With respect to mentally ill persons and persons with disabilities in the penitentiary system, an agreement signed between the relevant ministries had set the objective of improving health-service provision, including psychiatric services. |
Что касается психически больных лиц и инвалидов, содержащихся в учреждениях пенитенциарной системы, то между соответствующими министерствами было подписано соглашение в целях улучшения медицинского обслуживания, в том числе психиатрического лечения. |
For example, there was a concern that wealth and even health, cultural and other services had a tendency to become concentrated in the centre of metropolitan areas with marginalization of the periphery. |
Например, была высказана обеспокоенность по поводу тенденции к концентрации богатства и даже услуг по охране здоровья, социально-культурного обслуживания и других услуг в центрах крупных городов при одновременной маргинализации их периферии. |
This was mainly a result of the expansion of coverage in the Universal Health Care Scheme, which now includes outpatient, inpatient, emergency, dental, kidney replacement, HIV medicines and chronic disease treatment services. |
Этого удалось добиться прежде всего благодаря расширению масштабов охвата населения системой всеобщего медицинского обслуживания, которая в настоящее время включает амбулаторное, стационарное лечение, экстренную помощь, стоматологическую помощь, пересадку почек, медикаменты для лечения ВИЧ и хронических заболеваний. |
In addition to income, other dimensions were taken into account, such as educational gaps, access to health, social security, food, basic services and the quality and size of homes. |
Помимо уровня доходов во внимание были приняты другие аспекты, такие как пробелы в области образования, доступ к услугам здравоохранения, социального обеспечения, продовольствию и основным видам обслуживания, а также качество и размеры жилища. |
In order to safeguard the best interests of the child in the area of health care, the system of free medical treatment for children and paediatric services has been maintained and improved. |
В целях наилучшего обеспечения интересов ребенка в области здравоохранения сохраняется и совершенствуется система бесплатного медицинского обслуживания детей, педиатрической службы. |
Going forward, transactional services will increasingly be provided through global shared service centres - already established in Kuala Lumpur (finance) and Copenhagen (human resources) - as well as regional hubs. |
В перспективе транзакционные услуги будут преимущественно оказываться через единые глобальные центры обслуживания (уже созданы в Куала-Лумпуре (финансы) и Копенгагене (людские ресурсы)) и региональные центры. |
The Odessa municipality, in Ukraine, launched a patient-led monitoring system to ensure that key populations receive high-quality HIV prevention, treatment, care, and support services. |
Муниципалитет Одессы на Украине запустил систему общественного контроля обслуживания пациентов для обеспечения получения основными группами населения высококачественных услуг профилактики и лечения ВИЧ, а также ухода и поддержки ВИЧ-инфицированных лиц. |
By 2008,135 service centres were established and a total of 157 service centres in 2009 provide the minimum package of PMTCT services according to national or international standards. |
К 2008 году было создано 135 центров обслуживания, а в 2009 году в общей сложности 157 таких центров предоставляют минимальный пакет услуг по ППМР в соответствии с национальными и международными стандартами. |
Improvement of personnel training programmes in centres for persons with special needs and provision of a full range of services to ensure their social integration; |
совершенствование программ профессионального обучения персонала центров социального обслуживания лиц с особыми потребностями и предоставление таким лицам полного набора услуг, необходимых для их социальной интеграции; |
Other services, such as health care and, if necessary, expenses associated with the care for children, were paid. |
Покрывались расходы и на другие виды обслуживания, в том числе медицинские услуги, а также, в случае необходимости, услуги по уходу за детьми. |
The provisions of legal acts regulating the provision of primary (first aid and emergency) medical care services to all patients (including Roma, refugees, etc.) at personal health-care institutions remain relevant and applicable. |
Как и прежде, действуют и применяются положения законодательных актов, касающихся предоставления услуг первичного (первая и неотложная помощь) медико-санитарного обслуживания в учреждениях индивидуальной медицинской помощи всем без исключения пациентам (в том числе рома, беженцам и т.п.). |
(b) Opening nurses training courses targeted specifically towards Bedouin population, in order to improve medical services and overcome language barriers. |
Ь) создание учебных курсов для медсестер, специально ориентированных на бедуинское население, в целях улучшения медицинского обслуживания и преодоления языкового барьера; |
Given the great needs of country offices for technical support and the limitation in resources available for this purpose, it is imperative to establish a clear responsibility and accountability mechanism for allocating support services in a strategic manner across countries and technical areas. |
Учитывая большие потребности страновых отделений в технической поддержке и ограниченность выделяемых на эти цели средств, настоятельно необходимо создать четкий механизм ответственности и подотчетности за распределение вспомогательного обслуживания между всеми странами и техническими областями с учетом стратегической перспективы. |
