It was clear that the hospital services faced a crisis resulting from the non-payment of staff salaries and the restrictions placed on the supply of medicines and vaccines through the Karni crossing. |
Было очевидно, что больничное обслуживание находится в кризисе в результате невыплаты зарплат сотрудникам и ограничений, установленных в отношении снабжения медикаментами и вакцинами через пограничный пункт в Карни. |
The Committee urges the State party to give priority to allocating budgetary resources so that adequate services are available for child victims, including physical and psychological recovery, social reintegration and repatriation when appropriate. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделить первоочередное внимание выделению бюджетных средств, с тем чтобы обеспечить адекватное обслуживание детей - жертв преступлений, включая их физическое и психологическое восстановление, социальную реинтеграцию и при необходимости репатриацию. |
Moreover, with the forces of modernization straining the social fabric and traditional family support structures, Governments, with the assistance of the international community, must assume the responsibility of providing public services and social protection to their people. |
Кроме того, поскольку процессы модернизации создают напряженность в социальной жизни и традиционных структурах семейной поддержки, правительства при содействии международного сообщества должны взять на себя обязанность обеспечивать государственное обслуживание и социальную защиту своего населения. |
The Group was ready to conclude the Committee's work during the main part of the sixtieth session, and the only way to do so was to schedule additional conference services. |
Группа готова оказать содействие в завершении работы Комитета в ходе основной части шестидесятой сессии, но для этого нужно запланировать дополнительное конференционное обслуживание. |
In its efforts to provide health care services to the rural women government has formulated health policies and so far the following have been achieved: |
Стремясь обеспечить медицинское обслуживание сельских женщин, правительство разработало политику в области здравоохранения, и к настоящему времени достигнуто следующее: |
27.12 Accounting services to the peacekeeping missions in the Africa region needs to be strengthened through dedicated capacity for leadership and coordination with the Liquidation Unit of the Department of Peacekeeping Operations. |
27.12 Необходимо улучшить бухгалтерское обслуживание миссий по поддержанию мира в регионе Африки за счет выделения конкретных сотрудников в Ликвидационной группе Департамента операций по поддержанию мира, которые возглавили бы и координировали эту работу на постоянной основе. |
Over the past three and a half years alone, such strategies have enabled UNICEF to support the rehabilitation of more than 40 water and sewerage treatment plants, resulting in improved services for some 8.5 million persons. |
Только за последние 3,5 года эти стратегии позволили ЮНИСЕФ восстановить свыше 40 установок водоснабжения и обработки сточных вод, в результате чего улучшилось обслуживание примерно 8,5 млн. человек. |
At Headquarters alone, based on established standards, the notional cost of common support services provided to scheduled meetings is $24.2 million for the biennium 2002-2003. |
Только в Центральных учреждениях с учетом установленных норм условно исчисленные расходы на общее вспомогательное обслуживание запланированных заседаний исчислялись в двухгодичном периоде в размере приблизительно 24,2 млн. долл. США. |
Training courses, seminars and workshops: workshops for journalists from developing countries on environmental reporting; (e) Conference services, administration, oversight. |
Учебные курсы, семинары и практикумы: практикумы для журналистов из развивающихся стран по подготовке репортажей об окружающей среде; Библиотечное обслуживание: библиотека и подготовка ответов на запросы. |
At Headquarters, the Department then in charge of conference services was also responsible for the entire process but since February 1997, the loading of document and index information functions have since been entrusted to ITSD. |
В Центральных учреждениях ответственность за весь процесс также несет Департамент, в то время отвечавший за конференционное обслуживание, но с февраля 1997 года функции загрузки документальной и индексной информации были возложены на ОИТО. |
Elettra provided several of the service orders issued in 1990, as well as revisions to those orders to prolong the services of various employees supplied by Elettra. |
"Элеттра" обеспечила выполнение нескольких нарядов на обслуживание, оформленных в 1990 году, а также внесла в эти наряды изменения с целью продления оказания услуг различными сотрудниками "Элеттры". |
Yet antenatal care is an excellent means of providing complementary services, including for the prevention of mother-to-child transmission of HIV, malaria prophylaxis and treatment, and micronutrient supplementation. |
Тем не менее предродовое обслуживание является превосходным средством обеспечения дополнительных услуг, в том числе предотвращения передачи ВИЧ от матери к ребенку, профилактики и лечения малярии и обеспечения дополнительных доз питательных микроэлементов. |
Where a third party provides maintenance services, the third party will be reimbursed the maintenance portion of the wet lease rate. |
При этом в случае обеспечения технического обслуживания силами третьей стороны расходы на такое обслуживание третьей стороне будут возмещаться по ставкам аренды с обслуживанием. |
It had requested and received details of the conference-servicing costing parameters, and encouraged the Secretariat to explore innovative ways and means, such as digital recording, to provide the necessary services. |
