library services, Geneva, during the biennium |
конференционного и библиотечного обслуживания, Женева, |
During 1995, improvements to the settlements in these two States continued and the transfer of responsibilities for infrastructure and services to the Mexican authorities was initiated. |
В ходе 1995 года в этих двух штатах продолжались работы по благоустройству поселений беженцев и началась передача объектов инфраструктуры и обслуживания в ведение мексиканских властей. |
Other delegations stressed the importance of providing conference services to meetings of regional and other bilateral groups and the need for effective enforcement on the length of documentation. |
Другие делегации подчеркнули важное значение конференционного обслуживания заседаний региональных и двусторонних групп, а также необходимость эффективного применения правил, касающихся объема документации. |
To stimulate competition among MTOs and ensure quality services, foreign companies were also allowed to register as MTOs, as long as they complied with the regulations in force and obtained insurance cover. |
Для стимулирования конкуренции между ОСП и обеспечения качественного обслуживания иностранным компаниям также разрешается регистрация в качестве ОСП при условии соблюдения ими действующих регламентаций и получения страхового покрытия. |
The underlying concept of these services centres is to upgrade port activities from pure cargo handling at terminal points to offering a comprehensive transport service package. |
В основе концепции таких центров обслуживания лежит стремление не ограничивать сферу деятельности портов чистой обработкой грузов на терминалах, а распространить ее на предложение всеобъемлющего пакета транспортных услуг. |
One defined the new relationship between the two organizations and the other the nature and extent of central services that UNDP would render to UNOPS. |
В одном из них определяются новые отношения между двумя организациями, а в другом - характер и объем централизованного обслуживания, которое ПРООН будет предоставлять УОПООН. |
Programmes of advisory services and technical cooperation are also assisting in stabilizing the protection of human rights, democratic institutions and the rule of law in some Central and Eastern European countries. |
Программы консультативного обслуживания и технического сотрудничества также содействовали стабилизации защиты прав человека, демократических институтов и законности в ряде стран Центральной и Восточной Европы. |
In view of the foregoing, the Committee recommends that the Centre for Human Rights should provide the necessary assistance to the State party from its technical assistance and advisory services programme. |
В связи с вышеизложенным Комитет рекомендует Центру по правам человека предоставить необходимую помощь государству-участнику в рамках его программы технической помощи и консультативного обслуживания. |
Accordingly, additional travel expenses and subsistence allowance, as well as conference services, for one additional meeting of 10 working days annually would be required. |
В соответствии с этим потребуются дополнительные путевые расходы и суточные, а также средства конференционного обслуживания, необходимые для проведения одной дополнительной сессии продолжительностью десять рабочих дней ежегодно. |
There is a need for greater streamlining in technical cooperation policies and procedures, particularly for training and advisory services, so that they do not place undue administrative burdens on national officials. |
Необходимо добиться повышения рационализации политики и процедур технического сотрудничества, в частности для подготовки кадров и консультативного обслуживания, чтобы они не ложились дополнительным административным бременем на национальных должностных лиц. |
These reforms were intended to increase competition in the financial sector in the provision of services to customers, improve the payments system and encourage savings through the banking system. |
Эти реформы были призваны повысить степень конкуренции в финансовом секторе в области обслуживания клиентов, усовершенствовать систему платежей и стимулировать процесс образования сбережений с помощью банковской системы. |
Promotes the development of rural transport infrastructure and services, including the financing, administration, operation and maintenance aspects; |
содействует развитию транспортной инфраструктуры и служб в сельской местности, включая вопросы финансирования, управления, функционирования и технического обслуживания; |
The present report only refers to the substantive support that the Department provides to these operations in terms of parliamentary services and international cooperation. |
В настоящем докладе рассматривается лишь вопрос об основной поддержке, которую Департамент оказывает этим операциям в области обслуживания переговорных органов и международного сотрудничества. |
It had long been Agency practice to harmonize services with host Governments at a technical level, to ensure optimal use of resources and better delivery through coordinated policies and programmes. |
Агентство уже давно занимается согласованием своих действий с правительствами принимающих стран на техническом уровне в целях обеспечения оптимального использования ресурсов и улучшения обслуживания за счет координации политики и программ. |
The gross domestic product of the Dominican Republic is provided mainly by services, industry, agriculture, commerce and mining. |
Такие отрасли, как сфера обслуживания, промышленность, сельское хозяйство, торговля и добыча полезных ископаемых, являются основными источниками внутреннего валового продукта. |
The Declaration encouraged Governments and administrations to adopt criteria for unmet needs for family-planning services that were based on health risks and the principles of safe motherhood initiatives. |
В Декларации содержится призыв к правительствам и администрациям принять критерии в отношении неудовлетворенных потребностей в области обслуживания по вопросам планирования семьи, которые основываются на оценке риска для здоровья и принципах, заложенных в инициативах в области безопасного материнства. |
The Commission invited the Working Group to continue to include in its recommendations, whenever appropriate, proposals for specific projects to be realized under the programme of advisory services. |
Комиссия предлагает Рабочей группе, как и ранее, включать в свои рекомендации, когда это необходимо, предложения по конкретным проектам, подлежащим реализации в рамках программы консультативного обслуживания. |
A command and services company (150 troops). |
одна рота управления и обслуживания (численный состав - 150 человек). |
Support is being given in a number of specific cases, funded from UNIDO resources dedicated to the Decade for short-term technical advisory services. |
В ряде конкретных случаев оказывается поддержка, финансируемая за счет ресурсов ЮНИДО, предназначенных для краткосрочного консультативно-технического обслуживания в контексте Десятилетия. |
The Advisory Committee noted that sales of UNIDIR's publications and computerized information and documentation for electronic database services was a potential source of increased revenue. |
Консультативный комитет отметил, что продажа изданий ЮНИДИР и обработанных при помощи ЭВМ информации и документации для электронного обслуживания баз данных является потенциальным источником увеличения дохода. |
The Advisory Committee points out that the total net growth of $2,077,200 before recosting reflects an impact of the new arrangements for conference services at Vienna. |
Консультативный комитет указывает, что общее чистое увеличение ресурсов 2077200 долл. США до пересчета отражает последствия внедрения новых механизмов конференционного обслуживания в Вене. |
The National Housing Council, comprising all actors in the sector, is the vehicle for coordinating the activities of all institutions in the housing and services sectors. |
Национальный совет по жилищному строительству, включающий всех участников этого сектора, является инструментом координации мероприятий всех организаций в секторе жилья и обслуживания. |
In keeping with its field orientation and in order to render its services more efficient, the Office has decentralized a number of functions. |
В соответствии со своей ориентацией на оказание услуг на местах и в целях повышения эффективности своего обслуживания УОПООН осуществило децентрализацию ряда функций. |
However, the experience with premises and services shared by parts of the system suggests a considerable potential for savings. |
Однако накопленный подразделениями системы опыт совместного использования помещений и совместного обслуживания указывает на значительные возможности в плане экономии средств. |
In many cases people are suffering from shortages of food and water, a housing deficit, unemployment and a lack of adequate medical services. |
Во многих случаях население страдает от недостатка воды и продовольствия, необеспеченности жильем, безработицы, отсутствия адекватного медицинского обслуживания. |