The JIU further emphasized that the effective implementation of multilingualism requires a collective and shared responsibility approach that encompasses many different stakeholders, including Member States, executive heads of organizations, conference- and language-related services, training institutions and public information departments. |
ОИГ далее акцентировала внимание на том, что для эффективного осуществление принципа многоязычия необходим подход, предусматривающий коллективную и совместную ответственность многих различных заинтересованных лиц, в том числе государств-участников, исполнительных глав организаций, служб конференционного и лингвистического обслуживания, учебных институтов и департаментов общественной информации. |
In addition, after extensive consultation with WoC and the stakeholders concerned, the Government has also strengthened the legal protection as well as services for victims of domestic violence in recent years. |
Кроме того, после продолжительных консультаций с КДЖ и соответствующими заинтересованными сторонами в последние годы правительство усилило правовую защиту и укрепило систему обслуживания жертв насилия в семье. |
With respect to paragraph 12 on reported racial discrimination in access to places or services and facilities, he noted that the State party had taken appropriate measures to overcome those situations, and would be interested to hear some specific examples. |
По поводу пункта 12 о сообщениях о расовой дискриминации в отношении доступа к любому месту или любому виду обслуживания оратор отмечает, что государство-участник приняло соответствующие меры для преодоления указанных ситуаций, и что ему было бы интересно узнать о конкретных примерах. |
With regard to Native American health disparities, the Obama Administration understands and seeks to support the priority tribal leaders place on improving the delivery of health care services in their communities. |
Если говорить о диспропорциях в сфере здравоохранения, затрагивающих коренных жителей Америки, то администрация Обамы понимает и стремится поддерживать стремление руководителей племен к безотлагательному улучшению медицинского обслуживания в своих общинах. |
Uzbek citizens, foreign nationals and stateless persons, irrespective of their ethnic or racial background, enjoy a full range of services, including transport, hotels, commercial organizations, cultural and educational institutions and sports centres, as well as other public facilities. |
Граждане Республики Узбекистан, иностранные граждане и лица без гражданства независимо от их национальности или расовой принадлежности пользуются всеми видами обслуживания, включая транспорт, гостиницы, торговые организации, культурно-просветительские и спортивные учреждения и другие места общественного пользования. |
Under agenda item 6, "Other matters", the secretariat informed the Conference about options for the seventh session, taking into account the United Nations calendar of key events and meetings and the availability of conference services. |
По пункту 6 повестки дня «Прочие вопросы» секретариат информировал участников Конференции о вариантах проведения седьмой сессии с учетом расписания основных мероприятий и совещаний Организации Объединенных Наций и наличия конференционного обслуживания. |
A CRM integrates the information caught through different communication channels, such as the website, social media, call centres, chat, e-mail etc., and thus support NSO in providing users with the statistics and services based on their needs. |
Система УОК обеспечивает обобщение информации, поступающей по различным коммуникационным каналам, таким как веб-сайты, социальные сети, центры дистанционного обслуживания, чат, электронная почта и т.д., и, таким образом, оказывает поддержку НСУ в предоставлении пользователям статистики и услуг, с учетом их потребностей. |
In addition, some services (e.g. birth, emergency) are often free in theory, but the families of those treated are frequently obliged to pay additional fees and buy the various consumables used for the treatment. |
Кроме того, некоторые услуги (роды, скорая медицинская помощь) часто бывают бесплатными лишь в теории, а на практике родственникам больных часто приходится покрывать дополнительные расходы и покупать различные материалы, используемые в ходе медицинского обслуживания. |
Findings from these evaluations will be taken into account in the design of the next Global Programme to ensure that differences in policy services provided through regional service centres are minimized. |
Выводы этих оценок будут учитываться при разработке следующей глобальной программы, с тем чтобы свести к минимуму расхождения в оказании услуг по проведению политики, предоставляемых через региональные центры обслуживания. |
Knowledge management is expected to be one of the core services provided by the regional programme, within a strategy based on national ownership, capacity development and South-South cooperation. |
Управление знаниями является одним из основных видов обслуживания, предоставляемых региональной программой в рамках стратегии, основанной на инициативе стран, развитии потенциала и сотрудничестве Юг - Юг. |
A review commissioned by SWD and conducted by HKU in 2001 recommended that a new integrated family service model should be adopted to meet the changing demands for family services. |
По итогам обзора, проведенного УГ по поручению ДСО в 2001 году, было рекомендовано ввести в действие новую модель комплексного обслуживания семей для удовлетворения меняющихся потребностей в семейных службах. |
For instance, several of the measures aiming at promoting rural life, service and culture also promote the general accessibility of services and employment in the service sectors. |
Например, некоторые меры, имеющие целью улучшение сельской жизни, обслуживания и культуры, также обеспечивают широкую доступность услуг и занятости в секторах обслуживания. |