The network assistant will monitor network traffic and availability, will detect failure and act promptly to solve it and re-establish network services. |
Помощник по сетям будет следить за рабочей нагрузкой сетей и их доступностью, будет выявлять проблемы и принимать оперативные меры для их решения и восстановления сетевого обслуживания. |
In carrying forward these efforts, the accountability and responsibility of the Provisional Institutions, and the delivery of essential services for all communities, must be ensured. |
При осуществлении этих усилий необходимо обеспечивать отчетность и ответственность временных органов и предоставление базового обслуживания во всех общинах. |
ACABQ report on a comparative analysis of decentralized budgetary ACABQ and financial arrangements for central services as practised by other international organizations |
Доклад ККАБВ о сравнительном анализе децентрализованных бюджетных и финансовых механизмов централизованного обслуживания, используемых другими международными организациями |
Also reaffirming the provisions relevant to conference services of its resolutions on multilingualism, |
подтверждая также касающиеся конференционного обслуживания положения своих резолюций о многоязычии, |
Most frequent diseases and states due to which women visit gynaecologists and use primary health care services have not changed during past few years. |
Наиболее часто встречающиеся заболевания и состояния, из-за которых женщины посещают гинекологов и пользуются услугами первичного медико-санитарного обслуживания, в течение нескольких последних лет не изменились. |
This review is looking for evidence of commitment to and good practice in the development, design and provision of transport services by local authorities. |
Цель этого обзора - выявить свидетельства выполнения обязательств и передового опыта в области развития, организации и обеспечения транспортного обслуживания местными органами власти. |
In addition, in order to increase the efficiency of transportation services and establish a pool of drivers, it is proposed that one Driver post be redeployed to the Transport Section. |
Кроме того, в интересах повышения эффективности транспортного обслуживания и формирования группы водителей предлагается передать одну должность водителя в Транспортную секцию. |
Queries regarding expenditures and administrative and operational services are being investigated and details by projects are being sent to the agencies to enable them to identify discrepancies. |
Запросы, касающиеся расходов и административного и оперативного обслуживания, в настоящее время рассматриваются, и подробная информация о проектах направляется в учреждения, с тем чтобы они могли выявить существующие расхождения. |
The Advisory Committee was not convinced that the provision of "proper protocol services" requires the creation of a dedicated and additional established post at this time. |
Консультативный комитет не убежден в том, что для предоставления «надлежащего протокольного обслуживания» в данный момент требуется создание специально для этого дополнительной штатной должности. |
Objective of the Organization: To improve management capacity and administrative services throughout the Secretariat as a means of enhancing effectiveness, efficiency and productivity in the context of the Secretary-General's vision for reform. |
Цель Организации: совершенствование управленческого потенциала и административного обслуживания по всему Секретариату в качестве средства повышения эффективности, результативности и производительности в контексте реформ, запланированных Генеральным секретарем. |
There is a need to provide basic first-aid medical treatment to alleged victims or to refer them to such services provided by humanitarian organizations. |
Необходимо обеспечивать элементарное медицинское обслуживание предполагаемых потерпевших в порядке первой помощи или перенаправлять их к гуманитарным организациям на предмет такого обслуживания. |
Laws and regulations governing the conduct of trade and transport as well as the organization of trade-supporting services and infrastructure are often outdated. |
Законы и нормативные акты, регламентирующие деятельность в сфере торговли и транспорта, а также организация торгового обслуживания и инфраструктура зачастую устарели. |
In addition, it improves contacts with investors, who are a relatively sophisticated clientele that often expects online services equal to those in their home country. |
Кроме того, это позволяет расширить контакты с инвесторами, представляющими собой довольно требовательных клиентов, которые зачастую рассчитывают на такой же уровень онлайнового обслуживания, как и в странах своего базирования. |
It is revolutionary in that the Department has undergone a transformation from conference services to conference management and is gradually moving towards integrated global management. |
Она революционна в том смысле, что Департамент перешел от конференционного обслуживания к конференционному управлению и постепенно продвигается к комплексному глобальному управлению. |
Despite improvements made in registration, women, including heads of households, may be without the documentation they need to access basic supplies and services. |
Несмотря на некоторое улучшение ситуации с регистрацией, женщины, в том числе главы домашних хозяйств, иногда оказываются без документов, которые необходимы им для получения доступа к основным системам снабжения и обслуживания. |
Several countries indicated that despite policies on equal access to vocational and technical education and training in all sectors, training for women was concentrated in the services sector. |
Ряд стран отметили, что, несмотря на политику равного доступа к профессионально-техническому образованию и подготовке во всех секторах, подготовка женщин сосредоточена в секторе обслуживания. |
The scarcity of basic services and infrastructure affects women as they deal with water, sanitation, fuel and waste management in their domestic chores. |
Недостаточность базового обслуживания и инфраструктуры в таких областях, как водоснабжение и санитария, снабжение топливом и удаление отходов, негативно сказывается на женщинах в их повседневной работе по дому. |
This has isolated the town from almost all its agricultural land, while surrounding villages are separated from its markets and services. |
Это привело к изоляции города практически от всех его сельскохозяйственных земель, а прилегающие деревни отрезаны от его рынков и предприятий обслуживания. |
The MOH offers services through a network of approximately 140 Health Centres and Health Posts at the primary health care level throughout the 10 Administrative Regions of Guyana. |
Министерство здравоохранения предлагает услуги в рамках сети примерно 140 центров здоровья и медицинских пунктов на уровне первичного медико-санитарного обслуживания во всех десяти административных округах Гайаны. |
A commitment to strengthen Health and Education services for Travellers; |
обязательство укреплять систему медико-санитарного обслуживания и просвещения в интересах кочевого населения; |
Other community, social and personal services |
Другие виды коллективного, социального и личного обслуживания |
Several countries supported enterprises run by rural women in the areas of agriculture, food processing, fishing, small trading, handicrafts and services. |
Ряд стран оказывали поддержку предприятиям, организованным сельскими женщинами в области сельского хозяйства, переработки продовольствия, рыболовства, мелкой торговли, кустарного производства и обслуживания. |
Increased coverage in sustainable services cannot be obtained simply by drilling more boreholes or even by training more community management groups. |
Добиться более широкого устойчивого обслуживания невозможно лишь за счет бурения большего числа скважин или даже подготовки большего числа групп по управлению деятельностью на уровне общин. |
Some examples of initiatives in common services include a joint agency approach to fuel procurement in Zimbabwe, which brought savings of about $276,000 per annum. |
В качестве примера инициатив в области общего обслуживания следует назвать совместный учрежденческий подход к закупкам топлива в Зимбабве, который позволил за год сэкономить около 276000 долл. США. |
The ongoing regionalization process remains an operational priority for 2006-2007, leading to a more rational division of labour and improved services among country offices, regional centres and corporate units. |
Одним из приоритетов оперативной деятельности на 2006 - 2007 годы остается идущий процесс регионализации, который ведет к более рациональному распределению труда между страновыми отделениями, региональными центрами и подразделениями штаб-квартиры и совершенствованию обслуживания. |