The requests contained in the resolutions and decisions referred to above would give rise to additional requirements totalling $439,000 under section 21 (Human rights) and $1,440,500 under section 25E (Conference services) of the programme budget for the biennium 1994-1995. |
Просьбы, содержащиеся в упомянутых выше резолюциях и решениях, сопряжены с дополнительными финансовыми потребностями, составляющими 439000 долл. США по разделу 21 (Права человека) и 1440500 долл. США по разделу 25Е (Конференционное обслуживание) бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The Secretary-General also states his understanding that the United Nations would not be requested to provide conference services and that the meetings of the Standing Advisory Committee would not be included in the calendar of conferences and meetings for 1993. |
Генеральный секретарь также заявляет, что, насколько он понимает, Организации Объединенных Наций не придется обеспечивать конференционное обслуживание и что заседания Постоянного консультативного комитета не будут включены в расписание конференций и заседаний на 1993 год. |
Under that method the relative value of the retirement and health benefit programmes in the three civil services had been measured, rather than the absolute values of the programmes. |
В соответствии с этим методом объектом оценки была относительная стоимость программ выплаты выходных пособий и пособий на медицинское обслуживание, принятых в трех гражданских службах, а не абсолютная стоимость этих программ. |
The proposals for the management of conference services presented on the basis of the comprehensive study were well founded, particularly those concerned with the measurement of conference-servicing costs, demand forecasting, development of a benchmark system and the introduction of new performance indicators. |
Предложения по управлению конференционным обслуживанием, представленные на основе результатов всеобъемлющего исследования, хорошо обоснованы, прежде всего предложения, касающиеся оценки расходов на конференционное обслуживание, прогнозирования потребностей, разработки системы базовых показателей и внедрения новых показателей результатов работы. |
Reproductive health care referred to a strategy that incorporated, inter alia, services for prenatal care, obstetrics, post-natal care, counselling on family planning and contraceptive use, and maternal and child health care. |
Стратегия охраны репродуктивного здоровья включает в себя, в частности, медицинское обслуживание беременных, родовспоможение, послеродовой уход, консультации по планированию семьи и использованию контрацептивов и охрану здоровья матери и ребенка. |
In that connection, the Secretary-General states his understanding that the United Nations would not be requested to provide conference services and that the meeting of experts would not be included in the calendar of conferences and meetings for 1993. |
В этой связи Генеральный секретарь излагает свое понимание, состоящее в том, что к Организации Объединенных Наций не будет обращена просьба обеспечить конференционное обслуживание и что заседание группы экспертов не будет включено в расписание конференций и заседаний на 1993 год. |
In the absence of fully functioning local institutions, the provision of health and medical services nationwide depends on the continuation of various projects already being implemented by WHO and UNICEF as lead agencies in the health sector, in collaboration with national and international medical-related NGOs. |
В условиях отсутствия функционирующих в полном объеме местных учреждений здравоохранение и медицинское обслуживание в масштабах страны зависят от продолжения различных проектов, которые уже осуществляются ВОЗ и ЮНИСЕФ, являющихся ведущими учреждениями в области здравоохранения, в сотрудничестве с национальными и международными НПО, занимающимися медицинской проблематикой. |
Secretarial services for the Board shall be provided by the Secretariat, bearing in mind the nature of the Board. b |
Секретариатское обслуживание совета осуществляет Секретариат с учетом характера его работы Ь/. |
Health indicators were also low because of the existence of widespread poverty and the fact that the pre-independence health care system had not encouraged preventive care, and because health delivery services were not community-oriented. |
Показатели здоровья населения в равной степени являются низкими в силу существования повсеместной нищеты, поскольку до независимости система здравоохранения не была направлена на профилактическое лечение, а медицинское обслуживание не было ориентировано на общество. |
At the same time, the State should allocate sufficient resources to public services to provide access by the poor and should devise mechanisms for monitoring the effectiveness of social expenditures. |
Параллельно государство должно также выделять на социальное обслуживание средства в таком объеме, который позволит бедным получить к нему доступ, и создать механизмы для контроля за эффективным расходованием средств на социальное обслуживание. |
The CHAIRMAN drew attention to the recommendations and proposals on the organization of the session (A/48/250) and recalled the statement made by the Secretary-General with regard to the current financial situation, and the introduction of cost-producing measures that would affect conference services. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к рекомендациям и предложениям об организации сессии (А/48/250) и ссылается на сделанное Генеральным секретарем заявление относительно сложившегося финансового положения и введения мер экономии, которые повлияют на конференционное обслуживание. |
Some accomplishments in the area of peacekeeping operations are logistics services contracts, ration contracts, long-term air charters, vehicle requirements, petroleum, oil and lubricants, uniforms and accoutrements. |
В числе достижений в области операций по поддержанию мира можно назвать контракты на материально-техническое обслуживание, контракты на поставку пищевых пайков, долгосрочный фрахт воздушных судов, удовлетворение потребностей в автотранспортных средствах, горюче-смазочных материалах, предметах обмундирования и снаряжения. |
