Additionally, this creates opportunities for small firms to engage in activities from which they were formerly banned, such as passenger and goods transport, insurance and other financial services, commodity distribution and retailing. |
Кроме того, это создает для мелких фирм возможности заниматься ранее запрещенной им деятельностью, такой, как пассажирские и грузовые перевозки, страхование и другое финансовое обслуживание, распределение товаров и розничная торговля ими. |
In the area of health-care services, our policy recognizes the right of every citizen to health coverage, and our health-care provision is among the best in the world. |
При проведении политики в области здравоохранения мы признаем за каждым гражданином право на медицинское обслуживание, и наше здравоохранение является одним из лучших в мире. |
As in previous years, assistance is provided to the neediest individuals and families and includes medical services, education, counselling, repatriation and, to a lesser extent, resettlement. |
Как и в предшествующие годы, помощь предоставляется наиболее нуждающимся лицам и их семьям и включает в себя медицинское обслуживание, услуги в области образования, консультативные услуги, помощь в репатриации и, в меньшей степени, расселение. |
Moreover, access to services is de facto often gender-specific: health and day care, education, housing, and utilities such as water, electricity, heating oil often require hours of women's time daily because of their distant location. |
Более того, доступ к услугам часто де-факто обеспечивается по признаку пола: медицинский уход и обслуживание, образование, жилье, коммунальные услуги, такие, как водоснабжение, электричество, теплоснабжение, как правило, ежедневно поглощают у женщин значительное время из-за удаленности этих услуг. |
In Liberia, UNDP has been assisting the emergency humanitarian operations from the very outset by providing the services of the Special Coordinator and other administrative staff, in addition to meeting logistic support and management costs. |
В Либерии ПРООН с самого начала через Специального координатора и других административных сотрудников оказывала помощь в проведении чрезвычайных гуманитарных операций, а также обеспечивала материально-техническое обслуживание и финансировала управленческие расходы. |
The technical support services costs in table 3 include the running costs of the country support team offices, which for the period 1992-1995 amounted to $11.2 million. |
Приведенные в таблице 3 расходы на вспомогательное техническое обслуживание включают текущие расходы по содержанию отделений групп страновой поддержки, которые за период 1992-1995 годов составили 11,2 млн. долл. США. |
They have argued that what is spent on support services should be charged against either the existing vacancies in budgeted posts or to the budget in general. |
Они утверждают, что расходы на вспомогательное обслуживание должны покрываться либо за счет бюджетных средств на должности, которые являются вакантными, либо за счет бюджета в целом. |
The measure did not carry any programme budget implications, the saving being treated as a saving in the cost of conference services over the biennium. |
Эта мера не имеет никаких последствий для бюджета по программам, а полученная экономия будет учтена как экономия средств по статье расходов на конференционное обслуживание за двухгодичный период. |
The territorial Government has sought to diversify its economy by seeking outside investment in light industries (particularly garment manufacturing), farming and fishing, tourism, regional trade and services. |
Правительство территории предприняло попытки диверсифицировать свою экономику путем привлечения внешних инвестиций в легкую промышленность (прежде всего в швейное производство), сельское хозяйство и рыболовство, туризм, региональную торговлю и обслуживание. |
In fact, the demand for services continues to grow even as the Organization endeavours to cut back in response to the increasingly severe financial constraints it is experiencing. |
В сущности, спрос на обслуживание продолжает расти, даже хотя Организация пытается урезать расходы, реагируя на испытываемые ею все более суровые финансовые трудности. |
Through the good offices of Mrs. Klein-Bidmon (Centre for Human Rights), contact had also been established with the Division for the Advancement of Women, which provided secretariat services for CEDAW. |
Благодаря услугам г-жи Кляйн-Бидмон (Центр по правам человека) были также установлены контакты с Отделом по улучшению положения женщин, который осуществляет секретариатское обслуживание КЛДЖ. |
Her Government was also committed to a comprehensive programme for meeting the basic needs of indigenous communities in the areas of health, education, food, housing, public services and communications. |
Ее правительство также всячески содействует осуществлению всеобъемлющей программы удовлетворения основных потребностей коренных народов в таких областях, как здравоохранение, образование, продовольствие, обеспечение жильем, социальное обслуживание и общение. |
Judicial support services comprises legal and judicial support to the Chambers, the detention facilities, the witness protection unit and the court management. |
Судебное обслуживание включает юридическое и судебное обслуживание камер, обслуживание помещений для содержания заключенных, охрану свидетелей и организацию судебной деятельности. |
