He noted with satisfaction that the overall utilization factor of conference services in New York and at Geneva, Nairobi and Vienna in 2000 had exceeded the 80 per cent benchmark. |
Он с удовлетворением отмечает, что общий коэффициент использования ресурсов конференционного обслуживания в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене в 2000 году превысил базовый показатель, составляющий 80 процентов. |
The level of secretariat services as proposed for the Joint Committee would be even more disproportionate if all inputs such as participants= time and travel expenses provided by member countries were taken into consideration. |
Предлагаемый уровень секретариатского обслуживания Объединенного комитета будет еще более диспропорциональным, если принять во внимание все средства, предоставляемые странами-членами, в том числе на покрытие командировочных расходов участников. |
The Section has worked extensively to promote efficiency by automation in order to provide more efficient and cost-effective services in the areas of travel claims, disbursement and voucher tracking, obligation processing and accounts receivable locally. |
Секция активно занималась вопросами повышения эффективности путем автоматизации в целях обеспечения более эффективного и экономичного обслуживания в вопросах обработки требований об уплате путевых расходов, осуществления платежей и контролирования ваучеров, обработки обязательств и местной дебиторской задолженности. |
The reduction of fees for secondary registration, from 26 to 7 lari, was well motivated in attempting to make services more affordable to citizens, but the decision was not analysed within the context of long-term financial stability. |
Снижение пошлин за вторичную регистрацию с 26 до 7 лари явилось вполне оправданной попыткой обеспечения бóльшей доступности населения к системам обслуживания, однако это решение не было проанализировано с точки зрения долгосрочной финансовой стабильности. |
This, together with a parallel transfer of the servicing of the Sixth Committee, will strengthen the servicing of General Assembly main committees by placing such technical secretariat services all within the same department. |
Эта мера наряду с параллельным переводом функций по обслуживанию Шестого комитета будет способствовать повышению эффективности обслуживания главных комитетов Генеральной Ассамблеей посредством сосредоточения всех таких технических секретариатских услуг в одном департаменте. |
The intention is to permit the Department to reduce its dependency on temporary assistance for meetings and provide more cost-effective interpretation services in those two languages, for which opportunities for local recruitment are very limited. |
Цель заключается в том, чтобы позволить Департаменту уменьшить свою зависимость от временного персонала для обслуживания заседаний и обеспечить более экономичное предоставление услуг по устному переводу на эти два языка, для которых возможности найма переводчиков на месте весьма ограничены. |
The post requirements for translation and editorial services in Geneva include the conversion of temporary assistance resources to two General Service (Other level) posts in the Reference Unit. |
В смете связанных с должностями ассигнований на услуги по письменному переводу и редактированию в Женеве предусматривается использовать средства на временный персонал для создания двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) в Справочной группе. |
I. Also on the issue of the structure of subprogrammes, the Advisory Committee considers unsatisfactory the reply provided in table 2.46 to its recommendation concerning the need to review the content of the subprogramme on interpretation, meeting and publishing services. |
Также по вопросу о структуре подпрограмм Консультативный комитет считает неудовлетворительными изложенные в таблице 2.46 меры, принятые для выполнения его рекомендации относительно необходимости проанализировать содержание подпрограммы, касающейся устного перевода, обслуживания заседаний и издательских услуг. |
The reclassification of one General Service post to the Principal level for the photo lab supervisor is proposed under subprogramme 2, News services, in order to enhance quality control of United Nations photographs. |
Реклассификация одной должности категории общего обслуживания руководителя фотолаборатории до высшего разряда предлагается в рамках подпрограммы 2 «Новые услуги», с тем чтобы усилить контроль над качеством фотоматериалов Организации Объединенных Наций. |
UNFPA activities in this sector included supporting provision of quality reproductive services and counselling in 48 health facilities through a comprehensive training programme for some 100 health personnel. |
Мероприятия ЮНФПА в этом секторе включали оказание помощи в обеспечении качественного обслуживания в сфере репродуктивного здоровья и организацию консультаций в 48 медицинских учреждениях в рамках комплексной программы подготовки, которую прошли около 100 медицинских работников. |
Without prejudice to the relevant functions of central human resources units or departments, civil service systems must assign line managers in charge of units supplying public services a major role in the management of the staff under their supervision. |
Без ущерба для соответствующих функций центральных подразделений или департаментов, ответственных за управление людскими ресурсами, системы гражданской службы должны наделять линейных руководителей, возглавляющих подразделения общественного обслуживания, основными функциями в вопросах управления находящимися в их подчинении сотрудниками. |
The Department of General Assembly and Conference Management was the main functional authority for conference services and should ensure close coordination, bearing in mind the responsibility of each duty station for operational activities, in order to achieve maximum cost-effectiveness while maintaining the required standards. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению является основным функциональным подразделением конференционного обслуживания и должен обеспечить тесную координацию с учетом ответственности каждого места службы за оперативную деятельность, с тем чтобы добиться максимальной эффективности затрат с одновременным соблюдением требуемых стандартов. |
