She also asked why it was assumed that visitor numbers would be low, and requested recent statistics and cost estimates for the provision of visitor services. |
Она также спрашивает, на чем основано предположение о том, что число посетителей будет невелико, и просит представить последние статистические данные и смету расходов на организацию обслуживания посетителей. |
The Committee should focus on urgent and time-bound items, but if evening and weekend meetings were to be held, they should not require conference services. |
Комитету следует сосредоточиться на срочных пунктах, привязанных к конкретным срокам, однако при проведении заседаний вечером и в выходные дни они не должны требовать конференционного обслуживания. |
Established in 2003 to achieve the supremacy of law, the clinic tries to address human rights violations in "Somaliland" by training law students, and by providing pro bono legal services to indigent persons. |
Открытые в 2003 году для обеспечения верховенства права, эти Курсы ведут работу по решению проблемы нарушений прав человека в "Сомалиленде" посредством учебной подготовки студентов, изучающих право, а также бесплатного юридического обслуживания представителей коренного населения. |
The tertiary services sector continued to grow in importance, accounting for 49% of employment in 2000 compared to 40% in 1990. |
Продолжала расти доля сектора обслуживания, на который в 2000 году приходилось 49 процентов занятости по сравнению с 40 процентами в 1990 году. |
Providing new infrastructure to unserved populations is important, but it is equally important to ensure that the new services are sustainable. |
Важное значение имеет создание новой инфраструктуры для населения, которое было лишено необходимого обслуживания, но не менее важное значение имеет обеспечение устойчивого характера новых видов услуг. |
Additionally, for proper risk mitigation and cost containment, UNOPS must also improve the SLAs currently in place with UNDP for other services provided, such as payroll, treasury and country office level transaction processing. |
Кроме того, в целях надлежащего смягчения рисков и ограничения расходов ЮНОПС необходимо также усовершенствовать СОУ, уже заключенные с ПРООН по другим видам обслуживания, таким, как расчеты по заработной плате, казначейские услуги и обработка операций на уровне страновых отделений. |
The Act guarantees every citizen of Georgia the right to receive medical services in accordance with the professional standards and norms of service that have been adopted and introduced in Georgia (art. 5). |
Закон гарантирует каждому гражданину Грузии право на получение медицинских услуг в соответствии с принятыми и внедренными в стране профессиональными стандартами и нормами обслуживания (статья 5). |
The most urgent challenge is to restore a primary health-care system that can deliver health and nutrition services through hospitals, clinics and community-based initiatives, and in particular, in the rural areas. |
Самой неотложной задачей является восстановление системы первичного медико-санитарного обслуживания, которая сможет оказывать услуги в области здравоохранения и питания через больницы, поликлиники и в рамках общинной деятельности, особенно в сельской местности. |
Both directives were applicable in the public and private sectors, although the field of application of Directive 2000/43/CE was broader, as it applied to education, social security and other services in addition to employment. |
Обе директивы будут применяться в государственном и частном секторах, хотя сфера применения Директивы 2000/43/СЕ является более широкой, поскольку помимо занятости она распространяется на такие сферы как образование, социальное обеспечение и другие виды обслуживания. |
Through joint programming, UNICEF will support national and subnational frameworks that provide the necessary policy and financial conditions to overcome system-wide obstacles to improved facility-based maternal and child health and nutrition services. |
На основе совместного осуществления программ ЮНИСЕФ будет оказывать поддержку национальным и субнациональным механизмам, обеспечивающим необходимые политические и финансовые условия для преодоления общесистемных препятствий в целях совершенствования системы обслуживания в области охраны здоровья и питания матери и ребенка. |
The National Rural Development Company (SONADER) has developed a training plan to improve the competencies of its staff and ensure continuous learning so that it can provide high-quality services and adapt to its new mandates. |
Национальная компания по вопросам развития сельских районов (СОНАДЕР) разработала план обучения своих сотрудников и их периодической переподготовки, с тем чтобы обеспечить высокое качество обслуживания и освоить новые функции. |
Communications, client services, training of staff, including the administrative staff of the member organizations, are recent additions to these responsibilities. |
В последнее время к этому кругу обязанностей добавились функции коммуникации, обслуживания клиентов и профессиональной подготовки персонала, в том числе административного персонала организаций-членов. |
Governments have also adopted policies that provide incentives to the private sector to offer increased services to the poor or to the microfinance and other institutions that serve poor people. |
Правительства также приняли на вооружение стратегии стимулирования частного сектора к расширению обслуживания малоимущих или обслуживающих малоимущих учреждений, занимающихся микрофинансированием и оказанием других услуг. |
