Secondary intervention deals with responding to the violence concerned by ensuring better provision of services to and protection for victims, improving co-ordination and dealing with the offending behaviour of perpetrators. |
Вторичные мероприятия предусматривают меры по борьбе с соответствующими проявлениями насилия посредством обеспечения более качественного обслуживания и защиты пострадавших, улучшения координации действий и работы с лицами, совершающими противоправные поступки. |
This example demonstrates that, despite limited resources, it is possible to make a difference and reach good standards in terms of quality of services provided; thus this case can serve as a model for other institutions. |
Этот пример показывает, что, несмотря на ограниченные ресурсы, можно добиваться перемен и достигать высоких стандартов в плане качества обеспечиваемого обслуживания; таким образом, данный случай может являться примером для других учреждений. |
Support was also provided for agricultural machinery, irrigation, electricity and fertilizers, and a number of animal vaccination and control services were provided free of charge. |
Была также оказана поддержка путем предоставления сельскохозяйственной техники, поливных и оросительных устройств, снабжения электроэнергией и удобрениями, а также бесплатных услуг по проведению вакцинации некоторых видов домашних животных и налаживания контрольного обслуживания. |
His preliminary research indicated that holding half of the Commission's session in New York once every five years was not feasible owing to lack of availability of conference services there during the usual dates of the Commission's sessions. |
Его предварительный зондаж позволяет говорить о том, что проведение половины сессии в Нью-Йорке один раз в пять лет является нереальным в практическом плане ввиду отсутствия там возможностей конференционного обслуживания в обычные сроки проведения сессий Комиссии. |
In order to guard against an exclusively medical approach to support and services, it is better if all support-related portfolios are not entirely the responsibility of the ministry of health. |
Чтобы исключить сугубо медицинский подход в сфере оказания помощи и обслуживания, лучше, если все связанные с поддержкой функции не будут сосредоточены только в руках министерства здравоохранения. |
Efforts to scale down the provision of services in-house have continued, the latest being the introduction of fuel cards in place of running a fuel depot. |
Продолжали предприниматься усилия с целью сократить объем обслуживания, обеспечиваемого собственными силами, и последней мерой в этом плане стало введение карточек регистрации отпуска топлива вместо обслуживания собственного топливохранилища. |
In the field, ISAF seeks to close remaining capability gaps, including in areas such as countering improvised explosive devices, medical services, command and control, combined arms integration, aviation and logistics. |
На местах МССБ стремятся ликвидировать сохраняющиеся недостатки, в том числе в таких сферах, как борьба с самодельными взрывными устройствами, улучшение медицинского обслуживания, совершенствование контроля и управления, налаживание взаимодействия родов войск, развитие ВВС и служб тыла. |
Sierra Leone has launched the "Free health-care initiative" for all pregnant women, lactating mothers and children under 5, which includes the provision of a package of fully subsidized services, free of charge at the point of service. |
Сьерра-Леоне приступила к осуществлению инициативы «Бесплатное медицинское обслуживание всем беременным женщинам, кормящим матерям и детям в возрасте до пяти лет», которая включает в себя предоставление пакета полностью субсидируемых услуг, безвозмездно оказываемых в точке обслуживания. |
The Health Plan for Indigenous Peoples involves a series of plans and projects to help to ensure quality services at the health system's three levels of care, including cultural and linguistic relevance. |
План охраны здоровья коренных народов включает ряд инициатив и проектов, направленных на содействие предоставлению качественных услуг в сфере здравоохранения на трех уровнях обслуживания с учетом культурных и лингвистических особенностей. |
According to the operations management team survey, 1 out of 111 country teams reported that they provide support services in more than one functional area through a common United Nations service centre. |
По данным опроса групп по управлению операциями, лишь 1 из 111 страновых групп сообщила, что она обеспечивает оказание вспомогательных услуг в более чем одной функциональной области по линии общего центра обслуживания Организации Объединенных Наций. |
Many payments for watershed service schemes include forest conservation, regeneration or plantations by providing an incentive to upstream land users to adopt practices that ensure the supply of environmental services to downstream land users. |
Во многих случаях платежи за пользование системами обслуживания водосборных бассейнов включают плату за сохранение, восстановление или насаждение лесов и стимулируют находящихся в верховьях рек землепользователей применять методы, обеспечивающие предоставление экологических услуг землепользователям, находящимся ниже по течению. |
Originally created to serve mainly the interests of governments, NSOs are now expected to provide a wide range of products and services to a broad spectrum of users. |
Исходно созданные для обслуживания, главным образом, интересом правительств НСО, как предполагается, в настоящее время должны предоставлять разнообразный набор продуктов и услуг широкому спектру пользователей. |
The imperative of ensuring quality services at fair prices had called for prioritizing regulation that was focused on addressing the lack of access in regions where service coverage and payment capacity were low. |