Implementation of the common services initiative, which had been launched under the Secretary-General's track II reform programme in 1997, was expected to be completed by mid-2003. |
Осуществление инициативы общего обслуживания, начатое в рамках второго этапа программы реформ Генерального секретаря в 1997 году, должно быть завершено к середине 2003 года. |
In that context, the Task Force would explore the possibility of consolidating its common services endeavours with those currently carried out by the United Nations Development Group Management Group, under a single coordination body. |
В связи с этим Целевая группа изучит возможность объединить свои усилия в области общего обслуживания с усилиями, предпринимаемыми в настоящее время руководством Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, под началом единого координационного органа. |
Lastly, his delegation attached great importance to the provision of efficient and high-quality conference services in the United Nations and was ready to work constructively with other delegations to that end. |
Наконец, его делегация придает большое значение обеспечению эффективного и качественного конференционного обслуживания в Организации Объединенных Наций и готова к конструктивной работе с этой целью с другими делегациями. |
Interest rate lower of approved level can be set in individual cases (under condition of rendering services to client in Bank, as legal entity, depending on Bank's commission income) - in accordance with Credit committee decision. |
В индивидуальных случаях может быть установлена процентная ставка ниже утвержденного уровня (при условии обслуживания клиента в банке как юридического лица, в зависимости от комиссионного дохода банка) - по решению кредитного комитета. |
Little quantity of rooms, refinement of interior and high quality of services meeting European standards makes the atmosphere of comfort and calmness providing our guests with possibility to enjoy the rest in full. |
Небольшое количество номеров, изысканность интерьера и высокое качество обслуживания, соответствующее европейским стандартам, создают атмосферу комфорта и покоя, обеспечивая нашим гостям возможность в полной мере насладиться отдыхом. |
Once bought a ticket to our flight you'll be able to appreciate at its true value the whole complex of our services, starting with ticketing to servicing on board. |
Купив билет на наш рейс, Вы сможете по достоинству оценить весь комплекс обслуживания, начиная от выписки билета до услуг на борту самолета. |
In 2006 the hotels were united under the brand Azimut Hotels and the common standards of services and room equipments were implemented. |
В 2006 году отели объединены под брендом Azimut Hotels, в гостиницах внедрены единые стандарты обслуживания и оснащения номеров. |
Its work emphasises the importance of managing records as a basis for protecting civil and human rights, reducing poverty, controlling corruption, strengthening democracy, promoting economic and social reform, improving services to citizens, and demonstrating accountability and transparency. |
Организация ставит целями своей работы защиту гражданских прав и прав человека, снижение уровня бедности, контроль за коррупцией, укрепление демократии, развитие экономических и социальных реформ, улучшение обслуживания граждан, и демонстрации подотчетности и прозрачности. |
These services are not targeted to individual departments and offices, but rather are provided for the whole United Nations compound, including delegates, public and general use areas of the premises. |
Эти услуги не предназначаются для какого-либо отдельного департамента или подразделения - они предоставляются в рамках всего комплекса зданий Организации Объединенных Наций, включая помещения для делегаций, широкой общественности и общего обслуживания. |
As for other services commented on by the Board in the present report, UNOPS also did not have service level agreements with the service centres. |
Что касается других услуг, в отношении которых Комиссия высказала замечания в настоящем докладе, то ЮНОПС не заключило также соглашений об услугах с центрами обслуживания. |
It is proposed to replace the outsourcing of security services to a local contracting company by qualified national staffs that share the United Nations core values and possess the required competencies by establishing 42 posts at the national General Service level. |
Предлагается вместо местной компании, которой был передан подряд на выполнение услуг по охране, набирать квалифицированных национальных сотрудников, которые разделяют основные ценности Организации Объединенных Наций и обладают необходимыми профессиональными качествами, и в этих целях учредить 42 должности на уровне национального сотрудника категории общего обслуживания. |
Through its programmes, the Fund aims to build productive capacity self-reliance in poor communities by increasing their access to essential local infrastructure and services and by building inclusive financial sectors that serve low-income people. |
Фонд с помощью своих программ стремится нарастить производительный потенциал и достичь самодостаточности малоимущих общин посредством расширения их доступа к базовой местной инфраструктуре и услугам и создания всеохватывающих финансовых секторов для обслуживания людей с низкими доходами. |
The population receives free preventive, curative, and rehabilitation services, which range from primary care, routine medical attention, and dentistry to hospital care requiring the use of highly sophisticated medical technologies. |
Населению оказывается бесплатная профилактическая, лечебная и реабилитационная помощь, включающая в себя широкий диапазон услуг: от первичной медико-санитарной помощи, проведения регулярных медицинских осмотров и стоматологического обслуживания до помещения на лечение в стационарные учреждения, когда требуется применение высокосложной медицинской техники. |