This management improvement initiative shows linkage to several areas of the Secretary-General's programme for reform, including the creation of technological opportunities for sharing knowledge and extending the use of the Internet, building an expanded and enhanced common services platform and simplifying processes and rules. |
Данная инициатива по повышению эффективности управления демонстрирует связь с различными областями программы реформ Генерального секретаря, включая создание технических возможностей для обмена знаниями и более широкого использования Интернета, создания расширенной и более эффективной платформы общего обслуживания и упрощения процедур и правил. |
The variance is due mainly to a reduction in the amounts estimated for medical services for the treatment of staff at outside medical facilities and for medical evacuations owing to increased reliance on Mission assets. |
Разница в основном объясняется сокращением объема сметных ассигнований, выделяемых для лечения сотрудников в медицинских учреждениях за пределами Миссии, а также ассигнований на медицинскую эвакуацию в связи с тем, что в плане медицинского обслуживания Миссия во все большей степени рассчитывает на собственные возможности. |
20.76 The focus of activities for the biennium will be on promoting the adoption of best practices related to sustainable management of natural resources and to widen the access of the population to public utility services. |
20.76 При осуществлении мероприятий в двухгодичном периоде особое внимание будет уделяться содействию применению передовых методов сбалансированного и рационального использования природных ресурсов и расширению доступа населения к системе коммунального обслуживания. |
In addition, the Committee believed that there was a need to study the best way for the Management Policy Office and the Oversight Support Unit to provide management services. |
Кроме того, по мнению Комитета, необходимо изучить оптимальные пути обеспечения управленческого обслуживания Управления по политике в области управления. |
They will, however, result in higher quality of services, faster and greater access to required information, use of emerging technologies and training of language staff in the use of new technology. |
Тем не менее в результате этого повысится качество обслуживания, ускорится и расширится доступ к нужной информации, расширятся масштабы использования современных достижений науки и техники и активизируется обучение сотрудников лингвистических служб использованию новых технологий. |
During the hearings, the representatives of the Secretary-General agreed with the Committee that client surveys that are shown as indicators of achievement in several areas of central support services are not objective. |
В ходе слушаний представители Генерального секретаря согласились с мнением Комитета о том, что обследования клиентов, которые служат показателями достижения результатов в ряде областей центрального вспомогательного обслуживания, не являются объективными. |
The Committee is of the view, however, that further refinements should be made to present indicators of achievement and performance measures in a more transparent, objective and clear manner; projects that are planned in support services should contain time frames for their implementation. |
Вместе с тем Комитет придерживается мнения о том, что необходимо доработать нынешние показатели достижений и критерии исполнения более транспарентным, объективным и очевидным образом; проекты, планируемые в области вспомогательного обслуживания, должны иметь сроки осуществления. |
The Committee is concerned about the lack of capacity of the United Nations Office at Geneva to provide adequate administrative services to the Geneva-based organizations. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве потенциала по оказанию адекватного административного обслуживания базирующимся в Женеве организациям. |
Efforts have been made on the part of the United Nations system to strengthen common services, improve emergency response rosters and make rapid deployment mechanisms more nimble. |
Системой Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по укреплению общего обслуживания, расширению списков специалистов, привлекаемых в порядке быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, и повышению оперативности работы механизмов быстрого развертывания. |
In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. |
Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными. |
Both Member States and the language units of the Department for General Assembly and Conference Management have found the opportunity to exchange views to be most constructive and useful in improving language services. |
Как государства-члены, так и лингвистические подразделения Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению считают, что такие совещания, предоставляющие возможность обменяться мнениями, являются наиболее конструктивным и полезным методом совершенствования языкового обслуживания. |
The increased diversification of its client base is of note, and the UNDP/UNFPA Executive Board approved resolutions extending UNOPS service outreach to regional and subregional development banks as well as host Governments in the provision of services to infrastructure and public works programmes. |
Следует отметить растущую диверсификацию базы его клиентов, и Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА принял резолюции о включении в сферу обслуживания ЮНОПС региональных и субрегиональных банков развития, а также правительств принимающих стран - применительно к обслуживанию программ, связанных с инфраструктурой и общественными работами. |