Efforts are made to rectify the imbalanced gender distribution at work places by diversifying the business structure and by developing service branches as well as the availability of services. |
Прилагаются усилия для достижения баланса в представленности мужчин и женщин на рабочих местах путем диверсификации структуры бизнеса и развития отделов обслуживания, а также обеспечения доступности услуг. |
Article 24, paragraph 1, imposes a strong duty of action by States parties to ensure that health and other relevant services are available and accessible to all children, with special attention to under-served areas and populations. |
Пункт 1 статьи 24 налагает на государства-участники строгое обязательство по обеспечению того, чтобы услуги здравоохранения и другие соответствующие услуги были доступны и приемлемы для всех детей при уделении особого внимания районам и населению, не получающим надлежащего обслуживания. |
Such barriers are often the result of a lack of information and technical know-how rather than a conscious will to prevent persons with disabilities from accessing places or services intended for use by the general public. |
Такие препятствия часто возникают, скорее, в связи с отсутствием информации и технического потенциала, а не вследствие стремления не допустить инвалидов к местам или различным видам обслуживания, предназначенным для общественного пользования. |
All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services have to be designed in a way that makes them fully accessible for persons with disabilities, in accordance with the principles of universal design. |
Все новые объекты, инфраструктура, объекты обслуживания, товары, продукты и услуги должны быть спроектированы таким образом, чтобы обеспечить их полную доступность для инвалидов в соответствии с принципами универсального дизайна. |
Most of the respondents were satisfied with the services of health care, but they felt that they themselves had to be aware of their own specific needs concerning SCI. |
Большинство респондентов были довольны качеством медицинского обслуживания, но у них сложилось впечатление, что они сами должны знать о своих специальных потребностях в связи с повреждением позвоночника. |
It had mandated the provision of personal assistants to shadow persons with severe difficulties who were part of the mainstream education system, and had allocated more funds for special education, skills training, grants and services aimed at helping persons with disabilities achieve economic independence. |
Оно поручило закрепить личных помощников за инвалидами, которые испытывают проблемы с успеваемостью в рамках основной системы образования, и увеличило объем средств, выделяемых на цели специального обучения, профессиональной подготовки, финансирования и обслуживания с целью помочь инвалидам добиться экономической самостоятельности. |
Many other ordinances include provisions such as the requirement to promote equality among persons and comply with regulations regarding preferential services and regulations prohibiting discriminatory practices by municipal officials. |
Среди других важных мер следует отметить такие дополнительные меры, как требование обеспечить равноправие, соблюдать правила внеочередного обслуживания, а также обращенное к собственно муниципальным служащим требование выполнять соответствующие правила и не допускать принятия мер дискриминационного характера. |
Hotel Palazzo Stern is distinguished by its kindness, professionalism and quality services offered by the staff who are always available for our guests in order to satisfy any their desire. |
Отель Palazzo Stern известен своим гостеприимством, профессионализмом и высоким качеством обслуживания, предоставляемого сотрудниками, которые всегда готовы ответить на вопросы и выполнить пожелания гостей. |
17.31 The strategy will focus on providing secretariat services to the meetings and Executive Committee of the Statistical Conference of the Americas of ECLAC, the intergovernmental body subsidiary to the Commission that sets cooperation priorities for statistical development in the region. |
17.31 Основной акцент в стратегии будет сделан на обеспечении секретариатского обслуживания совещаний и заседаний исполнительных комитетов Статистической конференции стран Северной и Южной Америки ЭКЛАК - вспомогательного межправительственного органа Комиссии, который определяет приоритетные направления сотрудничества в области развития статистики в регионе. |
The impact of conflict reduced access to essential services and affected livelihoods and coping mechanisms; it also intensified the challenge for the humanitarian agencies to address the needs of the population. |
Конфликт привел к ограничению доступа к основным видам обслуживания и затронул средства к существованию и механизмы помощи; это также продиктовало необходимость того, чтобы гуманитарные организации активизировали свою деятельность по удовлетворению потребностей населения. |
In the area of central support services, decreasing the amount of time spent by travellers on travel-related activities is estimated to yield productivity benefits of $16.7 million to $27.9 million. |
В области централизованного вспомогательного обслуживания сокращение затрат времени сотрудниками, совершающими поездки, на связанные с этими поездками виды деятельности приведет к получению результатов в виде повышения производительности, оцениваемых в 16,7 - 27,9 млн. долл. США. |
Actual improvement of the health sector in Suriname i.e. improved services for patients requires implementation of the many recommendations coming from the health sector reform studies. |
Практическое улучшение положения в секторе здравоохранения Суринама, а именно улучшение обслуживания населения, обуславливает необходимость выполнения многих рекомендаций, сделанных на основе исследований по вопросам реформирования сектора здравоохранения. |
