| These substantive services are viewed as technical cooperation activities provided on a costs recovery basis and are governed by service level agreements. | Оказание профильных услуг такого рода рассматривается как деятельность в сфере технического сотрудничества, осуществляемая на основе схемы возмещения затрат, и регулируется соглашениями об уровне обслуживания. |
| The term "industry" is used broadly and embraces primary and secondary goods producing industries and services industries. | Термин «промышленность» используется в широком смысле и охватывает отрасли производства первичную и вторичную продукцию и сферу обслуживания. |
| It recommended creating conducive conditions for women to participate in legal, health, credit, employment and welfare services. | Он рекомендовал создать благоприятные условия для женщин, с тем чтобы они могли участвовать в работе служб, занимающихся вопросами юридического обслуживания, предоставления кредитов, трудоустройства и благосостояния. |
| Improvements in health-care delivery and referral services have also resulted in a significant reduction in maternal mortality. | Благодаря повышению качества медицинского обслуживания и наличию служб по направлению к специалистам значительно снизилась также материнская смертность. |
| A majority of immigrant women are employed in the services sector, especially in domestic work. | Что касается женщин из числа иммигрантов, то они в основном заняты в сфере обслуживания, в частности в качестве домашней прислуги. |
| The Viet Nam "One UN" communications team provides a possible model for other offices as they create teams to provide common services. | Группа связи в рамках проекта «Единая ООН» во Вьетнаме может послужить возможной моделью для других отделений в процессе создания ими групп по обеспечению общего обслуживания. |
| The country office business operations group revised common services training materials to encourage coordination at the country level. | Группа по деловым операциям в страновом офисе пересмотрела учебные материалы по вопросам общего обслуживания для обеспечения в целях содействия координации на страновом уровне. |
| The decoupling of transport services and energy use is important to mitigating climate change and improving efficiency. | Разделение транспортного обслуживания и энергопотребления важно для смягчения последствий изменения климата и повышения эффективности. |
| Since initiating its first strategy in 2004 the Agency had worked to establish quality services and had introduced communication, research and funding programmes. | С начала осуществления своей первой стратегии в 2004 году Агентство вело работу по обеспечению качественного обслуживания и разработало программы в области коммуникации, исследований и финансирования. |
| Quality of health care services is sometimes compromised by inadequate supplies. | Качество медицинского обслуживания иногда является неудовлетворительным из-за нехватки медицинских препаратов. |
| There was a need for a full consultation with users of Direct Provision services and NGOs etc. | Ощущается необходимость в широких консультациях с пользователями системы прямого обслуживания и с НПО и т.д. |
| Laws of the Republic of Lithuania guarantee to all persons, regardless of race or nationality, the right to all public services. | Законами Литовской Республики гарантируется право всех лиц, независимо от расы или национальности, на доступ к любому виду обслуживания. |
| In 2004 - 2007, Lithuania's competent authorities received two complaints about ethnic discrimination in the field of services. | В 2004 -2007 годах компетентными властями Литвы были получены две жалобы на этническую дискриминацию в сфере обслуживания. |
| The conditions of detention and standards for nutrition and medical services are set out by the Government. | Условия содержания задержанных лиц, нормы питания и порядок медицинского обслуживания таких лиц определяются Правительством РТ. |
| These included changes to the Family Law Act 1975 and to the family relationship services system. | В частности, были предложены изменения в Закон о семейном праве 1975 года и систему обслуживания семейных отношений. |
| The Committee recommended that Saint Lucia undertake health-care reform with a view to guaranteeing universal access and integrated health-care services. | Вышеупомянутый Комитет рекомендовал Сент-Люсии провести реформу системы здравоохранения с целью гарантирования всеобъемлющего охвата и комплексного характера медицинского обслуживания. |
| The Committee welcomed the Secretary-General's efforts to improve the utilization of conference services through the implementation of the project. | Комитет приветствует усилия Генерального секретаря по повышению эффективности использования конференционного обслуживания на основе реализации данного проекта. |
| These are: creation of livelihood opportunities; reopening of schools and support to education institutions; and strengthening medical services. | К ним относятся: создание возможности для получения средств к существованию; возобновление работы школ и оказание поддержки образовательным учреждениям; укрепление системы медицинского обслуживания. |
| In Benin, the Office undertook a "customer satisfaction survey" which led to significant improvements in the reception and counselling services offered there. | В Бенине Управление провело обследование "качества обслуживания клиентов", которое помогло существенно улучшить работу местных служб приема и консультаций. |
| The services provided include food and welfare, health, education, water and sanitation. | Такие услуги предоставляются в области продовольственной помощи и социального обеспечения, здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарного обслуживания. |
| The direct provision system allows the State to ensure that a suitable standard of accommodation, food and other services is maintained. | Система прямого обслуживания позволяет государству поддерживать надлежащий уровень жилищных условий, питания и прочих услуг. |
| Although personal health-care services provided to women at childbirth are not considered emergency medical aid, personal health-care institutions must provide the necessary medical assistance. | Несмотря на то, что индивидуальные медико-санитарные услуги, предоставляемые женщинам при родах, не рассматриваются в качестве неотложной медицинской помощи, медицинские учреждения сферы индивидуального медицинского обслуживания должны предоставлять необходимую медицинскую помощь. |
| Furthermore, the available services continue to be concentrated in urban areas, while remote or geographically inaccessible areas still lack them. | Кроме того, имеющиеся центры обслуживания сосредоточены главным образом в городских районах, в то время как отдаленные или географически недоступные районы по-прежнему остро нуждаются в них. |
| In case of federal competence, these services are provided at the public care institutions. | На федеральном уровне эти услуги предоставляются в учреждениях общественного обслуживания. |
| He announced Government plans in 2010 to look to strengthening institutions providing essential services, such as education and health. | Он объявил, что правительство планирует в 2010 году укрепить учреждения путем предоставления важнейших услуг, в частности в области образования и медицинского обслуживания. |