The Sámi Parliament also criticizes the fact that the municipalities of the Sámi area do not arrange sufficient services in Sámi directed at children and the young. |
Саамский парламент выражает недовольство также тем, что муниципалитеты родины саамов не обеспечивают надлежащего обслуживания детей и молодежи на саамском языке. |
12.04 The Private Finance Initiative (PFI) aims to promote a partnership between the public and private sectors in the provision of facilities and services. |
12.04 Частная финансовая инициатива (ЧФИ) направлена на развитие сотрудничества между государственным и частным секторами в обеспечении необходимого оборудования и обслуживания. |
In the midst of collective negotiations, the municipality had tried to by-pass the workers' union, by hiring a private contractor to provide services normally provided by the municipality's employees. |
В середине проведения коллективных переговоров муниципалитет сделал попытку обойти профсоюз работников и нанять частного подрядчика для обеспечения обслуживания, которое обычно предоставляется работниками муниципалитета. |
(d) Prepare standards for geriatric hospital services; |
разрабатывать стандарты обслуживания в гериатрических отделениях больниц; |
(C) Development of trade and services areas |
С) Развитие сфер торговли и обслуживания |
At the same time enterprises and organizations involved in general commercial activity, communal housing provision, consumer services and the power industry experienced a certain increase in employment. |
В то же время на предприятиях и организациях общей коммерческой деятельности, жилищно-коммунального хозяйства, бытового обслуживания, электроэнергетике происходило некоторое увеличение численности работников. |
It had recommended indicators of achievement in particular in conference services, some regional commissions, the New Partnership for Africa's Development, public information and management. |
Его рекомендации в отношении показателей успеха более конкретно касаются конференционного обслуживания, отдельных региональных комиссий, Нового партнерства в интересах развития Африки, информации и управления. |
The Office of Minority Health and the Office for Civil Rights had developed national standards on providing culturally and linguistically appropriate health-care services. |
И наконец, Управление по охране здоровья меньшинств и Управление по гражданским правам разработали общенациональные нормы в целях обеспечения медицинского обслуживания, учитывающего культурные и языковые аспекты. |
(b) Reduce child mortality and morbidity by providing adequate antenatal and post-natal health care services; |
Ь) сократить детскую заболеваемость и смертность с помощью надлежащего дородового и послеродового медицинского обслуживания; |
In particular, in paragraph I. it requested further justification for the proposed reduction in conference services to be presented to the General Assembly at the current session. |
В частности, в пункте I. он просит представить Генеральной Ассамблее на текущей сессии дополнительные обоснования сокращения объема ресурсов для конференционного обслуживания. |
Provided that conference services are available, the week of 2-5 October 2001 has been provisionally reserved for the fifty-ninth session of the Committee. |
Комитет предварительно наметил провести свою пятьдесят девятую сессию 2-5 октября 2001 года при условии наличия возможностей для ее обслуживания в этот период. |
Along with pressures emanating from increasing global integration - economic, social, cultural - there are strong internal pressures applied to Governments to provide quality services with fewer resources. |
Помимо воздействия, обусловленного углублением глобальной интеграции - экономической, социальной, культурной, - правительства подвергаются мощному внутреннему давлению, заключающемуся в необходимости обеспечения качественного обслуживания при меньших затратах ресурсов. |
They perform suitable work for children (in rural areas mainly gardening, and in towns mainly services on a personal basis). |
Они выполняют приемлемую для детей работу (в сельских районах это главным образом сельскохозяйственные работы, а в городах - в основном сфера обслуживания на персональной основе). |
Hotel, bar and restaurant services, restaurants |
Гостиницы, бары и рестораны, службы ресторанного обслуживания |
Redeployment of seven local-level posts from the programme support areas was also implemented to enhance information technology and research support services in the substantive areas. |
Была также осуществлена передача семи должностей местного уровня из сферы вспомогательного обслуживания программы для развития услуг в области информационной технологии и поддержки исследований в основных областях. |
During that period, Brazil lost jobs in the industrial and agricultural sectors but gained jobs in the building trades and services sectors. |
За этот период в Бразилии наблюдалось сокращение рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве, но при этом увеличивалась занятость в строительном секторе и секторе обслуживания. |
Private spending on medical care goods and services is extensive in the United States, and medical care comprises about six percent of the CPI. |
В Соединенных Штатах расходы частных лиц на медицинские товары и услуги весьма велики, а доля медицинского обслуживания в ИПЦ составляет около 6%. |
The device for removing snow and ice relates to housing and communal services, and specifically to devices for maintaining roofs of buildings and structures during winter. |
Устройство для удаления снега и наледи относится к жилищно-коммунальному хозяйству, а именно к устройствам обслуживания кровель зданий и сооружений в зимний период. |
This is a prime opportunity for the tour guides to communicate with the visitors regarding all the services available at the United Nations. |
Окончание экскурсии дает экскурсоводам наилучшую возможность для того, чтобы рассказать посетителям о всех имеющихся в Организации Объединенных Наций видах обслуживания. |
The contract has been signed and quality service reviews between the working group and the travel services provider are to be held in September 2002. |
Контракт уже подписан, и в сентябре 2002 года рабочая группа и туристическое агентство проведут обзоры по вопросам качества обслуживания. |
Consideration is being given to the establishment of Trade Points within the broader framework of trade information services. |
Рассматривается возможность создания центров по вопросам торговли в более широком контексте информационного обслуживания по вопросам торговли. |
The Committee highlighted the importance of the Office of Legal Affairs and of the central legal services, which might be needed in all areas of the Organization. |
Комитет подчеркнул важное значение Управления по правовым вопросам и централизованного правового обслуживания, которое необходимо во всех областях деятельности Организации. |
In 2001, the Executive Coordinator undertook an official visit to the United Nations Office at Nairobi to follow up on local in-house common services initiatives. |
В 2001 году Исполнительный координатор предпринял официальную поездку в Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в рамках последующих мер по осуществлению местных инициатив в области внутреннего общего обслуживания. |
Coordination between the Task Force and the Development Group will be further enhanced when phase 2 of the Group's common services roll-out plan is implemented. |
Масштабы координации между Целевой группой и Группой по вопросам развития будут еще более расширены после осуществления второго этапа плана развертывания общего обслуживания Группы. |
It would be beneficial to consider having one overall coordination group to oversee common services initiatives at both the Headquarters and country-office levels. |
Было бы целесообразным рассмотреть вопрос о создании одной общей группы координации в целях надзора за инициативами в области общего обслуживания на уровне как Центральных учреждений, так и страновых отделений. |