By 2009, it is hoped this rate can be reduced by 30 per cent with programmes to ensure food security, improved health-care services, and the provision of drinking water and basic sanitation. |
На снижение этого уровня на 30% к 2009 году направлены усилия, прилагаемые в рамках программ обеспечения продовольственной безопасности и повышения качества медицинского обслуживания, снабжения питьевой водой и создания надлежащих санитарных условий. |
Even though the poor and other vulnerable groups are meant to be exempt from fees under both programmes, they are still required to produce a certificate issued by a local commission in order to obtain free services. |
Хотя предполагалось, что в рамках обеих программ малоимущие и другие уязвимые группы населения будут освобождаться от оплаты медицинских услуг, для получения бесплатного обслуживания они по-прежнему должны представить справку, выданную местной комиссией. |
(a) Provide adequate resources for effective quality public services, in which workers receive adequate pay and have decent working conditions; |
а) предоставлять надлежащие ресурсы для обеспечения эффективного и высококачественного общественного обслуживания, в сфере которого труд работников оплачивается достаточным образом и для них обеспечены достойные условия труда; |
Out of the total number of women who selected their gynaecologists in the primary health care system, 631,600 or 41.1% also used their services. |
Из общего числа женщин, выбравших своих гинекологов в системе первичного медико-санитарного обслуживания, 631600, или 41,1 процента, воспользовались, кроме того, их услугами. |
Health-care services are provided to women at all levels of health care, both in primarily urban or primarily rural counties of the Republic of Croatia. |
Услуги здравоохранения предоставляются женщинам на всех уровнях медико-санитарного обслуживания, как в преимущественно городских, так и в преимущественно сельских округах Республики Хорватии. |
Please also indicate what measures have been put in place to meet the increased demand in clinic attendance since the declaration in 2010 of free services for all pregnant and lactating women and children under 5 years of age (para. 172). |
Пожалуйста, укажите также, какие возможности были созданы для удовлетворения растущего спроса на клиническое обслуживание после введения в 2010 году бесплатного медицинского обслуживания всех беременных женщин и кормящих матерей, и детей в возрасте до пяти лет (пункт 172). |
All citizens residing legally in Denmark are entitled to receive social security benefits as well as social, health and educational services, regardless of their different social and ethnic backgrounds. |
Все граждане, законно проживающие на территории Дании, имеют право на получение льгот по линии системы социального обеспечения, а также на пользование услугами системы социального обслуживания, здравоохранения и образования независимо от различий в их социальном положении и этнической принадлежности. |
While acknowledging the Government's efforts to provide universal health care to vulnerable groups, it remained concerned that migrants with irregular status had no access to health-care information and services. |
Признавая усилия правительства по обеспечению всеобщего медицинского обслуживания уязвимым группам, она по-прежнему озабочена тем, что мигранты без надлежащего статуса не имеют доступа к информации о медицинском обслуживании и соответствующих услугах. |
(b) Strengthened skills of national staff to evaluate alternatives for policy-making, planning, organization and regulation of public utilities and infrastructure services and systems |
Ь) Повышение квалификации национальных сотрудников по оценке альтернативных подходов в разработке политики, планированию, организации и регулированию деятельности предприятий коммунального обслуживания и инфраструктурных услуг и систем |
It is estimated that some 80 per cent of women in Ghana are engaged in various economic activities and they predominate in the informal micro - small to medium scale agriculture, manufacturing and services sectors of the economy. |
По имеющимся оценкам, около 80% женщин Ганы занимаются различной экономической деятельностью, преимущественно в неформальных микро-, малых и средних предприятиях в сельскохозяйственном и обрабатывающем секторах экономики и в сфере обслуживания. |
Finland, one of the more developed countries, introduced a national framework for high-quality services for older people in 2008, with the objective of achieving better quality health care for older persons. |
В 2008 году Финляндия, одна из наиболее развитых стран, ввела в действие национальную программу оказания пожилым людям услуг высокого качества с целью повысить качество медицинского обслуживания пожилых людей. |
Where the public sector is unable to extend services to some of its most vulnerable citizens or to provide the kind of service and support to which people have a right, Ireland provides support to other providers, including NGOs. |
В тех случаях, когда государственный сектор не может предоставить услуги некоторым из наиболее уязвимых граждан либо обеспечить виды обслуживания и поддержки, на которые имеют право соответствующие лица, Ирландия оказывает поддержку другим службам, включая НПО. |
One speaker drew the attention of the Commission to the extensive study on drug services and health-care provisions in prisons in Central and Eastern Europe, published and distributed by the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations. |
Один из ораторов обратил внимание Комиссии на обширное исследование по вопросам лечения наркомании и медицинского обслуживания в тюрьмах в Центральной и Восточной Европе, которое было опубликовано и распространено Европейским институтом по предупреждению преступности и борьбе с ней, связанным с Организацией Объединенных Наций. |