Pursuant to Security Council resolution 1267 (1999) on Afghanistan and in order to ensure compliance with provisions of the resolution, IATA makes payments to Afghanistan's aeronautical authorities for air traffic control services on behalf of the international airlines. |
Во исполнение положений резолюции 1267 (1999) Совета Безопасности по Афганистану и с целью обеспечения выполнения положений этой резолюции ИАТА от имени международных авиакомпаний оплачивает счета Управления аэронавтики Афганистана за авиадиспетчерское обслуживание. |
However, due to funding shortfalls, the services during the second half of 1999 could be only sustained by redeployment of funds from other fields or programmes as well as from special contributions from Norway, Canada, and a non-governmental organization, World Vision International. |
Тем не менее из-за нехватки средств во второй половине 1999 года обслуживание можно было поддерживать лишь за счет перераспределения средств из других районов или программ, а также за счет специальных взносов со стороны Норвегии, Канады и НПО «Международная организация по перспективам мирового развития». |
The Board examined two agreements entered into by the International Criminal Tribunal for Rwanda for office accommodation and travel agent services and noted deficiencies in the enforcement of the provisions of the agreements. |
Комиссия изучила два соглашения, заключенные Международным уголовным трибуналом по Руанде, на предоставление служебных помещений и транспортное обслуживание и отметила недостатки в обеспечении выполнения положений этих соглашений. |
The Finance Section is responsible for providing financial services to the Tribunal and is divided into four units: Accounts Unit; Payments Unit; Payroll Unit; and Cashiers Unit. |
Финансовая секция отвечает за финансовое обслуживание Трибунала и включает четыре подразделения: Группу счетов, Группу выплат, Группу начисления заработной платы и кассу. |
Although the events are not as a rule hosted by Governments, since the Committee's pattern of meetings is consistent with past practice, provision had been made in the relevant section of the proposed programme budget for conference services for the programme of work for 2000-2001. |
Хотя эти мероприятия, как правило, не организуются правительствами, поскольку план совещаний Комитета соответствует практике прошлых лет, в соответствующем разделе предлагаемого бюджета по программам предусмотрены ассигнования на конференционное обслуживание по программе работы на 20002001 годы. |
In a certain sense, the extent to which Governments can meet the basic needs of and provide essential services for all sectors of the population, in particular women and disadvantaged sectors, is a measure of their legitimacy. |
В определенном смысле одним из показателей легитимности правительств является то, в какой мере они способны обеспечивать удовлетворение насущных потребностей и основное обслуживание всех групп населения, особенно женщин и уязвимых групп. |
During the conflict, most local staff remained at their posts in order to provide services to the refugee community, often taking great risks to travel to their places of work during the weeks of aerial bombardment. |
Во время конфликта большинство местных сотрудников продолжали выполнять свои должностные обязанности, с тем чтобы обеспечить обслуживание беженцев, нередко подвергая себя большому риску, когда им приходилось добираться к местам своей работы во время воздушных бомбардировок. |
Conference services at the United Nations Office at Nairobi must be maintained at the same level and function in the same manner as those at other offices. |
Конференционное обслуживание в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби должно поддерживаться на том же уровне и обеспечиваться таким же образом, как и в других отделениях. |
With respect to resources to enable UNON to provide administrative services to the convention secretariats, those costs would be covered by the convention secretariats, as shown in section 27 of the proposed programme budget. |
Что касается ресурсов, выделяемых ЮНОН для того, чтобы оно обеспечивало административное обслуживание секретариатов конвенций, то эти расходы будут покрываться секретариатами конвенций, как это показано в разделе 27 предлагаемого бюджета по программам. |
(a) Parliamentary services: Parliamentary documentation: |
а) Обслуживание заседающих органов: документация для заседающих органов: |
The conference servicing requirements would be met on an as-available basis, and the cost would be met within the overall level of resources approved for conference services for the biennium 2000-2001. |
Потребности в конференционном обслуживании будут удовлетворяться по мере высвобождения соответствующих ресурсов, а расходы будут покрываться из общего объема средств, выделенных на конференционное обслуживание в двухгодичном периоде 2000-2001 годов. |
Regarding subprogramme 4, Support services, the view was expressed that this subprogramme has a vital role to play in supporting the reform of the Organization and that, while progress has been made, improvements are still necessary. |
Что касается подпрограммы 4 «Вспомогательное обслуживание», то прозвучали мнения о том, что этой подпрограмме принадлежит жизненно важная роль в поддержке реформы организации и что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще необходимы усовершенствования. |
The significant changes are as follows: Indirect costs, previously reported as programme support services, have been reported under programme activities in statements 1.1 and 1.2. |
