These unemployed persons set up their business in the area of trade and public catering and everyday services; |
Эти безработные создали свои предприятия в сфере торговли и общественного питания и бытового обслуживания; |
It would at the same time maximize efficiency in meeting support services (i.e. limit increases in documentation and redundancy in conference support). |
При этом такая сессия позволила бы максимально повысить эффективность вспомогательных услуг (т.е. ограничить объем документации и избежать излишнего конференционного обслуживания). |
The privatization of some services, including catering and building maintenance, contributed to the improvement of prison conditions and to making them more humane. |
Передача организации ряда видов обслуживания в частные руки, включая вопросы питания и ремонта и эксплуатации зданий, способствовала улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах и преданию им более гуманного характера. |
Although explicit mention of interpreting is rare in Norwegian legislation, the above principles indirectly make up a legislative basis for the provision of interpreting services. |
Хотя в норвежском законодательстве редко встречаются ясные указания относительно устного перевода, вышеупомянутые принципы косвенно являются законодательной основой для обслуживания устным переводом. |
Indeed, a multi-country comparison of public service delivery in developing countries found that "purely public water supply systems were among the best performing services overall". |
Фактически, сопоставление государственного обслуживания между многими развивающимися странами показало, что "чисто государственная система водоснабжения в целом принадлежит к числу лучше всего работающих служб"53. |
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. |
Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами. |
Agreement on management services between the United Nations Development Programme and the Government of Ecuador. |
Соглашение между Программой развития Организации Объединенных Наций и правительством Республики Эквадор об обеспечении обслуживания; |
Delivery of common services to the United Nations and affiliated funds and programmes |
Предоставление общего обслуживания Организации Объединенных Наций и связанным с ней фондам и программам |
Peacekeeping missions should, at least once a year, seek the technical views of OLA on the quality of legal services provided at the missions. |
Миротворческим миссиям следует не реже одного раза в год запрашивать технические мнения Управления относительно качества юридического обслуживания, предоставляемого в миссиях. |
The Committee is of the opinion that the support component, which deals with operational costs, should include plans to increase efficiency and productivity by improving support services. |
Комитет считает, что компонент поддержки, в котором рассматриваются оперативные расходы, должен включать планы повышения эффективности и производительности за счет совершенствования вспомогательного обслуживания. |
to secure progressive improvements in the performance of rail services and levels of customer satisfaction |
добиться постепенного повышения качества железнодорожного обслуживания и уровней удовлетворенности заказчиков; |
Improving the quality of transport services means: |
Для повышения качества транспортного обслуживания необходимы: |
Expenditure analyses that track spending on malaria can elucidate the pathways that allow financing for malaria to overcome administrative bottlenecks and support essential services and commodities required for achieving impact. |
Анализ расходов на борьбу с малярией может дать представление о формах ее финансирования, позволяющих преодолеть узкие места в управлении и содействовать осуществлению основного обслуживания и приобретению препаратов, необходимых для получения соответствующих результатов. |
Support was expressed for the concrete initiatives taken in recent months concerning the restructuring of the Department of Public Information and the improvement of the United Nations library services. |
Было заявлено о поддержке предпринятых в последнее время конкретных инициатив по реорганизации Департамента общественной информации и совершенствованию библиотечного обслуживания Организации Объединенных Наций. |
In preparation for an expansion of services, the Ministry of Rural Rehabilitation and Development signed an agreement on 26 June with 16 non-governmental organizations which will implement the programme in 27 provinces. |
В ходе подготовки к расширению обслуживания министерство восстановления и развития сельских районов подписало 26 июня соглашение с 16 неправительственными организациями, которые будут осуществлять эту программу в 27 провинциях. |
C. Finance and support services applications |
Применение в области финансового и вспомогательного обслуживания |
The language services section has been looking at outsourcing as a means of better coping with the increased workload anticipated for 2004-2005. |
Секция переводческого обслуживания рассматривала возможность внешнего подряда как средства более эффективного выполнения возросшего объема работы, ожидаемой в 2004 - 2005 годах. |
Duplication can be further eliminated by consolidating the delivery of common support services, which may currently be duplicated in many areas of the Organization, into central regional agencies. |
Дублирование можно дополнительно устранить путем консолидации общего вспомогательного обслуживания, которое в настоящее время может дублироваться во многих подразделениях Организации, в рамках централизованных региональных учреждений. |
The new policy requires considerable efforts of information, education and in providing extension services to forest professionals and forest workers. |
Осуществление новой лесохозяйственной политики требует значительных усилий в области информирования, подготовки и консультативного обслуживания работников предприятий лесного комплекса. |
In this regard, the Secretariat has taken a number of initiatives with the objective of further adopting such best practice through the central support services framework. |
В этой связи Секретариат принял ряд инициатив с целью дальнейшего распространения такого передового опыта путем использования механизмов централизованного вспомогательного обслуживания. |
The basic question had been how operational services could be provided to all the persons interested in UN/CEFACT work without increasing the size of our secretariat. |
Основополагающая проблема заключается в обеспечении оперативного обслуживания всех субъектов, проявляющих интерес к работе СЕФАКТ ООН, без расширения штатов нашего секретариата. |
Greater efficiency in the provision of health and education services would eventually benefit all sectors; |
Повышение эффективности медицинского обслуживания и услуг в сфере образования в конечном итоге принесет пользу всем секторам; |
The United Nations additionally has extensive experience in buildings and facilities management and the servicing of conferences, which could be brought to bear on VIC common services. |
Помимо этого, Организация Объединенных Наций имеет богатый опыт в области эксплуатации зданий и помещений, а также обслуживания конференций, который можно было бы использовать в работе общих служб в ВМЦ. |
Public sector linkages with the private sector and NGOs, through contracting out of services for instance, would allow countries to expand significantly the resource envelope for malaria activities. |
Связи государственного сектора с частным сектором и неправительственными организациями, например путем организации субподрядного медицинского обслуживания, позволят странам значительно расширить ресурсную базу мероприятий по борьбе с малярией. |
Due to difficulties in communicating with the Research Institute and shortage of human resources, secretariat services could unfortunately not be provided for this activity. |
В связи с трудностями в плане поддержания контактов с Научно-исследовательским институтом и нехваткой людских ресурсов секретариат, к сожалению, не располагает возможностями для обслуживания этого мероприятия. |