The guidelines identified in paragraphs 82 to 84 of the report appear to be geared to a cooperative-type arrangement for common services. |
Общие руководящие принципы, перечисленные в пунктах 82-84 доклада, как представляется, ориентированы на создание согласованного механизма общего обслуживания. |
The numbers and grades of posts anticipated during 2000-2001 for extrabudgetary support services are provided in table 10 of the introduction to the proposed programme budget. |
В таблице 10 введения к предлагаемому бюджету по программам указаны количество и классы должностей, запланированных на 2000-2001 годы для осуществления вспомогательного обслуживания за счет внебюджетных средств. |
In addition to the help desk operation, a contractor provides Web hosting and e-mail maintenance in the server assigned for the permanent missions services. |
Помимо работы в подразделении технической помощи один подрядчик обеспечивает выход на сеть Интернет и эксплуатационное обслуживание электронной почты на сервере, предназначенном для обслуживания постоянных представительств. |
Country programmes were using reduced resources as a catalyst for change, and UNICEF was moving away from services to sustainable potential through effective training. |
В рамках страновых программ меньший объем ресурсов служит катализатором перемен, и ЮНИСЕФ переходит от обслуживания к формированию устойчивого потенциала при помощи эффективной профессиональной подготовки. |
In its resolution 58/101 B, the General Assembly welcomed the establishment of the Steering Committee as a measure to improve the provision of library services. |
В своей резолюции 58/101 B Генеральная Ассамблея приветствовала создание Руководящего комитета как одну из мер по совершенствованию библиотечного обслуживания. |
In 1997, a development project concerning health care services was launched by the Ministry of Social Affairs and Health together with the Association of Finnish Municipalities. |
В 1997 году министерство социального обеспечения и здравоохранения в сотрудничестве с ассоциацией финских муниципалитетов приступило к осуществлению проекта, направленного на совершенствование медицинского обслуживания. |
56 per cent of the administrative staff and 55 per cent of staff in general services were women. |
Приблизительно 56 процентов административного персонала и 55 процентов персонала категории общего обслуживания составляют женщины. |
It will serve some 1,000 adolescents per year with a total of 30 trained professionals and implementing youth-friendly services techniques. |
В этом учреждении, которое будет ежегодно обслуживать примерно 1000 подростков, будут работать 30 прошедших дополнительную профессиональную подготовку специалистов, владеющих методами специализированного обслуживания молодежи. |
Informational meetings with Member States to discuss issues relating to language services |
Информационные совещания с государствами-членами для обсуждения вопросов, касающихся языкового обслуживания |
Four of them are professional posts and two are general services posts. |
Четыре из них относятся к категории специалистов, а две - к категории общего обслуживания. |
She agreed that the issue of repatriation was very important, and pointed out that UNFPA had projects focusing on education and services for returning refugees. |
Она согласилась с тем, что вопрос репатриации является весьма важным, и указала на то, что ЮНФПА располагает проектами в области образования и обслуживания возвращающихся беженцев. |
The Executive Director had also been impressed with adolescent reproductive health education and services, including the popularity of social marketing and vending machines. |
Директор-исполнитель была также удовлетворена системой просвещения и обслуживания подростков в области репродуктивного здоровья, в том числе популярностью общественной системы торговли и торговых автоматов. |
What were the State's plans for permanent technical advisory services, which would systematically include indigenous producers? |
Каковы планы государства в области постоянного технического консультативного обслуживания, которое систематически предоставлялось бы товаропроизводителям из числа коренных жителей? |
(a) The establishment of a Language Resource Centre to improve support services; |
а) создан Научный лингвистический центр для улучшения процесса обслуживания; |
More attention should also be given to the possibility of inter-agency coordination that goes far beyond independent activities but yet stops short of pooling services in one common provider structure. |
Больше внимания следует уделять также возможности налаживания межучрежденческой координации, которая явилась бы большим шагом вперед по сравнению с деятельностью независимых служб, не приводя при этом к объединению служб в рамках одной общей структуры обслуживания. |
As can be seen from the paragraphs below, the Advisory Committee recommends that priority be given to legal and judicial support and to language-related services in the administrative area. |
Как явствует из пунктов ниже, Консультативный комитет рекомендует первоочередное внимание уделять юридической и судебной поддержке и лингвистическим услугам в части административного обслуживания. |
Support services, provided by one Professional officer assisted by three General Service staff are deemed to be so minimal as not to merit separate presentation by resources. |
Вспомогательное обслуживание, предоставляемое одним сотрудником категории специалистов при помощи трех сотрудников категории общего обслуживания, неизбежно является столь ограниченным по своим масштабам, что в отдельном представлении с разбивкой ресурсов необходимости нет. |
In particular, common premises and services can facilitate interaction between the information staff of different United Nations entities and improve the quality and cost efficiency of information outputs produced. |
В частности, общие помещения и система обслуживания могут способствовать взаимодействию между занимающимися вопросами информации сотрудниками различных подразделений Организации Объединенных Наций и содействовать повышению качества подготавливаемых информационных материалов и сокращению соответствующих издержек. |
The Government advocates investment in, development and exercise of coherent management of public health-care activities, giving all people access to heath-care services. |
Правительство выступает за финансирование, развитие и комплексное управление деятельностью в области медико-санитарного обслуживания, обеспечивая всем гражданам доступ к услугам по охране здоровья. |
It is also required to manage and develop hospital services in a way conducive to achieving greater efficiency, more public participation, and better patient care. |
Управление призвано также организовывать и развивать больничное обслуживание в интересах повышения эффективности, расширения охвата населения и улучшения качества обслуживания. |
There are various facilities providing rehabilitation services for disabled people, such as residential facilities, health care facilities, vocational rehabilitation centres and non-residential welfare centres. |
Предусматриваются различные возможности для реабилитационного обслуживания инвалидов, например, в интернатах, медико-санитарных учреждениях, центрах профессиональной реабилитации и амбулаторных пунктах социального вспомоществования. |
Measures taken to maximize local community participation in the planning, implementation and control of primary health-care services |
Меры, принимаемые для максимально широкого участия местных общин в планировании, осуществлении и контроле обслуживания в системе первичной медицинской помощи |
Acknowledging the urgent need for further strengthening the provision of advisory services and technical cooperation by the Office of the High Commissioner, |
признавая безотлагательную необходимость дальнейшего укрепления деятельности Управления Верховного комиссара в области консультативного обслуживания и технического сотрудничества, |
The reduction in medical services was particularly disturbing at a time when the breakdown of agricultural production was affecting the food supply. |
Сокращение масштабов медицинского обслуживания вызывает особую озабоченность в период, когда развал системы сельскохозяйственного производства пагубным образом сказывается на поставках продовольствия. |
To save time, most decisions are arrived at through informal negotiations between interested delegations, without resorting to formal drafting sessions requiring interpretation and other conference services. |
В целях экономии времени большинство решений согласовываются в ходе неофициальных переговоров между заинтересованными делегациями без проведения официальных редакционных сессий, требующих услуг устного перевода и других видов конференционного обслуживания. |