IS3.37 The decrease under this heading relates to a reduced share of the Visitors' Service in contributions to joint printing and reproduction services at Vienna. |
РП3.37 Сокращение ассигнований по данной статье обусловлено сокращением доли взносов Группы обслуживания посетителей на содержание объединенных служб издания и размножения документов в Вене. |
The Government had therefore formulated plans to provide services to the countryside in order to stop that influx and turn the shanty towns into decent places to live. |
Поэтому правительство разработало планы по развитию системы обслуживания в сельских районах, с тем чтобы остановить этот поток и превратить трущобы в более или менее приличное место для жизни. |
(e) The prohibition of the use of the Albanian language, particularly in public administration and services; |
е) запрещение использования албанского языка, в частности в государственных учреждениях и предприятиях сферы обслуживания; |
Throughout 1992, CDR further developed its services, publications and databases to meet the needs of UNHCR staff and other intergovernmental, governmental and non-governmental agencies. |
В ходе всего 1992 года ЦДБ совершенствовал свои услуги, издания и базы данных в целях обслуживания сотрудников УВКБ и других межправительственных, правительственных и неправительственных учреждений. |
They have received assistance in the sectors of food, shelter, water, sanitation, health care, education and community services. |
Им оказывалась помощь в областях продовольственного снабжения, размещения, водоснабжения, санитарии, медицинского обслуживания, образования и общинных услуг. |
The reasons for the lack of agreement on such an approach were not clear, particularly given the preference expressed by the General Assembly for unified conference services. |
Причины отсутствия согласия по такому подходу остаются неясными, особенно с учетом того, что Генеральная Ассамблея высказалась в поддержку единого механизма конференционного обслуживания. |
A needs assessment mission was organized under the programme of advisory services and technical assistance and conducted by an expert appointed by the Centre in April 1993. |
В рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи была организована миссия по оценке потребностей, которая была осуществлена экспертом, назначенным Центром в апреле 1993 года. |
Under its advisory services programme, the Centre provided advice and assistance to the Government on this project through the UNDP office in Honduras. |
В рамках своей программы консультативного обслуживания Центр предоставлял консультации и помощь правительству в этом проекте через посредство отделения ПРООН в Гондурасе. |
Control of birth rates has become a pressing need with the success encountered by the Maghreb countries in reducing mortality rates through improved standards of hygiene and medical services. |
После того как странам Магриба благодаря улучшению санитарно-гигиенических условий и системы медицинского обслуживания удалось снизить уровень смертности, регулирование рождаемости стало насущной необходимостью. |
Priority must be given to maternal health and to the reduction of child mortality in the framework of population programmes to be integrated with primary health-care services. |
В рамках демографических программ, призванных стать органической частью системы базового медицинского обслуживания, необходимо уделять приоритетное внимание охране здоровья матери и борьбе с детской смертностью. |
The eradication of absolute poverty and the improvement of health and education services and the status of women would help to slow down and balance population growth. |
Замедлению и сбалансированию прироста населения будут способствовать ликвидация абсолютной нищеты и улучшение санитарно-медицинского обслуживания, образования и положения женщин. |
This project achieved considerable progress during 1992, mainly in the expansion of basic education and primary health care services in the municipalities hardest hit by the conflict. |
В осуществлении проекта под тем же названием в 1992 году достигнуты значительные успехи, главным образом в расширении услуг в области начального образования и первичного медицинского обслуживания в муниципалитетах, которые больше всего пострадали в результате конфликта. |
(a) Recommendations for advisory services and technical assistance by treaty bodies: compilation prepared by the Secretariat; |
а) рекомендации договорных органов относительно консультативного обслуживания и технической помощи: сборник, подготовленный Секретариатом; |
(b) UNFPA's technical support services arrangements; |
Ь) механизмы вспомогательного технического обслуживания ЮНФПА; |
An evaluation of the technical support services arrangements in field offices examined how well those arrangements had enhanced national execution and made recommendations for improving that aspect of the country support team role. |
В ходе проверки механизмов вспомогательного технического обслуживания в отделениях на местах был изучен вопрос о том, в какой мере эти механизмы способствовали национальному исполнению, и по ее итогам были вынесены рекомендации относительно повышения роли группы страновой поддержки в этом плане. |
Independent consultants evaluated the implementation of the technical support services arrangements from April to October 1994 with the aim of enabling UNFPA to strengthen further its effectiveness. |
Независимые консультанты провели оценку внедрения механизма вспомогательного технического обслуживания в период с апреля по октябрь 1994 года, с тем чтобы обеспечить ЮНФПА возможность еще более повысить эффективность своей деятельности. |
For example, most of the demands in Asia were for very specialized expertise not available in the technical support services system. |
В частности, в Азии большинство запросов были представлены на специалистов весьма узкого профиля, не имеющихся в системе вспомогательного технического обслуживания. |
UNFPA, together with the other partner agencies, is planning to assess the performance of technical support services specialists and coordinators and the need to refine and strengthen their role. |
ЮНФПА совместно с другими учреждениями-партнерами планирует провести оценку деятельности специалистов и координаторов по вопросам вспомогательного технического обслуживания и необходимости дополнительного уточнения и повышения их роли. |
UNFPA's Planning and Coordination Division has overall responsibility for technical support services arrangements, controlling the country support team budgets and monitoring their monthly expenditure returns. |
Отдел планирования и координации ЮНФПА несет общую ответственность за механизмы вспомогательного технического обслуживания, осуществляя контроль за бюджетами групп страновой поддержки и мониторинг за отчетами об их ежемесячных расходах. |
Issues affecting the general public, such as quality of services and level of tariffs, are of particular concern for the host Government. |
Вопросы, затрагивающие широкие слои населения, такие, например, как качество обслуживания и уровень тарифов, имеют особое значение для правительства принимающей страны. |
However, extraordinary longer-term hospital services were required for several persons who were involved in motor vehicle accidents or who incurred major injuries in carrying out their official duties. |
Вместе с тем для ряда лиц, пострадавших в результате дорожно-транспортных происшествий или получивших серьезные увечья при осуществлении официальных функций, потребовалось предоставление чрезвычайного долгосрочного обслуживания в госпиталях. |
Features of office site: availability of general services |
Особенности служебных помещений: наличие общего обслуживания |
Consultants found that technical support services' specialists were used unsystematically or in a poorly planned manner and that they were not meeting many of their objectives. |
Консультанты пришли к выводу о том, что услуги специалистов по вопросам вспомогательного технического обслуживания использовались несистематически или плохо планировались и что эти специалисты не достигают многих из своих целей. |
On average, since 1992 debt service (before debt relief) has represented 125 per cent of exports in goods and services. |
С 1992 года сумма платежей в счет обслуживания долга (до уменьшения бремени задолженности) составляет в среднем 125 процентов от стоимости экспорта товаров и услуг. |
In some countries, this trend has also been accompanied by considerable increases in international flows of capital and by increasing private sector involvement in infrastructure and services development and management. |
В некоторых странах наряду с этой тенденцией отмечаются существенное увеличение международных потоков капитала и активизация участия частного сектора в развитии инфраструктуры и сферы обслуживания и управлении ими. |