Необходимость оказания качественных услуг по справедливым ценам требует уделять первоочередное внимание тем нормам регулирования, которые помогали бы бороться с проблемой недостаточного обслуживания регионов со слаборазвитой сетью услуг и низкой платежеспособностью. |
The Regional Centre has often been able to leverage on the resources of its partners, especially for contribution to the costs of travel and of meeting facilities and services. |
Кроме того, Региональному центру часто удается привлекать ресурсы своих партнеров, в частности для покрытия путевых расходов и оплаты аренды конференц-залов и конференционного обслуживания. |
The State is making great efforts to draw women's attention to disease prevention and family planning services, and to modify the ways health insurance associations are administered in order to improve the quality of service while bearing in mind the means of needier sectors of the population. |
Государство прилагает большие усилия по привлечению внимания женщин к системе услуг по профилактике заболеваний и планированию семьи, а также внесению изменений в методы управления деятельностью ассоциаций медицинского страхования в целях повышения качества обслуживания с учетом материального положения наиболее нуждающихся слоев населения. |
Several speakers expressed support for the establishment of the global shared services centre, and suggested that UNICEF look into exchanges with other funds and programmes on shared inter-agency service centres. |
Несколько выступающих поддержали учреждение единого глобального центра обслуживания и предложили ЮНИСЕФ рассмотреть возможность обмена с другими фондами и программами с целью создания единых межучрежденческих центров обслуживания. |
Today, some 200 million enterprises in emerging markets lack adequate financing and financial services and more than a third of the world's population is excluded from the formal financial system. |
В настоящее время в странах с формирующейся рыночной экономикой насчитывается около 200 миллионов предприятий, которые не имеют надлежащего финансирования и финансового обслуживания, и более трети населения мира не имеет доступа к формальной финансовой системе. |
The UNODC scientific and forensic services programme made significant achievements in quality assurance normative activities, reaching out to 183 national laboratories in 59 countries, a 17 per cent increase in 12 months. |
Благодаря программе научного и судебно-экспертного обслуживания УНП ООН были достигнуты заметные результаты в нормативной деятельности, касающейся обеспечения качества, которой были охвачены 183 национальные лаборатории в 59 странах, что на 17 процентов больше, чем в предыдущем году. |
Governments can influence the trajectory of consumption while enhancing dignity and social sustainability by investing in universal public services that ensure that the fruits of development are distributed to all, without discrimination. |
Правительства могут воздействовать на динамику потребления, более активно обеспечивая уважение достоинства людей и упрочение социальной устойчивости путем инвестирования в развитие системы всеобщего государственного обслуживания, гарантирующей распределение плодов экономического развития между всеми людьми без какой-либо дискриминации. |
(b) intended to promote the interest of members of disadvantaged groups in employment, education, culture, health-care and services, |
Ь) направленные на продвижение интересов социально незащищенных групп населения в сферах трудоустройства, образования, культуры, здравоохранения и обслуживания; |
The overall reduction in household expenditure during the period under review, especially in the items for services and for care, point to an increase in women's burden of unpaid work, where a large gender gap already existed before the crisis. |
Общее сокращение уровня затрат семей, которое можно было наблюдать в рассматриваемый период, особенно по статьям обслуживания и ухода, означало увеличение нагрузки на женщин в контексте выполнения неоплачиваемой работы, хотя в данной сфере и до кризиса существовал значительный гендерный разрыв. |
In 2009, China began implementing a national basic public-health services programme, under which local primary medical and health-care facilities are responding to demand by carrying out evaluation and follow-up management for persons suffering from severe mental illnesses. |
В 2009 году в Китае было начато осуществление государственной программы базового медицинского обслуживания, в соответствии с которой различные медицинские учреждения низового уровня осуществляют необходимую оценку серьезно больных психиатрических пациентов и наблюдение за их состоянием. |
Organisation and financing of health insurance in Montenegro is based on the dominant role of the public sector to provide and ensure the resources for health protection and services. |
Организация и финансирование медицинского страхования в Черногории основаны на доминирующей роли государственного сектора в гарантированном обеспечении средств, необходимых для охраны здоровья и для медицинского обслуживания. |
Where necessary, new general development plans are drawn up for settlements, expanding their borders in order to grant former deportees and other citizens plots of land on which to build and install services for residential houses. |
При необходимости - разрабатывают новые генеральные планы развития населенных пунктов с дальнейшим расширением границ их территории для предоставления депортированным и другим гражданам земельных участков для строительства и обслуживания жилых домов. |
Each year, the overall budget directed by the Government of Georgia towards the health-care services of people residing in occupied territories of Georgia equals to more than 2 million GEL. |
Ежегодный бюджет, который правительство Грузии выделяет для медицинского обслуживания жителей оккупированных территорий, превышает 2 млн. грузинских лари. |