While UNFPA and the other agencies used standard common services agreements, they did not include performance targets or standards of service. |
Хотя ЮНФПА и другие учреждения использовали стандартные соглашения об общих услугах, эти соглашения не включали эксплуатационные целевые показатели или стандарты обслуживания. |
The Advisory Committee was informed that economy measures at the United Nations Office at Vienna had affected the quality and speed of servicing meetings and providing other services. |
Консультативному комитету сообщили, что принятые Отделением Организации Объединенных Наций в Вене меры экономии отрицательно сказались на качестве и оперативности обслуживания заседаний и предоставлении других услуг. |
Recognizing that electronic formats remove all geographical and physical barriers and facilitate the provision of value-added and cost-effective information services, the Library initiated several major activities this year. |
Признавая, что электронные форматы позволяют устранить все географические и физические барьеры и способствуют обеспечению рентабельного информационного обслуживания с предоставлением дополнительных услуг, Библиотека приступила к осуществлению в этом году нескольких крупных мероприятий. |
The Government believes that the standard of health care offered to detainees is high, but is nevertheless considering ways of strengthening the monitoring of medical services provided. |
Правительство считает, что уровень медицинского обслуживания задержанных является высоким, но при этом изучает пути усиления контроля за предоставляемыми медицинскими услугами. |
St. Bernard's Hospital, with a total of 103 beds, provides comprehensive out-patient services and in-patient treatment for acute medical and surgical cases. |
Больница св. Бернара на 103 койко-места осуществляет все виды амбулаторного медицинского обслуживания, а также терапевтическое и хирургическое лечение тяжелобольных в стационаре. |
A programme to improve medical services in kindergartens and associated facilities; |
программа по улучшению медицинского обслуживания в детсадах и материально-технической базы; |
Agreements were signed on the reopening of the oil pipeline, resumption of rail and air traffic and the establishment of telecommunication links and some postal services. |
Были подписаны соглашения о возобновлении работы нефтепровода, железнодорожного и воздушного сообщения, создании линий дальней связи и обеспечении некоторых видов почтового обслуживания. |
In Central and Eastern European countries, telematics systems and services are being evaluated to support freight |
В странах Центральной и Восточной Европы производится оценка возможностей использования телематических систем для обслуживания грузовых операций. |
To provide secretariat services to the General Assembly, the Security Council and their various subsidiary organs. |
обеспечение секретариатского обслуживания Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и их различных вспомогательных органов. |
The Committee also believes that programme management and administrative efficiency require further attention in light of the information provided regarding support services for 1996-1997 and 1998-1999. |
Комитет также считает, что вопросы управления программами и административной эффективности требуют дальнейшего уделения внимания в свете представленной информации относительно вспомогательного обслуживания в 1996-1997 и 1998-1999 годах. |
The Committee believes, however, that further careful analysis may indicate where streamlining of the support services can be effected without affecting the monitoring capacity of UNDCP. |
Комитет, однако, считает, что дальнейший тщательный анализ может показать те направления, по которым может быть осуществлена рационализация вспомогательного обслуживания без ущерба для контрольных возможностей ЮНДКП. |
The first objective of this exercise is to provide cost-effective, quality and timely services on a competitive basis with full client satisfaction. |
Первой целью этого мероприятия является обеспечение экономически эффективного, качественного и своевременного обслуживания на конкурентной основе при полном удовлетворении потребностей клиентов. |
The gross budget for conference services in Vienna is nevertheless also submitted in this section to the General Assembly for its review and approval. |
Тем не менее валовой бюджет конференционного обслуживания в Вене также представляется по данному разделу Генеральной Ассамблее для рассмотрения и утверждения. |
(b) Planning, development and coordination of conference services, New York |
Ь) Планирование, укрепление и координация конференционного обслуживания, Нью-Йорк |
(a) Planning and coordination of meetings services. |
а) планирование и координация обслуживания заседаний. |
8.12 With respect to the secretariat of the United Nations Administrative Tribunal, it is necessary to secure for it competent and continuous services. |
8.12 Что касается секретариата Административного трибунала Организации Объединенных Наций, то задача заключается в обеспечении квалифицированного и постоянного обслуживания. |
The net increase of $915,000 arises from the requirement of the Organization to provide labour-intensive 24-hour technical services to adequately support its LAN and Internet applications. |
Увеличение расходов в чистом выражении на 915000 долл. США связано с потребностями Организации в налаживании трудоемкого круглосуточного технического обслуживания с целью обеспечить надлежащее функционирование ее ЛВС и Интернета. |
Conversely, the lack of good pre-natal care or services for infancy and early childhood would be the enabling factor causing impairment. |
В противном случае отсутствие надлежащего послеродового обслуживания или служб для ухода за младенцами и маленькими детьми явилось бы стимулирующим фактором, который может привести к ухудшению состояния здоровья. |
They can also play key roles in job creation, and raising finance, as well as the provision, operation and maintenance of certain services. |
Они могут также играть ключевую роль в деле создания рабочих мест, привлечения финансовых средств, а также обеспечения, эксплуатации и обслуживания отдельных систем, обслуживании городского населения. |
Alternatively, Governments can introduce market surrogates or performance agreements when contracting out services to private agencies, to promote competition while maintaining agreed minimum standards (UNCHS 1993, p. 96). |
Аналогичным образом, правительства могут вводить рыночные суррогаты или заключать соглашения о выполнении тех или иных задач при передаче функций обслуживания частным агентствам в целях содействия конкуренции при одновременном сохранении согласованных минимальных стандартов (ЦООННП, 1993 год, стр. 96). |
Over the last few years, the Programme's focus has gradually shifted from primarily providing parliamentary services and developing standards and norms to undertaking more operational activities. |
За последние несколько лет центр внимания Программы постепенно перемещался в основном с обслуживания заседающих органов и разработки стандартов и норм на проведение мероприятий, носящих более оперативный характер. |
The development and environmental implications are profound, as urban authorities strive to meet infrastructure and basic services, such as housing, energy, water, sewage disposal, transportation and general utilities. |
Последствия этого в области развития и охраны окружающей среды являются серьезными, поскольку городские власти стремятся добиться того, чтобы инфраструктура и базовые услуги, в том числе жилье, обеспечение энерго- и водоснабжения, систем канализации, транспорта и коммунального обслуживания отвечали предъявляемым к ним требованиям. |
One way to serve migrants better is through community-based programmes that provide reproductive health care and family planning services at locations where migrants work and congregate. |
Одним из способов повышения качества обслуживания мигрантов является осуществление программ на базе общин, в рамках которых услуги по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи оказываются в местах работы и сосредоточения мигрантов. |
In Nepal, for example, the National Health Policy includes provision of primary health care and family planning at grass-roots levels through community participation in the management and delivery of services by outreach clinics. |
Например, в Непале национальная политика в области здравоохранения предусматривает обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания и планирования семьи на низовом уровне посредством участия общин в управлении и оказании услуг местными клиниками. |
Family planning services and specialist care for non-communicable diseases, including diabetes mellitus and hypertension, are fully integrated within the Agency's primary health-care activities. |
Неотъемлемой частью мероприятий в области первичного медико-санитарного обслуживания Агентства является предоставление услуг в области планирования семьи и услуг специалистов по лечению неинфекционных заболеваний, включая диабет и повышенное кровяное давление. |