The administrative services at those locations would continue to provide administrative support to the local security and safety services in the areas of finance, personnel administration and common support, as they do at present. |
Административные службы в этих точках будут продолжать оказывать административную поддержку местным службам безопасности и охраны в сферах финансов, управления кадрами и общего вспомогательного обслуживания, как это делается в настоящее время. |
In the case of Internet services, each time an upgrade in the services contracted has been needed, problems have been encountered or the necessary equipment has been prevented from reaching Cuba. |
Что касается обслуживания Интернета, то каждый раз, когда возникает необходимость провести обновление и модернизацию арендованных ресурсов, то возникают трудности или оказывается невозможным доставить на Кубу необходимое оборудование. |
An assessment made in April 2000 by the Military Adviser in the Department of Peacekeeping Operations determined that, although the provision of flight operations and other related airfield services was essential for deploying troops in the MONUC mission area, troop-contributing nations were reluctant to provide those services. |
Оценка, проведенная в апреле 2000 года военным советником ДОПМ, позволила определить, что, хотя обеспечение воздушных операций и другого связанного с ними аэродромного обслуживания необходимо для развертывания войск в районе миссии МООНДРК, страны, предоставляющие войска, не желали заниматься таким обслуживанием. |
In response to questions, it was explained that, at some point in the past, library services in New York had been transferred to the Department of Public Information, but at other duty stations they had remained part of conference services. |
В ответ на вопросы было отмечено, что в прошлом библиотечные службы в Нью-Йорке были переданы в введение Департамента общественной информации, однако в других местах службы они остались в рамках конференционного обслуживания. |
The occupancy rate for inpatient services is not more than 40-50 per cent, owing to the reduction in the average length of stay per bed as well as a drop in the affordability and quality of medical services. |
Загруженность стационаров не превышает 40-50%, что объясняется, с одной стороны, сокращением среднего пребывания больного на койке, а с другой стороны - снижением доступности и качества медицинского обслуживания. |
Home care is not included under the Canada Health Act and consequently home care services are not insured in the same way as hospitals and physicians services. |
Такая помощь не регламентируется Канадским законом о здравоохранении, и, следовательно, страхование услуг по ее оказанию отличается от страхования больничного или врачебного обслуживания. |
In the services sector employment has been growing, but noticeably faster in the employment of men than of women, especially in health and financial services. |
В секторе обслуживания занятость росла, но заметно быстрее среди мужчин, чем среди женщин, особенно в сфере здравоохранения и финансов. |
UNCTAD contributed to SADC workshops on finalizing the protocol for the liberalization of trade in services in the region, and provided technical advice to the SADC Trade Negotiating Forum services meetings. |
ЮНКТАД помогала проводить практикумы САДК, посвященные доработке протокола по либерализации торговли услуг в регионе, и обеспечивала технические консультации для совещаний, проводившихся в целях обслуживания Форума САДК по торговым переговорам. |
As elaborated in paragraph 5 above, additional resources for conference services have been provided in the programme budget for the biennium 2010 - 2011 in view of the anticipated increase in conference services required by the Committee against Torture. |
Как уточняется в пункте 5 выше, дополнительные ресурсы на конференционное обслуживание были предоставлены в бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов в свете ожидавшегося увеличения объема конференционного обслуживания, необходимого для Комитета против пыток. |
The Advisory Committee considers that emphasis on the quality of the language services provided to Member States does not preclude a concurrent emphasis on the efficiency and cost-effectiveness of those services. |
По мнению Консультативного комитета, акцент, который делается на качестве обслуживания государств-членов со стороны языковых служб, не исключает одновременного акцента на повышении эффективности и экономичности работы этих служб. |
Other officials stated that it was difficult to measure cost savings, because offshoring had coincided with other structural changes such as the consolidation of services, ERP roll-out and expansion of services. |
Другие сообщили, что трудно давать количественную оценку экономии расходов, поскольку перевод на периферию совпал с другими структурными изменениями, такими как объединение обслуживания, внедрение ПОР и расширение обслуживания. |
UNFPA Nigeria agreed with the Board's recommendation to consider the revision of its memorandum of understanding for services with UNDP Nigeria to include all the common services and related activities. |
Отделение ЮНФПА в Нигерии согласилось с рекомендацией Комиссии рассмотреть вопрос о пересмотре своего меморандума о взаимопонимании с отделением ПРООН в Нигерии в отношении обслуживания, с тем чтобы включить в него все виды общего обслуживания и соответствующие виды деятельности. |
Noting the low response by Member and observer States to global surveys on conference services, the Advisory Committee underscored that client surveys were an important means of determining whether quality services were being delivered. |
Отмечая слабый отклик государств-членов и государств-наблюдателей на проводимые глобальные обследования качества конференционного обслуживания, Консультативный комитет подчеркивает, что обследования среди пользователей услуг являются важным способом определения качества предоставляемого обслуживания. |
