Finally, as a matter of practice, at most of its sessions since 1990, the Commission has requested provision of services for a working group (or groups) to meet in parallel with the plenary meetings of the Commission. |
И наконец, в связи с организацией большинства своих сессий с 1990 года Комиссия обычно просила обеспечить конференционное обслуживание рабочей группы (или групп) для проведения ее (их) заседаний параллельно с пленарными заседаниями Комиссии. |
As a result of the losses, it was then difficult for the people to pay the costs of medical care, even if the price of such medical services is insignificant. |
В результате этих потерь у людей возникли трудности с оплатой расходов на медицинское обслуживание, даже с учетом того, что цены на медицинские услуги являются невысокими. |
One P-4 post would be redeployed from the Official Records Editing Section and upgraded to P-5 to establish a post for a Senior Systems Analyst to develop information technology plans for conference services, manage systems design and development and provide dedicated systems support. |
Одна должность класса С-4 будет переведена из Секции редактирования официальных отчетов и повышена до С-5 для старшего специалиста по системному анализу, который будет отвечать за разработку планов внедрения информационной техники в конференционных службах, руководство разработкой и совершенствованием систем и обслуживание специализированных систем. |
Curtailed: selection, acquisition and maintenance of collections for the Geneva Library; cataloguing, indexing and processing of information; provision of information support services; and library automation activities. |
Вводятся ограничения в следующих областях: отбор, приобретение и хранение документов и публикаций для Женевской библиотеки; каталогизация, индексация и обработка информации; оказание услуг в области информационного обеспечения; автоматизированное библиотечное обслуживание. |
There is a limit not only to the number of staff that can be employed within the established budgetary allocations for conference-servicing but also to the capacity of this staff to meet the ever-increasing demand for services. |
Ограниченным является не только число сотрудников, которые могут быть наняты за счет утвержденных бюджетных ассигнований на конференционное обслуживание, но и возможности этих сотрудников по удовлетворению всевозрастающих потребностей в таких услугах. |
Administration of the United Nations Office at Vienna 217. The United Nations Office at Vienna provides administrative and conference services to several United Nations entities and related field offices. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене обеспечивает административное обслуживание ряда органов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих отделений на местах. |
He or she is also responsible for implementing the global policies and practices established by the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management in the exercise of his or her global responsibility for conference services in New York, Geneva, Vienna and Nairobi. |
Он/она отвечает также за осуществление глобальных стратегий и практических мер, утвержденных заместителем Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в порядке осуществления его/ее общей ответственности за конференционное обслуживание в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. |
Mr. Elkhuizen, speaking on behalf of the European Union, the candidate countries, the stabilization and association process countries and, in addition, Iceland and Liechtenstein, said that conference services were instrumental to the success of the Organization's work. |
Г-н Элькёйзен, выступая от имени Европейского союза, стран-кандидатов, стран, участвующих в процессе стабилизации и ассоциации, и, кроме того, от имени Исландии и Лихтенштейна, говорит, что конференционное обслуживание имеет важное значение для обеспечения успешной работы Организации. |
One of the main reasons for the delay in signing the airfield services contract was that the Administration did not initiate a draft contract until after the contract was awarded. |
Одной из основных причин задержки подписания контракта на аэродромное обслуживание являлось то, что администрация приступила к составлению проекта контракта лишь после его заключения. |
In order for the secretariat of the special session to provide substantive services to the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, the UNAIDS secretariat offices in New York and Geneva would need to be strengthened. |
Чтобы секретариат специальной сессии смог обеспечить основное обслуживание специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, подразделения секретариата ЮНАИДС в Нью-Йорке и Женеве следует укрепить. |
However, no estimates for conference and central support services for the Committee were submitted for consideration by the General Assembly in December 2001 in view of the insufficient experience and information on the servicing requirements of the Committee. |
Однако из-за отсутствия достаточного опыта и информации о потребностях в обслуживании Комитета сметы расходов на конференционное и централизованное вспомогательное обслуживание Комитета на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в декабре 2001 года представлено не было. |
The Advisory Committee observes that conference and central support services were provided to the Committee during the first months of 2002 by using the resources programmed to service meetings of other intergovernmental organs scheduled for the second half of 2002. |
Консультативный комитет отмечает, что в течение двух первых месяцев 2002 года конференционное и централизованное вспомогательное обслуживание Комитета обеспечивалось за счет использования ресурсов, выделенных на обслуживание заседаний других межправительственных органов, намеченных на вторую половину 2002 года. |
