Since there is a degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for services, conference servicing capacity utilizing established posts is programmed below the foreseeable level required and is supplemented as necessary through the use of temporary assistance. |
Поскольку неизбежна некоторая неопределенность в том, что касается конкретных дат и объема спроса на обслуживание, потенциал конференционного обслуживания с использованием штатных должностей закладывается в бюджете на уровне, ниже требующегося по расчетам, и дополняется по мере необходимости за счет привлечения временных сотрудников. |
On the question of the implementation of Assembly resolution 56/242, his delegation had supported the cuts in the budget for conference services the previous December. |
Что касается вопроса об осуществлении резолюции 56/242 Ассамблеи, то его делегация поддержала принятое в декабре прошлого года решение о сокращении бюджетных ассигнований на конференционное обслуживание. |
Given the priority attached to the activities of the Committee, conference and other support services had been provided during the first quarter of 2002 by utilizing existing appropriations for 2002. |
Ввиду приоритетного характера деятельности Комитета его конференционное и прочее вспомогательное обслуживание в первом квартале 2002 года осуществлялось за счет текущих ассигнований на 2002 год. |
While exceptions could be made for unforeseen and urgent activities, such as the enhancement of security at the United Nations or UNAMA, conference and support services did not seem to fall into that category. |
Хотя можно сделать исключение в отношении непредвиденных и срочных мероприятий, таких, как усиление безопасности Организации Объединенных Наций или МООНСА, конференционное вспомогательное обслуживание, по-видимому, не подпадает под эту категорию. |
Areas such as health and medical care, rehabilitation, support services, housing conditions, family life and personal integrity are of vital importance for both these groups. |
Такие области, как здравоохранение и медицинское обслуживание, реабилитация, вспомогательные услуги, жилищные условия, семейная жизнь и личная свобода, имеют очень важное значение для этих обеих групп. |
The increase in the number of persons seeking medical services and the higher costs of health care for AIDS patients are crippling the already inadequate health systems of the most affected countries in the developing regions. |
Увеличение числа нуждающихся в медицинской помощи людей и более высокие расходы на медицинское обслуживание больных СПИДом подрывают и без того неадекватные системы здравоохранения большинства затронутых эпидемией стран в развивающихся регионах. |
On the positive side, the ratio of debt service to the exports of goods and services and net income on the current account has been declining in recent years. |
В позитивном плане в последние годы отмечается сокращение соотношения затрат на обслуживание задолженности и поступлений от экспорта товаров и услуг и чистого дохода по счетам текущих операций. |
The report had particularly singled out the Ministry of Health and Family services, which had overspent its $40 million hospital care budget by almost $2.2 million at that time. |
В докладе было особо выделено министерство здравоохранения и по делам семьи, которое на тот момент перерасходовало почти на 2,2 млн. долл. США выделенные ему бюджетные ассигнования на больничное обслуживание в размере 40 млн. долл. США10. |
The Board recommends that UNHCR should negotiate a discount on hardware and maintenance services until the project has resumed; and update the inventory of the skills acquired through the training courses, in order to optimize in due time any resumption of such trainings. |
Комиссия рекомендует УВКБ договориться о предоставлении до возобновления проекта скидки на технику и техническое обслуживание и обновлять имеющиеся знания, приобретенные в ходе учебных курсов, в целях обеспечения полной готовности к возобновлению такого обучения в будущем. |
As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. |
До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
Careful attention must therefore be given not only to priority areas in order to ensure their funding, but also to areas that could be made more efficient and effective - conference services, the Department of Public Information and information technology activities. |
По-прежнему надлежит уделять повышенное внимание приоритетным направлениям в целях обеспечения их финансирования, а также тем областям, где можно еще повысить эффективность и отдачу - конференционное обслуживание, Департамент информации, деятельность в области информатики. |
At its 6th meeting, on 14 June, having considered a proposal by the Chair, the SBI took note of the developments concerning the conference services budget that had taken place at the fifty-sixth session of the United Nations General Assembly. |
На своем 6-м заседании 14 июня ВОО, рассмотрев предложение Председателя, принял к сведению решения, касающиеся ассигнований на конференционное обслуживание, принятые на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The suggestion to combine the management of conferences and Secretariat services under the Department of General Assembly and Conference Management ignores the operational and technical need of the various bodies. |
Предложение объединить управление проведением конференций и секретариатское обслуживание в рамках Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению не учитывает оперативные и технические потребности различных органов. |
