Morocco has vigorously pursued its health policy by means of a strategy focusing on three areas: implementation of disease prevention and control programmes; improvement of the supply of medical services and facilitating access to such services; and promotion of health security and safety. |
Марокко решительно проводит в жизнь свою политику в области здравоохранения на основе осуществления стратегии, ориентированной на три следующие области: реализация программ по профилактике заболеваний и борьбе с ними; повышение качества медицинского обслуживания и облегчение доступа к медицинским услугам; и поощрение охраны и защищенности здоровья. |
A medical service system based on a network of health-care services at the primary level has been perfected, facilitating the incremental equalization of basic public-health services in both urban and rural areas. |
Система медицинского обслуживания на основе сети служб медицинского обеспечения на первичном уровне была усовершенствована и содействует постепенному обеспечению равенства прав на базовое государственное медицинское обслуживание как в сельских, так и в городских районах. |
I also wish to remind delegations that they are invited to complete the survey of conference services in order to improve the quality of services provided by the Department for General Assembly and Conference Management. |
Я хотел бы также напомнить делегатам о том, что им предлагается заполнить опросную анкету в контексте Обследования по вопросам конференционного обслуживания, проводимого Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в целях повышения качества оказываемых услуг. |
As many developing countries seek to open up to tourism more widely, they face the challenge of developing modern infrastructure services and tourism facilities to transport, accommodate and provide ancillary services to tourists. |
Многие развивающиеся страны, стремящиеся шире открыть свои страны для туризма, сталкиваются с масштабной задачей создания современной инфраструктуры услуг и системы туристических объектов для перевозки, размещения и обслуживания туристов. |
Family planning services provided by the Ministry of Health are distributed at the three levels of medical care. The Public sector provides FP services in 429 centers in maternities, polyclinics, medical centers and in some ambulances in the countryside. |
Министерство здравоохранения оказывает услуги в области планирования семьи на трех уровнях системы медицинского обслуживания: в государственном секторе - 429 консультаций в родильных домах, поликлиниках, медицинских центрах и иногда в машинах скорой помощи в сельских районах. |
(b) Expand the capacity of local services to improve access to basic goods, education, health and other services, especially in the rural areas; |
Ь) расширить возможности местных служб по улучшению доступа к основным благам, образованию, здравоохранению и другим видам обслуживания, особенно в сельских районах; |
Concerning questions raised on provisions for mental health, the delegation said that the new Health Care Act would deal also with mental-health issues and measures had been adopted to promote it within preventive primary services and voluntary services. |
В отношении заданных вопросов об охране психического здоровья делегация отметила, что новый Закон о медицинском обслуживании будет также посвящен вопросам психического здоровья и что были приняты меры по его укреплению в рамках профилактических служб первичного обслуживания и оказания услуг на добровольной основе. |
In December 2011, Visa also contracted with the Government of Rwanda to provide financial services to the government and to simultaneously roll out financial services as well as literacy programmes to Rwandan citizens. |
В декабре 2011 года "Виза" подписала договор с правительством Руанды об оказании финансовых услуг государственным органам и развертывании программ финансового обслуживания и повышения грамотности местного населения. |
The Secretary-General was also requested to ensure that the temporary relocation of a part of the conference-servicing staff and information technology resources of the aforementioned Department to a swing space would not compromise the quality of conference services and that all language services would be treated equally. |
Кроме того, Генеральному секретарю было предложено обеспечить, чтобы временный перевод в подменные помещения части сотрудников конференционных служб и информационных ресурсов упомянутого Департамента не сказался на качестве конференционного обслуживания и чтобы все языковые службы пользовались одинаковым отношением. |
(a) Overall management: provision of management and coordination of administrative services; policy formulation and the establishment of managerial and administrative guidelines and enhanced protocol services; |
а) общее управление: осуществление управления и координации административного обслуживания; разработка политики и подготовка управленческих и административных инструкций и расширенное обслуживание протокольных мероприятий; |
b. Coordination of the services of the United Nations System Electronic Information Acquisition Consortium for external online information services; |
Ь. координация услуг в рамках Консорциума системы Организации Объединенных Наций по закупке электронной информации для внешнего информационного обслуживания в режиме онлайн; |
The main benefits are reduction of the administrative workload and time required to provide services for citizens and businesses; improvement of the quality of information; growth of transparency, effectiveness and customer orientation in administration services; and application of the "one-stop shop" principle. |
Основные преимущества будут заключаться в сокращении объема административной работы и уменьшении времени, необходимого для оказания услуг гражданам и представителям деловых кругов, повышении качества информации, повышении транспарентности, эффективности и ориентации на потребности клиентов в рамках административных служб и применении принципа "комплексного обслуживания". |
(b) Ensure that availability and quality of health-care services are maintained throughout the country by providing targeted resources and establishing statutory guidelines for the quality of these services; |
