On the basis of average annual level of services provided in the past five years to meetings of regional and other major groupings, requirements for such services for the biennium 2004-2005 are estimated at $US 7,966,000. |
С учетом среднего ежегодного объема таких услуг, предоставлявшихся за последние пять лет для обслуживания заседаний региональных и других основных групп, потребности для таких услуг на период 2004-2005 годов составят, по оценкам, 7966000 долл. США. |
One of the bidders asked the Procurement Division to clarify whether emergency/crash rescue services at other locations would be 18 hours a day, 7 days a week, and also whether this requirement would also apply for air traffic control and meteorological services. |
Один из участников торгов попросил Отдел закупок разъяснить, будут ли услуги по аварийным поисково-спасательным работам в других пунктах составлять 18 часов в сутки 7 дней в неделю и будет ли это требование применяться также в отношении управления воздушным движением и метеорологического обслуживания. |
Additional budget provisions were allocated under the 2002-2003 biennium budget in order to meet the five fields' requirements for sustaining essential hospital services at government and/or private hospitals at the current level in order to avoid disruption of services. |
Бюджетом на двухгодичный период 2002 - 2003 годов были предусмотрены дополнительные ассигнования на цели удовлетворения потребностей в пяти районах операций, сохранения наиболее важных видов обслуживания в государственных и/или частных больницах на нынешнем уровне во избежание возможных сбоев в деле оказания медицинской помощи. |
The Advisory Group noted that a significant amount of Fund resources had been used for common services in critical emergency situations, including for security, and that such services would benefit all humanitarian actors engaged in operations, including non-governmental organizations. |
Консультативная группа отметила, что значительная доля средств ресурсов Фонда расходовалась на цели общего обслуживания в контексте очень сложных чрезвычайных ситуаций, в том числе на цели обеспечения безопасности, и что такими услугами должны пользоваться все задействованные в гуманитарных операциях субъекты, включая неправительственные организации. |
(c) International cooperation for technical assistance is needed in the areas of public services, savings and credits, agriculture, mining, consumption and services. |
с) необходимо установить международное сотрудничество в целях оказания технического содействия секторам государственных услуг, сбережений и кредитов, сельского хозяйства, горнодобывающей промышленности, потребления и обслуживания. |
As part of its continuing efforts to obtain feedback from clients on its services, the Department circulated a client survey on conference services to representatives of Member States during the sixty-first session of the General Assembly. |
В рамках своих дальнейших усилий по выявлению мнения своих клиентов о предоставляемых им услугах Департамент распространил среди представителей государств-членов в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи вопросник, касающийся конференционного обслуживания. |
General Assembly and Economic and Social Council affairs; planning, development and coordination of conference services; interpretation, meeting and publishing services; Executive Office |
Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета; планирование, развитие и координация конференционного обслуживания; устный перевод, обслуживание заседаний и издательские услуги; административная канцелярия |
Overall requirements under this heading show an increase of $414,000, and are attributable to the need to provide for outsourcing of janitorial services in all sectors, including the United Nations Protected Area (UNPA) and the catering services in UNPA and Sector 2 respectively. |
Увеличение общих потребностей по данному разделу на 414000 долл. США обусловлено необходимостью использования внешних подрядчиков для обеспечения уборки во всех секторах, включая район, охраняемый Организацией Объединенных Наций, и столового обслуживания в РОООН и секторе 2, соответственно. |
6.1 The mission of the Agency's operational and technical services is to enhance and create synergy in the functions of the Agency's information systems and its procurement, logistics and construction and engineering services. |
6.1 Цель оперативного и технического обслуживания Агентства заключается в укреплении и создании кумулятивного эффекта в контексте функций информационных систем Агентства и его закупочной деятельности, материально-технического обеспечения и строительных и инженерных услуг. |
Concerning GATS, however, experts were of the view that there was more than one possible interpretation of which ancillary services were covered by the Annex (e.g. with respect to ground handling services). |
Однако в том, что касается ГАТС, то, по мнению экспертов, понятию вспомогательных услуг, охватываемых Приложением (например, понятию наземного обслуживания), может быть дано более чем одно толкование. |
The Eastern Health Board developed a comprehensive service plan for 1997 aimed at eliminating waiting lists for treatment by the end of the year and expanding all of its services, particularly rehabilitation services. |
Этим советом разработан всеобъемлющий план обслуживания на 1997 год, направленный на ликвидацию к концу года очередей по спискам ожидающих лечения лиц и расширение всего объема обслуживания, особенно услуг, связанных с реабилитацией. |
A major issue is to balance the need to scale up services and reach universal access in the shortest time possible and the need to strengthen existing infrastructures, including developing the capacity of civil society, to ensure the sustainability of services. |
Поэтому главная проблема заключается в том, чтобы, с одной стороны, расширить масштабы предоставляемых услуг и обеспечить всеобщий доступ в максимально сжатые сроки, а с другой - укрепить существующую инфраструктуру, включая развитие потенциала гражданского общества, в целях обеспечения устойчивого характера обслуживания. |
