Pursuant to that request, the present report has been prepared, emphasizing the effect that the above-mentioned developments have had on the conference services at Nairobi and on Nairobi as a venue for United Nations conferences and meetings. |
В соответствии с этой просьбой настоящий доклад был подготовлен с уделением особого внимания влиянию вышеупомянутых мероприятий на конференционное обслуживание в Найроби и для Найроби как места проведения конференций и совещаний Организации Объединенных Наций. |
These internal consulting services provided by the resident auditors have proved useful in assisting mission management in its day-to-day decision-making tasks and in preventing or promptly addressing a variety of problems in the mission area. |
Такое внутреннее консультативное обслуживание, обеспечиваемое ревизорами-резидентами, оказывается полезным в плане оказания руководству миссии помощи в выполнении им повседневных директивных функций и в плане предупреждения или оперативного решения разнообразных проблем в районе миссии. |
The estimate of $7,000 for support services proposed under section 28D for the biennium 2006-2007 should be absorbed within the provisions to be made under that section, consistent with the terms of the draft resolution. |
Сметная сумма 7000 долл. США на вспомогательное обслуживание, предлагаемая по разделу 28D на двухгодичный период 2006-2007 годов, должна покрываться за счет ассигнований, выделяемых по этому разделу, в соответствии с положениями проекта резолюции. |
A memorandum from the UNHCR representative in Kigali dated 17 December 1997 noted that the Rwanda Operation was some $330,000 in arrears for vehicle maintenance services and requested that this amount be settled. |
В меморандуме представителя УВКБ в Кигали от 17 декабря 1997 года указывалось на то, что задолженность Операции в Руанде за обслуживание ее автотранспортных средств составляет почти 330000 долл. США, и содержалась просьба погасить эту задолженность. |
In many States, creditors that have provided services with respect to, or have added value to, tangible encumbered assets in some way, such as by storing, repairing or transporting them, are given a property right in the assets. |
Во многих государствах кредиторам, которые тем или иным образом осуществляют обслуживание или увеличивают стоимость материальных обремененных активов, например путем их хранения, ремонта или перевозки, предоставляется имущественное право в таких активах. |
(a) To make arrangements for sessions of the Conference of the Parties to the Convention and to provide services for those sessions as required; |
а) принимает меры по организации сессий Конференции Государств-участников Конвенции и обеспечивает требуемое обслуживание этих сессий; |
Library services have improved with electronic reference tools, such as UNBIS, CD-ROM and access to the optical disk system and other electronic information resources of the United Nations system. |
Улучшилось библиотечное обслуживание за счет использования таких электронных справочных механизмов, как Библиографическая информационная система Организации Объединенных Наций, КД-ПЗУ и доступ к системе на оптических дисках, а также других электронных информационных ресурсов системы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, provisions for the related requirements would have to be made under section 4, Disarmament, and section 2, General Assembly affairs and conference services, and section 26, Public information, of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
Соответственно, в разделе 4 "Разоружение", разделе 2 "Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание" и разделе 26 "Общественная информация" предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов следует предусмотреть ассигнования для покрытия соответствующих потребностей. |
Since the costs of conference services could be met from resources already programmed under the programme budget for the biennium 1998-1999, only the travel and subsistence expenses remained to be met. |
Поскольку расходы на конференционное обслуживание могут быть удовлетворены за счет ресурсов, уже предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, останется покрыть лишь расходы на поездки и суточные. |
The United Nations Office at Nairobi is intended to be used as the sole provider of administrative services to the other Nairobi programmes, a logical step which will generate synergy effects and savings. |
Предусматривается, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби станет единственным подразделением, которое будет обеспечивать административное обслуживание других программ в Найроби, что является логичной мерой, реализация которой приведет к экономии масштаба. |
In addition, substantive services were provided to the annual sessions of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean, as well as to a number of review and special conferences of multilateral disarmament agreements and their respective preparatory committees. |
Кроме этого, он обеспечивал основное обслуживание ежегодных сессий Специального комитета по Индийскому океану, а также ряда конференций по обзору и специальных конференций, посвященных многосторонним соглашениям в области разоружения, и их соответствующих подготовительных комитетов. |
Within the Secretariat, the Division for Social Policy and Development has overall responsibility for reporting and providing services to the Commission for Social Development, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
В рамках Секретариата общую ответственность за представление докладов и обслуживание Комиссии социального развития, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи несет Отдел социальной политики и развития. |
A second phase of the operation was planned for the rehabilitation of rudimentary services, including safe water and sanitation, agricultural infrastructure and for strengthening local health units to address major health problems. |