Ь) обеспечить наличие качественных служб охраны здоровья по всей стране, выделив на эти цели специальные ресурсы и приняв официальные директивы в отношении поддержания качества этого обслуживания; |
While some point to the importance of competition in ensuring efficient provision of services, others point to the fact that in reality some services sectors are prone to oligopolistic market structures. |
Существует мнение, что конкуренция играет важную роль при обеспечении эффективного обслуживания, однако имеется и другая точка зрения, согласно которой на практике некоторым секторам услуг присущи олиголистические рыночные структуры. |
The record in the utilities, infrastructure and financial services sectors is strong in terms of regulatory reforms, but mixed in terms of quality and availability of services. |
Весьма положительные результаты в плане проведения нормативно-правовых реформ зафиксированы в секторах коммунального обслуживания, инфраструктуры и финансовых услуг, но с точки зрения качества и предложения услуг положение здесь не столь однозначно. |
Indicators of achievement are benchmarked to international standards and host authority services, and by reference to beneficiaries' satisfaction levels and perceptions concerning the quality of UNRWA services. |
Критериями в отношении показателей достижения результатов являются международные стандарты, уровень обслуживания в принимающих странах и степень удовлетворенности услугами и мнения бенефициаров в отношении качества услуг, предоставляемых БАПОР. |
The reduced requirements were offset in part by additional requirements with respect to information technology services owing to the increased cost of data storage, retrieval and maintenance support services. |
Сокращение потребностей частично компенсируется дополнительными потребностями в ресурсах для покрытия расходов на информационно-техническое обслуживание в связи с увеличением стоимости хранения и извлечения данных и стоимости технического обслуживания и ремонта. |
In start-up missions, it is often the practice to engage individual contractors or daily-paid workers for functions that could be expected to be outsourced within a reasonable period, such as for cleaning and maintenance services, food services, translation and construction functions. |
В только создаваемых миссиях зачастую практикуется привлечение индивидуальных подрядчиков или поденных работников для выполнения функций, которые впоследствии предполагается передать на внешний подряд, например для уборки помещений и их ремонтно-эксплуатационного обслуживания, организации питания, оказания переводческих услуг и выполнения строительных работ. |
In the field, medical services representatives work with the medical officers of the forces of the troop-contributing countries and, in many instances, have some responsibility for providing services to both United Nations staff and troops. |
На местах представители медицинской службы работают с военными врачами в составе контингентов стран, предоставляющих войска, и во многих случаях несут определенную ответственность за обеспечение обслуживания как сотрудников Организации Объединенных Наций, так и военнослужащих. |
We believe that, if we are to achieve universal access, we need to expand access to effective and integrated service delivery across a range of health systems and other services, including scaling up services for populations most at risk. |
Мы полагаем, что, если мы реально намерены обеспечить всеобщий доступ, надлежит расширить доступность эффективного и комплексного предоставления услуг во всех системах здравоохранения, а также доступность других услуг, включая расширение обслуживания групп наибольшего риска. |
For some emerging economies, the services sector, not manufacturing, has become the engine of growth, with mixed results depending on which end of the services spectrum drives development. |
Для некоторых новых экономик двигателем роста стал не обрабатывающий сектор, а сектор обслуживания, причем результаты деятельности были разными, в зависимости от того, какое направление спектра услуг было двигателем развития. |
It also aims to encourage and promote the introduction and utilization of satellite positioning, navigation and timing services, particularly in developing countries, by assisting States in integrating GNSS services into their infrastructure. |
Еще одна задача МГК состоит в поощрении внедрения и содействии использованию услуг в области спутникового пространственно-временного и навигационного обслуживания, в частности в развивающихся странах, путем оказания государствам помощи в деле интеграции услуг ГНСС в их инфраструктуру. |
The range of support services comprised those for personnel administration, maintenance of health-care arrangements, information technology, communications, air operations, air and surface transport operations, supply and re-supply operations, as well as security services Mission-wide. |
Оказываемая поддержка включала весь спектр вспомогательных услуг в области административно-кадрового обслуживания, поддержания работы медицинских учреждений, информационных технологий, связи, проведения воздушных операций, воздушных и наземных транспортных перевозок, снабжения и пополнения запасов, а также услуги по обеспечению безопасности в масштабах всей Миссии. |
The Government of Zimbabwe continues to provide antenatal, post-natal and family planning services to women at all levels of health-care services, beginning at the clinic, district, provincial and central hospitals. |
Государство продолжает предоставлять женщинам услуги по дородовому и послеродовому уходу и планированию семьи на всех уровнях медицинского обслуживания, начиная с клиник, окружных, провинциальных и центральных больниц. |
In the assessment mission conducted in June 2011, the delegation called on the Government to refrain from actions that deprived the population of such basic services as electricity, fuel and water, and to take action to help restore basic services. |
ЗЗ. В ходе миссии по оценке, проведенной в июне 2011 года, делегация обратилась к правительству с просьбой воздерживаться от действий, которые лишают население таких основных видов обслуживания, как снабжение электричеством, топливом и водой, и принять меры, способствующие их восстановлению. |