Furthermore, the Office is in the process of finalizing and signing a memorandum of understanding containing arrangements for sourcing support services from ECA and will continue to draw on available support services, sharing, in turn, human resources to facilitate the support relationship. |
Кроме того, Отделение находится в процессе доработки и подписания меморандума о взаимопонимании, в котором содержатся договоренности о привлечении ЭКА к оказанию вспомогательного обслуживания, и продолжит опираться на имеющиеся источники такого обслуживания, делясь, в свою очередь, кадрами для облегчения отношений поддержки. |
This new catalogue will allow departments, offices and field missions to choose a portfolio of standardized ICT services and service levels with available services and costs clearly outlined. |
Этот новый перечень позволит департаментам, подразделениям и полевым миссиям выбирать набор стандартных услуг в сфере ИКТ и уровень обслуживания на основе четкого представления о предложении и стоимости услуг. |
Facilitation of communication between the authorities in Pristina and those in the three northern municipalities in relation to the provision of budgetary support, public services and the access by ethnic minorities to those services |
Налаживание связей между властями в Приштине и властями в трех северных муниципалитетах по вопросам обеспечения бюджетной поддержки, коммунального обслуживания населения и доступа этнических меньшинств к такому обслуживанию |
The Inspectors would like to point out that a single service centre for all services would create more efficiency, easy communication, and better integration in the application of services across the world. |
Инспекторы хотели бы отметить, что размещение всех подразделений в едином центре обслуживания дает больший выигрыш в эффективности, позволяет легче наладить связь и упрощает интеграцию обеспечиваемого обслуживания в глобальных масштабах. |
He urged the Government to strengthen its own capacities by expanding the State's authority beyond the capital and its immediate surroundings, increasing services provided to the population, and establishing good governance and internal mechanisms to help the Government fight corruption and ensure effective public services. |
Оратор настоятельно предлагает правительству укрепить свой собственный потенциал, распространив государственную власть за пределы столицы и ее ближайших окрестностей, расширив предоставляемые населению услуги и установив благое управление и внутренние механизмы для помощи правительству в борьбе с коррупцией и в обеспечении эффективного общественного обслуживания. |
Effective modularization will improve the quality of services provided by increasing the predictability of support readiness and associated costs and improving the quality of accommodation and services in the field and the pool of targeted skills for expedited deployment. |
Эффективное обслуживание по модульному принципу позволит повысить качество предоставляемых услуг путем повышения предсказуемости поддержки и связанных с этим расходов и повышения качества жилых помещений и обслуживания на местах и расширения пула специалистов, требуемых для оперативного развертывания. |
Of those, 16 per cent were devoted to advisory services, training courses, seminars and workshops, fellowships, grants and field projects, and 42 per cent to the delivery of conference services, administration and oversight activities, which are considered non-quantifiable outputs. |
Из них 16 процентов относились к категориям консультационных услуг, учебных курсов, семинаров и практикумов, стипендий и субсидий и проектов на местах, а 42 процента касались обеспечения конференционного обслуживания, административной деятельности и надзора, которые считаются мероприятиями, не поддающимися количественной оценке. |
The Governments of Argentina, Chile, the Republic of Korea and Uruguay have moved towards more comprehensive provisioning of care services, extending services and experimenting with financing and delivery mechanisms. |
Правительства Аргентины, Республики Корея, Уругвая и Чили сделали выбор в пользу более комплексной системы предоставления услуг по уходу, расширив набор таких услуг, и внедрили экспериментальные методы финансирования и обслуживания. |
Both strategies and plans "should be informed by a situation analysis, taking into account such factors as the prevalence of disability, needs for services, social and economic status, effectiveness and gaps in current services, and environmental and social barriers". |
Стратегии и планы действий "должны быть сформированы на основе ситуационного анализа с учетом таких факторов, как распространенность инвалидности, потребность в услугах, социально-экономический статус, результаты и недостатки текущей практики обслуживания, а также экологические и социальные барьеры". |
This revenue is composed of $118.5 million in estimated revenue from project implementation services, $20.2 million from advisory and transactional services and $10.0 million in miscellaneous income. |
Этот показатель включает сметные поступления в размере 118,5 млн. долл. США от обслуживания проектов, поступления в размере 20,2 млн. долл. США от предоставления консультативных и операционных услуг и разные поступления в размере 10,0 млн. долл. США. |
UNDG is developing an accountability framework for the implementation of measures to reduce costs through HACT, common services or outsourcing of support services |
ГООНВР ведет разработку механизма подотчетности за осуществление мер по сокращению издержек посредством применения СППНС, организации общего обслуживания или передачи вспомогательных видов обслуживания на внешний подряд |
Partnering with business sectors has become critical to ensure the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, and governments have increasingly sought private partners for financing, building, operating and maintaining such infrastructure and services. |
Налаживание партнерства с коммерческим сектором имеет важнейшее значение для обеспечения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг, и правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и оказания соответствующих услуг. |