(b) An amount of $225,500 under section 2, General Assembly affairs and conference services, for the provision of interpretation and the necessary pre-, in- and post-session documentation. |
Ь) сумма в размере 225500 долл. США по разделу 2 - Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание - для организации устного перевода и выпуска необходимой предсессионной, сессионной и послесессионной документации. |
Better services to taxpayers, including simpler registration and collection systems; better tax education programmes; consistent ruling and transparent decision-making on tax matters all reinforce efforts aimed at citizenry development. |
Более качественное обслуживание налогоплательщиков, включая упрощение систем регистрации и сбора налогов; более качественные программы образования в области налогообложения; принятие согласованных и транспарентных решений по налоговым вопросам подкрепляют усилия, направленные на усиление чувства гражданственности. |
When it comes to the demand side, or resource allocation, such sectors as utilities and infrastructure, the social sector, production sectors and productive services compete for financing. |
Что касается спроса, или распределения ресурсов, то конкурентами в борьбе за финансирование выступают такие сектора, как коммунальное хозяйство и инфраструктура, социальная сфера, производственные отрасли и обслуживание производства. |
As regards the Institute's Professional staff, the essential administrative services required for the Institute's operation have been provided by an Acting Administrative Officer. |
Что касается работающих в Институте сотрудников категории специалистов, то соответствующее основное административное обслуживание, необходимое для обеспечения функционирования Института, обеспечивал исполняющий обязанности административного сотрудника. |
The Committee notes from the additional information provided to it that additional requirements of $1.2 million arose for firefighting, safety, cargo transportation and fuel storage equipment that was not covered under the airfield services contract. |
На основе представленной ему дополнительной информации Комитет отмечает, что дополнительные потребности в 1,2 млн. долл. США возникли в связи с закупками противопожарного, охранного и погрузочно-разгрузочного оборудования, а также емкостей для хранения топлива, расходы на которые не были предусмотрены в контракте на аэродромное обслуживание. |
b. costs for utilities and services as agreed separately between the United Nations and the Royal Government of Cambodia; |
Ь) покрытие расходов на коммунальные услуги и обслуживание, относительно которого заключено отдельное соглашение между Организацией Объединенных Наций и Королевским правительством Камбоджи; |
The Government was also trying to improve the delivery of basic services to the citizens in general, and to the poor in particular, through a number of projects. |
Правительство также пытается улучшить основное обслуживание, оказываемое гражданам в целом и бедным в частности, посредством осуществления ряда проектов. |
It was possible to approve maintaining the institutional linkage between the secretariat of the Framework Convention and the United Nations and to adopt a different position concerning the cost of conference services, since the two issues were not related. |
Можно считать правильным сохранение организационной взаимосвязи между секретариатом Рамочной конвенции и Организацией Объединенных Наций и занять иную позицию в отношении расходов на конференционное обслуживание, поскольку эти два вопроса не связаны. |
But we must trust them, and we must provide them with the necessary information and access to counselling and appropriate services. |
Но мы должны доверять им, мы должны предоставить им необходимую информацию, возможность получать консультации и соответствующее обслуживание. |
It is foreseen that about 30 per cent of the budget for library services would be used centrally for licences for electronic journals and databases, as well as inter-library loans, with the remaining funds divided between the substantive programmes. |
Предусматривается, что примерно 30% бюджета на библиотечное обслуживание будет использоваться в централизованном порядке для приобретения лицензий на электронные журналы и базы данных, а также для межбиблиотечных обменов, а остальные средства будут распределены между основными программами. |
Although all citizens in principle had equal access to medical services, including at least a minimum level of care for pregnant women and children, the difficult economic climate made even minimal medical care difficult to provide. |
Хотя все граждане в принципе имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию, включая, по крайней мере, минимальный уровень обслуживания беременных женщин и детей, в связи со сложным экономическим положением обеспечить даже минимальное медицинское обслуживание представляется сложной задачей. |
Primary health care means essential health-care services made accessible at such a cost as a country, community and individuals can afford, using methods that are practical, scientifically sound and socially acceptable. |
Первичное медико-санитарное обслуживание означает обеспечение доступности основных медико-санитарных услуг по ценам, которые могут себе позволить государства, общины и отдельные лица, используя для этого практические, научно обоснованные и социально приемлемые методы. |