких отходов и обеспечение общего обслуживания. |
Programmes in advisory services and technical cooperation were strengthened considerably during the period under review, in accordance with directives of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В течение рассматриваемого периода во исполнение указаний Генеральной Ассамблеи, Комиссии по правам человека и в соответствии с положениями Венской декларации и Программы действий были значительно укреплены программы консультативного обслуживания и технического сотрудничества. |
Over the past several years, the Centre for Human Rights has established a field presence in a number of countries for the purpose of implementing projects of technical cooperation and advisory services. |
За истекшие несколько лет Центр по правам человека обеспечил присутствие своих представителей на местах в ряде стран в целях осуществления проектов технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
Activities thereunder spanned the areas of security and safety, electronic support, procurement, transportation and related services, facilities management and archives and records management. |
Деятельность в этом направлении охватывала области обеспечения охраны и безопасности, электронной поддержки, закупок, транспортного и смежного обслуживания, эксплуатации помещений и ведения архивов и документации. |
Thus, privatization has mainly been motivated by a deteriorating financial situation and growing fiscal deficits, resulting from external shocks in the form of falling terms of trade and/or increased debt services, and has often formed part of structural adjustment programmes. |
Таким образом, приватизация в основном стимулируется обострением финансовой ситуации и ростом бюджетного дефицита в результате внешних потрясений в форме ухудшающихся условий торговли и/или увеличения размера сумм, предназначенных для обслуживания долга, и зачастую является составной частью программ структурной перестройки. |
NPOs in Honduras and Swaziland, as elsewhere, have played a crucial part in supporting efforts to improve the coordination of United Nations agencies in their HIV-related work through providing secretariat services for inter-agency HIV task forces and theme groups. |
НСС в Гондурасе и Свазиленде, как и в других районах мира, играют ключевую роль в оказании поддержки усилиям, направленным на улучшение координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, связанной с ВИЧ, путем обеспечения секретариатского обслуживания межучрежденческих целевых и тематических групп, занимающихся вопросами ВИЧ. |
Reference is made to Target 13 concerning systems for participation and Target 26 concerning municipal service obligation, neighbourhood services and population-based responsibility in Finland's report to WHO. |
Делается ссылка на содержащиеся в докладе Финляндии, представленном ВОЗ, цель 13, касающуюся систем для обеспечения участия, и цель 26, касающуюся обязательства муниципалитетов по оказанию услуг, обслуживания соседних районов и ответственного подхода со стороны населения. |
Resolutions adopted by the Commission at its fifty-first session under the agenda item concerning advisory services in the field of human rights are guiding the provision of assistance to Cambodia, El Salvador, Guatemala, Somalia and Togo. |
Резолюции, принятые Комиссией на ее пятьдесят первой сессии по пункту повестки дня, касающемуся консультативного обслуживания в области прав человека, регулируют предоставление помощи Гватемале, Камбодже, Сальвадору, Сомали и Того. |
Comprehensive country programmes in the framework of the programme of advisory services and technical assistance have recently been launched for Burundi, Cambodia, Malawi, Namibia, the Russian Federation and Rwanda. |
Осуществление всеобъемлющих программ по странам в рамках программы консультативного обслуживания технической помощи недавно было начато в Бурунди, Камбодже, Малави, Намибии, Российской Федерации и Руанде. |
Governments and administrations were urged to protect children's well-being by continued adequate support for essential health and educational services for children, particularly primary health care and education. |
К правительствам и администрациям был обращен настоятельный призыв обеспечивать благополучие детей, оказывая им надлежащую помощь в обеспечении их медицинского обслуживания и получении ими базового образования, в частности на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и начальной школы. |
In the Group's view the Commission might ask the Centre for Human Rights to study the possibility of including the matters referred to in paragraphs 41 and 42 in advisory services programmes. |
Группа считает, что Комиссия могла бы поручить Центру по правам человека изучить возможность включения в программы консультационного обслуживания тем, упомянутых в пунктах 41 и 42. |
The workshop's attention was drawn to the availability of the advisory services and technical assistance programme of the Centre for Human Rights for countries in this region. |
Внимание рабочего совещания обращалось на то, что доступ к программе консультативного обслуживания и технической помощи Центра по правам человека открыт и для стран данного региона. |
With a view to taking advantage of the widest range of relevant experience, it is to be noted that the participants included independent experts from the advisory services programme of the United Nations whose work has essential similarities to that of the special procedures. |
Следует отметить, что в целях использования соответствующего опыта по самому широкому кругу вопросов в состав участников были включены независимые эксперты, которые действуют по линии программы консультативного обслуживания Организации Объединенных Наций и работа которых по основным направлениям идентична работе в рамках специальных процедур. |
The Special Rapporteur is concerned at the role which the media play in some countries in developing a climate of religious intolerance, and he recommends that specific action be taken under the programme of advisory services in order to remedy the situation. |
Специальный докладчик обеспокоен той ролью, которую играют средства массовой информации отдельных стран в формировании обстановки религиозной нетерпимости, и рекомендует принять особые меры по исправлению положения в рамках программы консультативного обслуживания. |
(b) To provide public services and other benefits, which would include employment creation; |
Ь) обеспечение государственного обслуживания и других льгот, в том числе создание рабочих мест; |
The decline in the standard of therapeutic services has had an adverse impact on the situation of sick persons, particularly those under five years of age, many of whom have died. |
Снижение уровня терапевтического обслуживания пагубно отразилось на положении больных, особенно детей в возрасте до пяти лет, многие из которых скончались. |
It did not create a large overall government structure but did increase spending for health and education, recognizing Palau's continuing commitment to provide its people with a high level of services in these critical areas. |
Он предусматривает не создание крупных общих управленческих структур, а увеличение расходов на здравоохранение и образование, что отражает постоянное стремление Палау обеспечить своему народу высокий уровень обслуживания в этих важнейших областях. |
Their preference for liquid assets and short-term credits leads them to provide self-liquidating loans for commercial activities and services, averaging between 55 and 60 per cent of the bank's lending. |
Отдавая предпочтение ликвидным активам и краткосрочным кредитам, они предоставляют автоматически погашаемые ссуды на деятельность в сфере торговли и обслуживания, которые составляют в среднем 55 и 60 процентов от общего объема банковских кредитов. |
The success of the tourism service industries depends upon understanding the customers' expectations and offering the right combination of services, effectively bridging the gap between suppliers and consumers. |
Залогом успеха предприятий туристического обслуживания является понимание ожиданий клиентов и возможность предложить правильно составленный пакет услуг, эффективно сократив разрыв между поставщиками услуг и потребителями. |
In rural areas, 80 per cent of households live in inadequate conditions, in housing built with flimsy materials, which is too small and lacking in access to basic services and social amenities. |
Кроме того, в сельских районах 80% семей проживают в неадекватных условиях в жилищах недостаточного размера, построенных из некачественных материалов и не обеспечивающих доступа к основным системам и средствам коммунального и социального обслуживания. |
Governments should develop complete reproductive health service programmes for young people, designed to inform them of the requirements for healthy family formation and to provide counselling services for youth in distressed circumstances. |
Правительствам следует разрабатывать всеобъемлющие программы обслуживания в области репродуктивного здоровья для молодежи, направленные на доведение до ее сведения требований, которые необходимо соблюдать для формирования здоровой семьи, и на предоставление консультативных услуг молодежи, живущей в условиях нищеты. |