Provisions have been made in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 that would enable the Department for Disarmament Affairs to provide appropriate services to three sessions of the panel of governmental experts, to be held in New York. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусмотрены положения, которые позволят Департаменту по вопросам разоружения предоставить необходимое обслуживание участникам трех сессий группы правительственных экспертов, которые состоятся в Нью-Йорке. |
Mr. Kramer (Canada) said that the Committee had spent a great deal of time on the item because of its importance to the Organization and because of the large share of the budget that was allocated to conference services. |
Г-н Крамер (Канада) говорит, что Комитет уделил много времени этому пункту, учитывая его важное значение для Организации и учитывая значительную долю бюджетных средств, выделяемых на конференционное обслуживание. |
All duty stations must be afforded equal treatment, and the Secretary-General must take the necessary steps to bring conference services at Nairobi up to the same level as those at other duty stations. |
Все места службы заслуживают равного внимания, и Генеральному секретарю надлежит принять все необходимые меры, для того чтобы конференционное обслуживание в Найроби было на том же уровне, на каком оно предоставляется аналогичным подразделениям в других местах службы. |
Preparations in 2007 allowed for a smooth transition of services from IAPSO to UNOPS, as well as the transfer of responsibility for maintaining the United Nations procurement portal, and the electronic procurement platform for common user items, 'UN Web Buy'. |
Проведенная в 2007 году подготовка позволила плавно перевести обслуживание из МУУЗ в ЮНОПС, а также передать ответственность за обслуживание закупочного портала Организации Объединенных Наций и электронной платформы для закупки товаров общего пользования "UN Web buy". |
Pregnant women are also entitled to free health-care services in Malta as are the nationals of those countries with which Malta has bilateral agreements which provide for free health care to their respective nationals. |
Беременные женщины также имеют право на бесплатное медицинское обслуживание на Мальте, как и граждане тех стран, с которыми Мальта имеет двусторонние соглашения о бесплатном медицинской обслуживании их соответствующих граждан. |
According to the code, health-care services at the workplace should include the provision of antiretroviral drugs; treatment for the relief of HIV-related symptoms; nutritional counselling and supplements; stress reduction; and treatment for opportunistic infections. |
Согласно положениям Кодекса, медицинское обслуживание на рабочих местах должно включать обеспечение антиретровирусными лекарствами; лечение с целью ликвидации связанных с ВИЧ симптомов; консультирование по вопросам питания и продовольственные добавки; снижение стресса; и лечение оппортунистических инфекций. |
With regard to innovative ways of servicing meetings of regional and other major groupings of Member States, the first option would lead to greater predictability, with no additional budgetary appropriations, although additional services for regional groups would still not be guaranteed. |
Что касается новаторских путей обслуживания заседаний региональных и других крупных групп государств-членов, то первый вариант позволит повысить предсказуемость без дополнительных бюджетных ассигнований, хотя дополнительное обслуживание региональных групп по-прежнему не будет гарантировано. |
Therefore, the priority in this subsector is on primary health care to ensure that basic services are available to all communities in all governorates, with an emphasis on reaching remote and rural communities. |
Таким образом, приоритетной задачей в этом подсекторе является первичное медицинское обслуживание для обеспечения базовых услуг во всех общинах всех округов с уделением особого внимания охвату удаленных и сельских районов. |
In East Timor, UNICEF, UNTAET and various non-governmental organizations collaborate to carve out "child friendly spaces" in which children are offered a range of services including health, psychosocial support, educational and recreational activities, and education in the rights of children. |
В Восточном Тиморе ЮНИСЕФ, ВАООНВТ и различные неправительственные организации работают для создания мест, отвечающих потребностям детей, в которых дети получают целый ряд услуг, в том числе медицинское обслуживание, психосоциальную поддержку, возможности для учебы и отдыха, а также для ознакомления со своими правами. |
(a) Access to services, information, education and communication in the field of mother and newborn care; |
а) предоставление необходимых услуг, информации, помощи в приобретении навыков и установлении контактов и медицинское обслуживание новорожденных; |
UA policies can take many forms, ranging from public provision of UA-related services to private provision and private-sector participation to universal service obligations or different forms of subsidies. |
Политика по вопросам всеобщего доступа может проводиться в самых разных формах: это может быть и государственное обеспечение связанных с всеобщим доступом услуг, и система частного обслуживания или обслуживание с участием частного сектора, и осуществление обязательств по обеспечению всеобщего обслуживания и использование различных форм субсидирования. |
The governments of Kano and Borno States have a policy on free health care for pregnant women, including Post Abortion Care services. |
Правительства штатов Кано и Борно проводят политику бесплатного медицинского обслуживания беременных женщин, включая услуги по послеабортному уходу. первичное медицинское обслуживание; |
12 We take the mention of "medical insurance" in the penultimate preambular paragraph of resolution 2001/39 to encompass all forms of insurance coverage for health-related services, not merely medical care. |
12 Как мы понимаем, слова «медицинское страхование» в предпоследнем пункте преамбулы резолюции 2001/39 охватывают все формы страхования услуг, связанных с охраной здоровья, а не только медицинское обслуживание. |