Proper and effective maintenance of the buildings and its systems as well as efficient and reliable services impacted positively the working environment of the staff and delegates. |
Надлежащая эффективная эксплуатация зданий и их систем, а также действенное и надежное обслуживание позитивно сказалось на обстановке, в которой работают сотрудники и члены делегаций. |
Their study of the current situation shows considerable variations in the methods for costing conference services from one part of the United Nations to another, principally owing to the nature of the schedule of meetings and the sources of funding. |
В своем исследовании нынешнего положения они указывают на существенные различия в методах калькуляции расходов на конференционное обслуживание в разных подразделениях Организации Объединенных Наций, что объясняется в основном характером расписания заседаний и источников финансирования. |
Regarding the access to justice pillar of the Aarhus Convention, in some countries costs are too high for citizens to bring cases to court and there is a need for pro bono legal services. |
Что касается предусмотренного в Орхусской конвенции основополагающего принципа, касающегося доступа к правосудию, то в некоторых странах затраты, связанные с возбуждением дел в судах, являются непомерно высокими для граждан, и в этой связи необходимо обеспечить бесплатное юридическое обслуживание. |
There had been a rapidly increasing demand, however, for adequate shelter and basic services, particularly in urban centres, and the means effectively to deal with that demand were inadequate. |
Тем не менее стремительно растет спрос на адекватное жилье и базовое обслуживание, особенно в городских центрах, и меры, направленные на реальное удовлетворение этого спроса, являются неудовлетворительными. |
In the Philippines, in order to secure employment opportunities for people with disabilities, vocational rehabilitation centres have been created in four regions to provide psychological services, vocational training and referrals for employment. |
На Филиппинах, для того чтобы обеспечить инвалидам возможности для трудоустройства, в четырех регионах созданы центры профессионально-технической реабилитации, где организовано психотерапевтическое обслуживание, профессионально-техническое обучение и поиск работы. |
Moreover, there was need to clarify the relative cost advantages; it appeared that remote interpretation would offer cost benefits in some areas but could be more costly than on-site services in others. |
Кроме того, необходимо уточнить относительные выгоды; представляется, что дистанционный устный перевод будет выгодным в одних регионах, но может оказаться более дорогостоящим, чем обслуживание на местах в других регионах. |
(b) Servicing the Special Committee on Peacekeeping Operations by preparing pre-session documentation and providing technical and substantive services when the Committee is in session; |
Ь) обслуживание Специального комитета по операциям по поддержанию мира путем подготовки предсессионной документации и предоставления технических и основных услуг в ходе сессий Комитета; |
In addition to the regular functions of the Service, the Unit provides 24-hour operation and maintenance of telecommunications services between the Secretariat, peacekeeping operations and United Nations offices away from Headquarters. |
Помимо выполнения своих обычных функций Служба силами Группы обеспечивает круглосуточное функционирование и обслуживание системы электросвязи между Секретариатом, миссиями по поддержанию мира и отделениями Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений. |
Those services are reimbursed on the basis of an agreed formula, the rate of which is applied to the cost of the service in question. |
Эти услуги возмещаются на основе согласованной формулы, ставка которой применима к затратам на указанное обслуживание. |
The embargo has had repercussions on medical services and equipment, an area in which $5 billion would be required for maintenance and spare parts. |
Эмбарго сказалось на медицинском обслуживании и снабжении медицинским оборудованием, на техническое обслуживание и обеспечение запасными частями которого потребуется 5 млрд. долл. США. |
To the value of the assets, the following amounts are added: interests; expenses; compensation for additional services (maintenance, etc.), risks. |
К стоимости активов прибавляются следующие суммы: процентные платежи, расходы; плата за дополнительные услуги (обслуживание и т.д.) и риски. |
The representative of Mauritius, speaking on behalf of the African Group, said that electronic commerce was bound to affect fundamentally the way economic activities were conducted, particularly with regard to business and financial services, entertainment and telecommunications. |
Представитель Маврикия, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что электронная торговля неизбежно окажет радикальное воздействие на методы осуществления экономической деятельности, и в частности на обслуживание предприятий, финансовые услуги, индустрию развлечений и телекоммуникации. |
Even though the right to basic health was not recognized by the previous Constitution or by any law, facilities, equipment, human resources and services for women's reproductive health, polio vaccination and supplies of vitamin A to infants and children have been increased. |
