| Author of numerous publications on the themes of library and information services, documentation centres and refugees in the Sudan. | Автор целого ряда публикаций по вопросам библиотечного и информационного обслуживания, работы центров документации и вопросам беженцев в Судане. |
| Here, the United Nations advisory services and technical assistance programme in the field of human rights has an important role to play. | Здесь важную роль признана сыграть программа консультативного обслуживания и технической помощи Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Human dignity and quality of public services. | Человеческое достоинство и качество коммунального обслуживания. |
| Women's advancement and the improvement of women's status, through education and better health-care services, are stressed. | В нем подчеркивается значение расширения возможностей женщин и улучшения их положения с помощью образования и лучшего медицинского обслуживания. |
| Lack of an adequate infrastructure of services and not ideology constitutes our basic problems. | Нашей основной проблемой является отсутствие соответствующей инфраструктуры обслуживания, а не идеология. |
| Furthermore, the quality of the services has become increasingly difficult to maintain or improve, as the physical infrastructure is decaying. | Кроме того, становится все сложнее обеспечивать на должном уровне или повышать качество обслуживания ввиду износа физической инфраструктуры. |
| The Special Rapporteur has also made a number of recommendations regarding education for the Centre for Human Rights' programme of advisory services. | Специальный докладчик подготовил также ряд рекомендаций, касающихся образования, для программы консультативного обслуживания Центра по правам человека. |
| It has also provided support in re-establishing basic services and in the provision of relief supplies. | Она содействовала также восстановлению системы базового обслуживания и осуществлению поставок предметов помощи. |
| Purchases equipment, supplies and services, operates official vehicles, and handles property management; | производит закупки оборудования, материалов и услуг, занимается эксплуатацией официальных автотранспортных средств и ведает вопросами содержания и обслуживания территории; |
| They would seem to assert that abortion services belong within primary health care as a method of choice. | Из них, как представляется, можно сделать вывод о том, что услуги по оказанию аборта относятся к сфере первичного медицинского обслуживания в качестве одного из элементов выбора. |
| The re-establishment of laboratory services and surgical capabilities has been supported through the provision of technical assistance, reagents and training activities. | На основе предоставления технической помощи, реагентов и учебных мероприятий велась работа по восстановлению функционирования лабораторий и хирургического обслуживания. |
| Shipping costs were gradually reduced during the course of the reporting period as a result of the normalization of airport services. | Расходы по доставке постепенно сокращались в течение отчетного периода в результате нормализации обслуживания аэропортов. |
| This payment was consistent with the terms of the letter of assist negotiated for these fixed-wing services. | Выплата суточных производится в соответствии с положениями письма-заказа в отношении самолетного обслуживания. |
| Therefore, it is recommended that greater emphasis be given to mobilizing resources towards advisory services in the areas of policy adjustments and institutional development. | Ввиду этого рекомендуется уделять больше внимания мобилизации ресурсов для консультативного обслуживания по вопросам корректировки политики и институционального развития. |
| Governments should enhance educational and cultural services and other incentives in rural areas to make them more attractive to young people. | Правительствам следует повышать уровень культурно-просветительского обслуживания и использовать другие стимулы в сельских районах, с тем чтобы сделать жизнь в них более привлекательной для молодежи. |
| In addition, UNEP has made a special effort to provide remote translation services via electronic means to meetings held away from Nairobi. | Помимо этого, ЮНЕП предприняла специальные усилия по обеспечению дистанционного переводческого обслуживания с помощью электронных средств совещаний, проводимых вне Найроби. |
| Concern was expressed that cost estimates were not available for analysis of the losses incurred as a result of underutilization of conference services. | Была высказана озабоченность по поводу отсутствия данных об оценке расходов для анализа убытков, понесенных в результате недоиспользования ресурсов конференционного обслуживания. |
| It is planned that services will be available for two concurrent meetings with interpretation. | Согласно планам, будут иметься возможности для одновременного обслуживания двух совещаний с устным переводом. |
| I have no doubt that using conference services efficiently will ensure that the Committee performs more effectively. | Я не сомневаюсь в том, что эффективное использование конференционного обслуживания обеспечит более эффективную работу Комитета. |
| Effective management of trade-offs between going to scale with coverage and improving the quality of services will be essential. | Важное значение будет иметь эффективное решение проблем выбора между расширением масштабов охвата и улучшением качества обслуживания. |
| Electrification is boosting the reliability of the railways and improving passenger services. | Электрификация повышает эксплуатационную надежность работы железных дорог, улучшает уровень обслуживания пассажирских перевозок. |
| The secretariat could perhaps arrange a meeting with officials of the advisory services programme to see how they could help. | В этой связи секретариат мог бы организовать совещание с участием представителей программы консультативного обслуживания для определения возможных путей оказания помощи с их стороны. |
| Mr. SORENSEN said it was his understanding that the Committee had already decided to meet officials from the advisory services programme. | Г-н СЁРЕНСЕН говорит, что, насколько ему известно, Комитет уже принял решение о переговорах с представителями программы консультативного обслуживания. |
| The advisory services programme had already done much good work, as in the cases of Albania, Uruguay and Romania. | В рамках программы консультативного обслуживания уже было сделано очень многое, например, в случае Албании, Уругвая и Румынии. |
| Mr. BEN AMMAR said that the Committee should reflect on the possibility of holding a meeting with officials from the advisory services programme. | Г-н БЕН АММАР говорит, что Комитету следует рассмотреть возможность организации совещаний с представителями программы консультативного обслуживания. |