26.6 During the biennium 1996-1997, in the editorial and official records services of conference and library services at Geneva, one of the main objectives had been the control and limitation of documentation. |
26.6 В двухгодичный период 1996-1997 годов одной из главных целей подпрограммы "Услуги по редактированию и составлению официальных отчетов" в рамках конференционного и библиотечного обслуживания в Женеве был контроль за документацией и сокращение ее объема. |
There are substantial differences in levels of expenditure on health-care and education services, both within and between countries, that do not translate themselves into tactile differences in the quality of services. |
В уровнях расходов на здравоохранение и образование в странах и между ними существуют значительные различия, которые сами по себе не проявляются в существенной разнице в качестве обслуживания. |
It was noted that firms needed to think in terms of a total services package, comprising product and market research, marketing and distribution services, processing technology, transport and storage, and packaging. |
Было отмечено, что компании должны мыслить категориями комплексного обслуживания рынков, включающего такие аспекты, как изучение товаров и рынков, маркетинг и распределение, технологии обработки, транспортировка, хранение и упаковка. |
Concept of modular medical services versus the existing medical services model |
Модульная концепция организации медицинского обслуживания в сравнении с действующей моделью медицинского обслуживания |
UNOPS assumed responsibility for common services provided at the Operations Centre compound, and UNAMA co-located with the UNOPS regional operational centre in Dubai for the provision of operation services. |
ЮНОПС взяло на себя ответственность за обеспечение общего обслуживания в комплексе Оперативного центра, а МООНСА была переведена в региональный оперативный центр ЮНОПС в Дубае для обеспечения оперативного обслуживания. |
The Support Section will ensure the continuation of essential services in support of substantive programmes through management of the communications system at Vienna and the provision of procurement, travel and transportation services for United Nations offices at the Vienna International Centre. |
Секция вспомогательного обслуживания будет обеспечивать дальнейшее предоставление важнейших услуг в поддержку основных программ посредством управления системой связи в Вене и оказания услуг подразделениям Организации Объединенных Наций в Венском международном центре в области закупок, организации поездок и транспортных перевозок. |
In addition, although common premises had not yet been addressed, in terms of common services, a United Nations workshop and garage had been set up, and work had been done on unifying administrative procedures and services as well as travel. |
Кроме того, хотя вопрос об использовании общих помещений пока не решен, в рамках общих услуг были созданы ремонтная мастерская и гараж Организации Объединенных Наций, при этом была проведена работа по согласованию административных процедур и системы обслуживания, а также служебных поездок. |
This includes payment to UNDP for the provision of central administrative services of $3.1 million and to UNDP country offices for services provided on behalf of UNOPS of $2.0 million. |
Сюда входит оплата ПРООН за предоставление центрального административного обслуживания в размере 3,1 млн. долл. США, а также страновым отделениям ПРООН за услуги, предоставляемые от имени УОПООН, в размере 2,0 млн. долл. США. |
Saskatchewan residents receive comprehensive health coverage and medical care insurance coverage for a wide range of health promotion, community-based prevention services, as well as diagnostic, treatment, and institutional and continuing care services. |
Население Саскачевана охвачено комплексным страхованием здоровья и медицинского обслуживания, которое распространяется на широкий диапазон услуг в области укрепления здоровья, общинных профилактических услуг, а также на диагностику, лечение, стационарное обслуживание и постоянный медицинский уход. |
It is noteworthy that the EU has become the leading producer and exporter of some key environmental technologies and services such as photovoltaic, wind energy and water supply and services. |
Надо отметить, что Европейский союз стал лидирующим производителем и экспортером некоторых ключевых экологических технологий и услуг: систем солнечной и ветроэнергетики, водоснабжения, и обслуживания для этих систем. |
Views were expressed that the direction taken towards proactive technical secretariat servicing, integrated global management and expanded application of information technology in the conference-servicing process had improved services to Member States and made the conference services of the Organization more efficient and cost-effective. |
Были выражены мнения о том, что благодаря применению инициативного подхода в области технической секретариатской поддержки, комплексному глобальному управлению и широкому применению информационных технологий в процессе конференционного обслуживания улучшилось качество услуг, предоставляемых государствам-членам, и повысились действенность и экономическая эффективность конференционных услуг Организации. |
With regard to the utilization of conference facilities and services at the United Nations Office at Nairobi (UNOB), the continued staff vacancies and high ratio of extrabudgetary funding for conference services were causes of concern. |
Что касается использования конференционных помещений и услуг в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН), сохраняющиеся штатные вакансии и высокая доля внебюджетных ресурсов на цели конференционного обслуживания являются предметом озабоченности. |
While respecting the competencies of the local authorities, this provision provides the framework law which redefines the whole system of services for early childhood, delineating the basic services that will be the responsibility of the regions and local authorities. |
Данное положение, уважая компетенцию местных органов власти, предусматривает создание рамочного закона, который по-новому определяет всю систему обслуживания детей раннего возраста, разграничивая базовые услуги, ответственность за которые возьмут на себя регионы и местные власти. |