Хотя в предыдущей Конституции и в законодательстве не предусматривалось право на базовое медицинское обслуживание, были выделены дополнительные средства, оборудование, людские ресурсы и увеличен объем услуг в области охраны репродуктивного здоровья женщин, проведения вакцинации против полиомиелита и распределения витамина А для новорожденных и детей младшего возраста. |
If so, Americans will have to spend more money on debt service, leaving them with less to spend on consumption of goods and services. |
В таком случае американцам придётся тратить больше денег на обслуживание долгов и, соответственно, меньше - на товары и услуги. |
(b) Antenatal, post-natal and family planning services (available free of charge to all residents); |
Ь) дородовое и послеродовое обслуживание и услуги по планированию семьи (предоставляются бесплатно всем жителям островов); |
The reduction in UNCTAD's staff resources would be somewhat compensated by an increase of approximately $1.3 million for advisory services under section 21 of the proposed programme budget covering the regular programme of technical cooperation. |
Сокращение кадровых ресурсов ЮНКТАД будет в некоторой степени компенсировано увеличением приблизительно на 1,3 млн. долл. США средств, выделяемых на консультативное обслуживание в рамках раздела 21 предлагаемого бюджета по программам, охватывающего регулярную программу технического сотрудничества. |
The processing of forms and requests for services has not only been computerized by the use of electronic mail but is also accessible via the Vienna Intranet. |
Обработка заявок и подача заявок на обслуживание были компьютеризированы, причем с доступом не только через электронную почту, но и через сеть Интранет в Вене. |
The forum - which issued a special card to all disabled refugees enabling them to benefit from the services of participating organizations - provided a network through which UNRWA could more easily provide assistance to needy persons. |
На этом форуме, в результате проведения которого всем беженцам-инвалидам были выданы специальные карточки, дающие им право на обслуживание в участвующих учреждениях, была создана сеть, которая дает возможность БАПОР более эффективно оказывать помощь нуждающимся. |
Programming and project formulation mission: public and private veterinary services for enhanced food security, public health and trade in Tajikistan |
Миссия по составлению программ и разработке проектов: государственное и частное ветеринарное обслуживание в целях обеспечения продовольственной безопасности, охраны здоровья населения и развития торговли в Таджикистане |
In this connection, Civil Affairs officers have continued to provide advice and support to IPTF in the field, as well as political services to the Mission as a whole. |
В этой связи сотрудники по гражданским вопросам продолжают консультировать и оказывать поддержку СМПС на местах, а также обеспечивать политическое обслуживание Миссии в целом. |
The provision includes the costs of the acquisition of equipment for the judges of the Tribunal and the senior officials of the Registry, to make up for the limited secretarial services available to the Tribunal. |
Предусмотренные ассигнования покрывают расходы на приобретение оборудования для судей Трибунала и старших должностных лиц Секретариата, компенсируя ограниченное секретариатское обслуживание, предоставляемое Трибуналу. |
(c) Costs of temporary assistance, overtime and special conference services in connection with the work of the Tribunal on the cases. |
с) расходы на временный персонал, сверхурочные и специальное конференционное обслуживание в связи с работой Трибунала по рассмотрению дел. |
Sectors that are the principal providers of employment and income for the poor, including agriculture and labour-intensive manufacturing and services, provide the most effective basis for poverty-reducing growth and should be supported through policies and investment programmes. |
Сектора, которые являются основными источниками занятости и доходов бедноты, включая сельское хозяйство и трудоемкую обрабатывающую промышленность и обслуживание, составляют наиболее эффективную основу роста, уменьшающего масштабы нищеты, и их следует поддерживать посредством осуществления соответствующей политики и программ инвестирования. |
They were of a continuous nature and fell under the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, under section 10 (development support and management services). |
Они носят постоянный характер и включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов по разделу 10 (Поддержка деятельности в области развития и управленческое обслуживание). |
2.123 Substantive services and organizational support provided to the Conference on Disarmament at Geneva and its subsidiary bodies to enable it to fulfil its role as the single multilateral negotiating forum of the international community in the field of disarmament are therefore of unique importance. |
2.123 Ввиду этого важнейшее значение имеют основное обслуживание и организационная поддержка, оказываемые Конференции по разоружению в Женеве и ее вспомогательным органам, с тем чтобы дать ей возможность выполнять свою роль единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров в области разоружения. |