На втором этапе операции планировалось восстановить базовые услуги, включая снабжение безопасной питьевой водой и санитарно-гигиеническое обслуживание, сельскохозяйственную инфраструктуру, а также укрепить местные службы здравоохранения для решения основных проблем в области здравоохранения. |
a In 2003/04 and 2004/05, resource requirements in the medical category were included under other supplies, services and equipment. |
а В 2003/04 и 2004/05 годах потребности в ресурсах на медицинское обслуживание были включены в категорию «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование». |
The members of the Social Welfare Department, Myanmar Women's Affairs Federation, UNICEF, UNIAP, World Vision, and Save the Children have conducted several rehabilitation services such as counseling, healthcare, vocational training, and job search. |
Сотрудники департамента социального обеспечения и члены Федерации по делам женщин Мьянмы, представители ЮНИСЕФ, ЮНИАП, Организации по перспективам мирового развития и Федерации защиты детей оказывают услуги по реабилитации жертв в таких областях, как психологическое консультирование, медицинское обслуживание, профессиональное обучение и трудоустройство. |
Public infrastructure projects typically entail the provision of services or goods to the public (or to an intermediary who distributes them to the public) or the operation or maintenance of a facility open to public use. |
Проекты в области инфраструктуры, как правило, предусматривают предоставление услуг или товаров населению (или какому-либо посреднику, который распределяет их среди населения) или же эксплуатацию или обслуживание какого-либо объекта, предназначенного для общественного пользования. |
Such support might take the form of the provision of conference services and of exempting the Institute from the payment of rent for its offices in New York and maintenance charges for its Geneva office. |
Такая поддержка может выражаться в форме предоставления конференционных услуг или освобождения Института от уплаты арендной платы за его помещения в Нью-Йорке и обслуживание его отделения в Женеве. |
Introduction of a special visa regime for temporary movement of service suppliers in the context of services contracts, and facilitation of entry requirements, were mentioned as means to lower barriers to suppliers. |
В качестве средств снижения барьеров на пути поставок услуг были упомянуты: введение специального визового режима для временного перемещения поставщиков услуг по контрактам на обслуживание, а также упрощение требований для получения доступа на рынок страны. |
Monitoring of the implementation of inter-railway bilateral and subregional agreements should be strengthened in such key areas as payment procedures for equipment hired and services provided in exchange, standardization of railway equipment, maintenance of wagons and arbitration procedures. |
Обеспечение контроля за осуществлением двусторонних и субрегиональных соглашений между железными дорогами необходимо укрепить в таких ключевых областях, как процедуры расчетов за арендованное оборудование и услуги, предоставленные в обмен, стандартизация железнодорожного оборудования, техническое обслуживание вагонов и процедуры арбитража. |
The high implementation rate under the activities of peacekeeping and human rights is due to the fact that the outputs under "Parliamentary services" weigh heavily in the programme of work. |
Высокий показатель осуществления по разделу деятельности по поддержанию мира и по правам человека объясняется тем, что в их программах работы значительную долю составляют мероприятия категории "Обслуживание заседающих органов". |
7.61 Documentation, information and substantive services will be provided to the Commission for Social Development, the Economic and Social Council and the General Assembly in accordance with the multi-year programme of work of the Commission (1997-2000). |
7.61 В соответствии с многолетней программой работы Комиссии (1997-2000 годы) будет выполняться документационное, информационное и основное обслуживание Комиссии социального развития, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
9.34 Documentation and substantive services will be provided to the Commission on Population and Development, the Economic and Social Council and the General Assembly, according to the long-term programme of the work of the Population Division, and as mandated. |
9.34 Будет обеспечиваться документация и основное обслуживание для Комиссии по народонаселению и развитию, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи в соответствии с долгосрочной программой работы Отдела народонаселения и решениями директивных органов. |
The costs for administrative and programme support services were slightly higher in 1996 than in 1995, making up 17.1 per cent of regular resource income compared to 16.1 per cent the year before. |
Расходы на административное обслуживание и поддержку программ в 1996 году были несколько выше, чем в 1995 году, составив 17,1 процента поступлений в регулярные ресурсы по сравнению с 16,1 процента годом ранее. |
Payment for accommodation and board in sanatoriums (medical services are free) is dependant on the time of the stay (higher charges during the summer season) and the standard of accommodation (single rooms are more expensive). |
Выплаты за проживание и питание в санаториях (медицинское обслуживание является бесплатным) зависят от продолжительности пребывания (в летний период цены выше) и уровня удобств (стоимость палаты, рассчитанной на одного человека, выше). |
The multimedia approach of the Department also entails radio and television programmes; press conferences, press briefings and special events; exhibits; media outreach activities; activities with education organizations and NGOs; and public services for visitors. |
В рамках своего комплексного подхода Департамент также использует программы радио и телевидения; пресс-конференции, информационные совещания для представителей прессы и специальные мероприятия; выставки-встречи с представителями массовой информации; совместные мероприятия с организациями в области образования и НПО; и обслуживание посетителей. |