Author of numerous publications on the themes of library and information services, documentation centres and refugees in the Sudan. |
Автор целого ряда публикаций по вопросам библиотечного и информационного обслуживания, работы центров документации и вопросам беженцев в Судане. |
Here, the United Nations advisory services and technical assistance programme in the field of human rights has an important role to play. |
Здесь важную роль признана сыграть программа консультативного обслуживания и технической помощи Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Human dignity and quality of public services. |
Человеческое достоинство и качество коммунального обслуживания. |
Women's advancement and the improvement of women's status, through education and better health-care services, are stressed. |
В нем подчеркивается значение расширения возможностей женщин и улучшения их положения с помощью образования и лучшего медицинского обслуживания. |
Lack of an adequate infrastructure of services and not ideology constitutes our basic problems. |
Нашей основной проблемой является отсутствие соответствующей инфраструктуры обслуживания, а не идеология. |
Furthermore, the quality of the services has become increasingly difficult to maintain or improve, as the physical infrastructure is decaying. |
Кроме того, становится все сложнее обеспечивать на должном уровне или повышать качество обслуживания ввиду износа физической инфраструктуры. |
The Special Rapporteur has also made a number of recommendations regarding education for the Centre for Human Rights' programme of advisory services. |
Специальный докладчик подготовил также ряд рекомендаций, касающихся образования, для программы консультативного обслуживания Центра по правам человека. |
It has also provided support in re-establishing basic services and in the provision of relief supplies. |
Она содействовала также восстановлению системы базового обслуживания и осуществлению поставок предметов помощи. |
Purchases equipment, supplies and services, operates official vehicles, and handles property management; |
производит закупки оборудования, материалов и услуг, занимается эксплуатацией официальных автотранспортных средств и ведает вопросами содержания и обслуживания территории; |
They would seem to assert that abortion services belong within primary health care as a method of choice. |
Из них, как представляется, можно сделать вывод о том, что услуги по оказанию аборта относятся к сфере первичного медицинского обслуживания в качестве одного из элементов выбора. |
The re-establishment of laboratory services and surgical capabilities has been supported through the provision of technical assistance, reagents and training activities. |
На основе предоставления технической помощи, реагентов и учебных мероприятий велась работа по восстановлению функционирования лабораторий и хирургического обслуживания. |
Shipping costs were gradually reduced during the course of the reporting period as a result of the normalization of airport services. |
Расходы по доставке постепенно сокращались в течение отчетного периода в результате нормализации обслуживания аэропортов. |
This payment was consistent with the terms of the letter of assist negotiated for these fixed-wing services. |
Выплата суточных производится в соответствии с положениями письма-заказа в отношении самолетного обслуживания. |
Therefore, it is recommended that greater emphasis be given to mobilizing resources towards advisory services in the areas of policy adjustments and institutional development. |
Ввиду этого рекомендуется уделять больше внимания мобилизации ресурсов для консультативного обслуживания по вопросам корректировки политики и институционального развития. |
Governments should enhance educational and cultural services and other incentives in rural areas to make them more attractive to young people. |
Правительствам следует повышать уровень культурно-просветительского обслуживания и использовать другие стимулы в сельских районах, с тем чтобы сделать жизнь в них более привлекательной для молодежи. |
In addition, UNEP has made a special effort to provide remote translation services via electronic means to meetings held away from Nairobi. |
Помимо этого, ЮНЕП предприняла специальные усилия по обеспечению дистанционного переводческого обслуживания с помощью электронных средств совещаний, проводимых вне Найроби. |
Concern was expressed that cost estimates were not available for analysis of the losses incurred as a result of underutilization of conference services. |
Была высказана озабоченность по поводу отсутствия данных об оценке расходов для анализа убытков, понесенных в результате недоиспользования ресурсов конференционного обслуживания. |
It is planned that services will be available for two concurrent meetings with interpretation. |
Согласно планам, будут иметься возможности для одновременного обслуживания двух совещаний с устным переводом. |
I have no doubt that using conference services efficiently will ensure that the Committee performs more effectively. |
Я не сомневаюсь в том, что эффективное использование конференционного обслуживания обеспечит более эффективную работу Комитета. |
Effective management of trade-offs between going to scale with coverage and improving the quality of services will be essential. |
Важное значение будет иметь эффективное решение проблем выбора между расширением масштабов охвата и улучшением качества обслуживания. |
Electrification is boosting the reliability of the railways and improving passenger services. |
Электрификация повышает эксплуатационную надежность работы железных дорог, улучшает уровень обслуживания пассажирских перевозок. |
The secretariat could perhaps arrange a meeting with officials of the advisory services programme to see how they could help. |
В этой связи секретариат мог бы организовать совещание с участием представителей программы консультативного обслуживания для определения возможных путей оказания помощи с их стороны. |
Mr. SORENSEN said it was his understanding that the Committee had already decided to meet officials from the advisory services programme. |
Г-н СЁРЕНСЕН говорит, что, насколько ему известно, Комитет уже принял решение о переговорах с представителями программы консультативного обслуживания. |
The advisory services programme had already done much good work, as in the cases of Albania, Uruguay and Romania. |
В рамках программы консультативного обслуживания уже было сделано очень многое, например, в случае Албании, Уругвая и Румынии. |
Mr. BEN AMMAR said that the Committee should reflect on the possibility of holding a meeting with officials from the advisory services programme. |
Г-н БЕН АММАР говорит, что Комитету следует рассмотреть возможность организации совещаний с представителями программы консультативного обслуживания. |