Он запросил и получил подробную информацию о параметрах расходов на конференционное обслуживание и рекомендовал Секретариату изучить новаторские пути и средства, как, например, цифровая запись, для того чтобы обеспечить оказание необходимых услуг. |
Primary health care in Cyprus is provided mainly by the public health sector services; at both urban and rural health centres and at sub-centres throughout the Government-controlled area of the Republic. |
На всей территории Республики Кипр, контролируемой правительством, первичное медико-санитарное обслуживание обеспечивается главным образом государственным сектором здравоохранения через посредство как городских, так и сельских медицинских центров и их филиалов. |
In this case, an additional provision of $331,300 would be required over and above the resources proposed under section 29, Management and central support services, of the biennial programme budgets. |
В этом случае потребуются дополнительные ассигнования в размере 331300 долл. США, превышающие ресурсы, предложенные в разделе 29 «Управленческое и централизованное вспомогательное обслуживание» бюджета по программам на двухгодичный период. |
Given those developments, IAEA ceased to provide library services as a common service as from 1 April 2002, upon notification of the United Nations Office at Vienna. |
С учетом этого МАГАТЭ с 1 апреля 2002 года перестало обеспечивать библиотечное обслуживание в качестве общей службы, соответственно уведомив об этом Отделение Организации Объединенных Наций в Вене. |
The key elements of the approach set out by the Secretary-General are e-management, knowledge sharing, services to governing bodies, creation of robust infrastructure, system security, reliable field connectivity and internal human capacity-building. |
Ключевыми элементами этого подхода, изложенного Генеральным секретарем, являются электронные средства управления, обмен знаниями, обслуживание руководящих органов, создание мощной инфраструктуры, защита систем, надежная связь с отделениями на местах и наращивание внутреннего человеческого потенциала. |
In the case of Albania, Italy has been the top bilateral donor from 1991 to 2001, allocating approximately euro 374 million to priority sectors such as electricity, transportation and hydraulic infrastructures, agriculture, education, public services and public health. |
В случае Албании Италия стала самым крупным двусторонним донором в период с 1991 по 2001 год, выделив около 374 млн. евро на развитие таких приоритетных секторов, как электроэнергетика, транспорт и гидроинфраструктура, сельское хозяйство, образование, коммунальное обслуживание и общественное здравоохранение. |
The higher requirements resulted from the new memorandum of understanding with the Government of Germany, which provides for reimbursement of medical services and supplies as self-sustainment, retroactive to 1 January 2000. |
Увеличение потребностей объяснялось подписанием нового Меморандума о взаимопонимании с правительством Германии, в котором было предусмотрено возмещение расходов за медицинское обслуживание и предметы снабжения по линии самообеспечения, с ретроактивным действием с 1 января 2000 года. |
The Department of Management has also reviewed activities under section 29, Management and central support services, in the context of regulation 5.6 with a view to discontinuing operations that are obsolete, of marginal usefulness or ineffective. |
Департамент по вопросам управления также провел обзор деятельности по разделу 29 «Управленческое и централизованное вспомогательное обслуживание» в контексте положения 5.6 с целью прекращения осуществления мероприятий, которые считаются устаревшими, имеющими ограниченную полезность или неэффективными. |
Despite countless resolutions stressing the importance attached by Member States to the strict observance of rules establishing language arrangements for the different organs, several reasons have not always enabled secretariats to provide multilingual services at levels meeting the expectations of all their stakeholders. |
Несмотря на бесчисленные резолюции, подчеркивающие значение, которое придают государства-члены строгому соблюдению правил, устанавливающих языковой режим для различных органов, по ряду причин секретариаты не всегда могли предоставлять многоязычное обслуживание на таком уровне, который удовлетворял бы ожиданиям всех заинтересованных сторон. |
Library services at the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office for Drugs and Crime are provided in a decentralized manner. |
Библиотечное обслуживание Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности осуществляется децентрализованно. |
The incumbent will supervise and provide policy and operational direction to the units responsible for other external relations activities such as public information, as well as protocol services for the numerous visitors to the Tribunal. |
Этот сотрудник будет осуществлять надзор и обеспечивать директивное и оперативное руководство деятельностью подразделений, ответственных за другие виды деятельности в области внешних связей, таких, как общественная информация, и протокольное обслуживание многочисленных посетителей Трибунала. |
Furthermore, the General Assembly would request the Secretary-General to undertake the preparations necessary for holding the meetings and to make Secretariat services available to those meetings. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея попросила бы Генерального секретаря принять подготовительные меры, необходимые для созыва заседаний, и обеспечить секретариатское обслуживание этих заседаний. |