Accordingly, if that amount was taken into account, the reduction in funding for support services would be on the order of 6 per cent. |
В соответствии с этим - если учитывать эту сумму, - сокращение объема финансовых ресурсов на вспомогательное обслуживание будет составлять порядка 6 процентов. |
In view of the above considerations, imposing strict limitations on the employment of retirees in the area of conference servicing would compromise the provision of such services during peak workload periods, adversely affect their quality and have very significant cost implications. |
С учетом вышеизложенных соображений введение строгих ограничений на привлечение вышедших в отставку сотрудников для работы по конференционному обслуживанию поставило бы под угрозу это обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки, отрицательно отразилось бы на его качестве и повлекло бы за собой весьма значительные финансовые последствия. |
It would be useful to have an idea of the cost involved thus far in the conference and documentation services provided to the five working groups of the General Assembly. |
Было бы желательно получить информацию об объеме средств, потраченных до настоящего времени на конференционное обслуживание и подготовку документации для пяти рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the Committee on Conferences should invite the chairmen of other bodies, especially those which often fell below the benchmark figure of 80 per cent utilization, to make the best use of the allocated services and ensure that all meetings started on time. |
Кроме того, Комитету по конференциям следует предложить председателям соответствующих органов, особенно тех, у которых показатели использования данных ресурсов не достигают минимального показателя в размере 80 процентов, с тем чтобы они в максимальной степени использовали выделенные им на обслуживание ресурсы и обеспечивали своевременное начало заседаний. |
Conference services played a vital part in the work of the Organization, and to do without them or reduce the resources allocated for that purpose in order to make savings would have extremely detrimental consequences. |
Конференционное обслуживание играет в деятельности Организации центральную роль, в связи с чем отказ от него или сокращение объема выделяемых для него ресурсов в целях достижения экономии оказал бы чрезвычайно отрицательное воздействие. |
It should also be noted that during 1996 conference services had been provided to a greater number of bilateral meetings (751) than during the same period in 1995 (703). |
Кроме того, следует подчеркнуть, что в 1996 году было обеспечено конференционное обслуживание более высокого числа двусторонних встреч (751) по сравнению с аналогичным периодом 1995 года (703). |
Additional requirements of $74,600 under medical treatment and services were due to the fact that the limited capability of medical facilities within UNAMIR led to most medical cases being referred to local hospitals. |
Дополнительные потребности в размере 74600 долл. США по статье "Медицинская помощь и обслуживание" вызваны тем, что из-за ограниченных возможностей медицинских служб МООНПР большинство пациентов направлялись для лечения в местные больницы. |
The financial resource requirements for infrastructure, services and housing alone are enormous, and beyond the capacity of the public sector and multilateral institutions to provide on their own. |
Одни только потребности в финансовых ресурсах на инфраструктуру, обслуживание населения и жилищное строительство столь значительны, что государственный сектор и многосторонние учреждения не смогут удовлетворить их, опираясь исключительно на собственный потенциал. |
On the subject of health, efforts must be made to ensure that health care, including family planning services, were accessible to all women within the framework of humanitarian assistance programmes. |
Что касается здравоохранения, то необходимо добиваться, чтобы медицинское обслуживание, включая услуги в области планирования семьи, было доступно для всех женщин, в том числе в рамках программы гуманитарной помощи. |
Inducements could include any variety of activities, including development assistance, local infrastructure and water-supply projects, and the provision of access to loans, as well as medical care and veterinary services. |
Сюда могут относиться различные виды деятельности, включая оказание помощи на цели развития, создание объектов местной инфраструктуры и водоснабжения, обеспечение доступа к кредитам, медицинское обслуживание и ветеринарные услуги. |
While his delegation recognized that bodies established under the Charter and mandated bodies must be serviced as a priority, it also considered that it was of great importance that adequate conference services should be provided to regional and other major groupings. |
Хотя Индонезия и признает, что услуги должны предоставляться прежде всего органам, учрежденным в соответствии с Уставом и мандатами, она также считает весьма важным обеспечивать надлежащее конференционное обслуживание заседаний региональных и других важных групп. |
It is estimated that each of the remaining vehicles will have two scheduled maintenance services during the period from 1 December 1994 to 30 April 1995, plus a service preparatory to shipment out of the mission area. |
Предполагается, что каждое из оставшихся автотранспортных средств пройдет за период с 1 декабря 1994 года по 30 апреля 1995 года два штатных техобслуживания, а также одно обслуживание для подготовки к отправке из района действия миссии. |