During the same period, the excess of expenditures over income of services to visitors increased from $1 million in 1992-1993 to $1.9 million in 1994-1995. |
За этот же период превышение расходов над поступлениями по статье "Обслуживание посетителей" увеличилось с 1 млн. долл. США в 1992-1993 годах до 1,9 млн. долл. США в 1994-1995 годах. |
Paragraph 11 emphasized the obligations of State parties to provide training and education to personnel working with persons subject to detention or imprisonment and called on the High Commissioner for Human Rights to provide advisory services in that regard. |
В пункте 11 подчеркивается обязательство государств-участников обеспечивать обучение и подготовку персонала, который осуществляет работу с лицами, содержащимися под стражей и находящимися в тюремном заключении, и содержится призыв к Верховному комиссару по правам человека обеспечивать с этой целью соответствующее консультативное обслуживание. |
Noting also the offer of the Food and Agriculture Organization of the United Nations of services and facilities for the first session of the Conference of the Parties, |
отмечая также предложение Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций обеспечить обслуживание и помещения для первой сессии Конференции Сторон, |
Administrative and financial services includes the provision of all administrative and financial support at the headquarters of the Tribunal in Arusha and at the Office of the Prosecutor in Kigali. |
Административно-финансовое обслуживание охватывает все виды административно-финансового обеспечения штаб-квартиры Трибунала в Аруше и Канцелярии Обвинителя в Кигали. |
Financial arrangements and budgetary procedures had been made more orderly and systematic, but the rapid overall growth in peace-keeping operations had occasionally necessitated the use of outside contractual personnel and in some cases retired staff in the areas of procurement, personnel and general services. |
Финансовые механизмы и бюджетные процедуры были упорядочены и систематизированы, однако быстрое расширение масштабов операций по поддержанию мира в некоторых случаях обусловливало необходимость использования персонала на контрактной основе и в некоторых случаях вышедших на пенсию сотрудников на таких направлениях деятельности, как закупки, кадровые вопросы и общее обслуживание. |
In order to avoid having to maintain excess staffing capacity during lower workload periods, established staffing resources have deliberately been kept at the minimum level required for meeting the demand for services during "normal" periods. |
Для того чтобы избежать необходимости содержания избыточного штата в периоды более низкой рабочей нагрузки, численность штатных сотрудников сознательно удерживается на минимальном уровне, необходимом для удовлетворения спроса на обслуживание в периоды "нормальной" нагрузки. |
The Group of 77 and China had taken note of the effort to develop a cost-accounting system for conference services, and reiterated the view that in-house resources should suffice to develop the system without recourse to outside consultants. |
Группа 77 и Китай приняли к сведению усилия, предпринимаемые для разработки системы учета расходов на конференционное обслуживание, и вновь заявляют о том, что эту работу необходимо завершить без привлечения внешних консультантов. |
In view of the limited resources available for conference servicing and in order to improve the provision of conference services, the conversion of temporary posts to established posts should be considered whenever such a conversion was deemed to be more cost-effective. |
С учетом ограниченного объема ресурсов, выделяемых на конференционное обслуживание, и в целях повышения качества такого обслуживания во всех случаях, когда преобразование времененных должностей в штатные должности представляется эффективным с точки зрения затрат, следует рассматривать вопрос о таком преобразовании. |
The total indebtedness of the region had risen to about 93 per cent of GDP in 1992, and debt service now consumes about 32 per cent of Africa's exports of goods and services. |
Совокупный объем задолженности стран региона в 1992 году возрос приблизительно до уровня 93 процентов от ВВП, при этом на обслуживание долга в настоящее время идет примерно 32 процента выручки африканских стран от экспорта товаров и услуг. |
(a) Parliamentary services: progress report to the General Assembly on the study of means of protecting children in armed conflicts. |
а) обслуживание заседающих органов: доклад для представления Генеральной Ассамблее о ходе проведения исследования по вопросу о средствах защиты детей во время вооруженных конфликтов. |
Pending the emplacement of the new medical contingent, a private medical contractor was hired to provide medical support to the Mission for which no budgetary provision had been made, resulting in over-expenditure of $66,500 for medical treatment and services. |
До прибытия нового медицинского контингента был нанят частный подрядчик для обеспечения медицинского обслуживания миссии; для этой цели бюджетные ассигнования не предусматривались, что привело к перерасходу средств в размере 66500 долл. США по статье «Медицинское обслуживание и лечение». |
Economic development and the provision of services can be enhanced through improved human settlements activities, such as urban revitalization, construction, upgrading and maintenance of infrastructural facilities, and building and civil works. |
Экономическое развитие и деятельность сферы обслуживания могут быть активизированы на основе рационализации таких направлений деятельности в области населенных пунктов, как оживление деятельности городского хозяйства, строительство, модернизация и техническое обслуживание объектов инфраструктуры и общественные работы. |
Main features of the building to house the Permanent Secretariat, including office space, facilities for conferences and availability of general services (security, maintenance, etc) |
Основные особенности здания, в котором предлагается разместить постоянный секретариат, включая служебные помещения, возможности для организации конференций и наличие структуры общего обслуживания (служба безопасности, содержание и техническое обслуживание и т.д.) |