Значительные изменения заключаются в следующем: косвенные затраты, информация по которым ранее включалась в вспомогательное обслуживание по программам, указаны в рамках деятельности по программам в ведомостях 1.1 и 1.2. |
He could assure members that high-quality services would continue to be provided to the Committee as in the past, taking fully into account the specialized and technical nature of the Committee's work. |
Оратор может заверить членов Комитета, что им, как и в прошлом, будет предоставлено высококачественное обслуживание с полным учетом специализации и технических аспектов работы Комитета. |
The Office of Legal Affairs provides central services in the form of legal opinions and recommendations to the Secretariat and the funds and programmes on questions and issues of international, national, public, private and administrative law. |
Управление по правовым вопросам обеспечивает для Секретариата и фондов и программ централизованное обслуживание в форме подготовки юридических заключений и рекомендаций по вопросам международного, национального, публичного, частного и административного права. |
Transportation to and from Tokelau has so far been provided by the MV Tokelau, a mail ship which provides service every two weeks between Tokelau and Apia as well as inter-atoll services. |
Транспортное сообщение с Токелау до настоящего времени осуществлялось при помощи теплохода «Токелау» - почтового судна, которое раз в две недели совершает рейс между Токелау и Апиа, а также предоставляет межатольное обслуживание. |
While every effort was made to align resource allocations with the demand for meetings services, it was not possible at the time of preparation of the budget proposals to foresee each of the thousands of meetings that needed to be serviced in each biennium. |
Хотя прилагаются все усилия для приведения объема ассигнований в соответствие с потребностями в обслуживании заседаний, в ходе подготовки предложений по бюджету невозможно предвидеть каждое из тысяч заседаний, для которого потребуется обслуживание, в каждом двухгодичном периоде. |
The Executive Office of the Department of Management prepares and issues annually the estimating guide for standard common service costs in New York, which are used to estimate costs pertaining to facilities and infrastructure, communications, information technology and other supplies, services and equipment. |
Административная канцелярия Департамента по вопросам управления готовит и ежегодно публикует руководящие положения по стандартным расценкам расходов на общее обслуживание в Нью-Йорке, которые используются для расчета сметы расходов на помещения и объекты инфраструктуры, связь, информационные технологии и прочие предметы снабжения, услуги и оборудование. |
The proposed provisional mission support staffing establishment summarized above and described in detail in the provisional organizational chart would provide administrative, technical, logistical and security services to the military personnel and the staff under the executive direction and management and operations of the Force. |
Предлагаемый временный штат поддержки Миссии, кратко изложенный выше и подробно указанный во временной организационной структуре, будет обеспечивать административное, техническое обслуживание, материально-техническое снабжение и безопасность воинского персонала и сотрудников под административным руководством и управлением в рамках операций Сил. |
In addition to the information management staff and financial resources dedicated to substantive information management, a workstation support fee for normal office automation systems and infrastructure services is charged to the Fund. |
Помимо персонала по управлению информацией и финансовых ресурсов, выделяемых на цели управления основной информации, на счет Фонда начисляются расходы за обслуживание рабочих станций в рамках обычных систем автоматизации делопроизводства и служб инфраструктуры. |
An analogy could be drawn with the Executive Officers outposted in each Department who provide administrative services under the overall guidance of, and in execution of policies, rules and procedures laid down by, the Department of Management. |
Можно провести аналогию с положением старших административных сотрудников, которые приданы каждому департаменту и которые осуществляют административное обслуживание под общим руководством и в строгом соответствии с политикой, правилами и процедурами Департамента по вопросам управления. |
The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. |
Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций. |
Even though the General Assembly had indicated clearly that there should be no cuts in areas such as conference services that directly affected Member States, there seemed to be a deliberate intention to make cuts in those very areas. |
Даже хотя Генеральная Ассамблея четко указала, что не должно производиться никаких сокращений в таких областях, как конференционное обслуживание, где это непосредственно сказывается на государствах-членах, как представляется, имеет место преднамеренное сокращение именно в этих областях. |
His delegation supported the Advisory Committee's recommendation that the current contract term should not be renewed and that a comprehensive review of the entire contract for airfield services should be conducted. |
Делегация Ганы поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что не следует продлевать нынешний контракт и что необходимо провести всеобъемлющий обзор всего контракта на аэродромное обслуживание. |
These additional resource requirements include $44,700 under section 22, Human rights, and $107,300 under section 2, General Assembly affairs and conference services. |
Эти дополнительные потребности в ресурсах включают 44700 долл. США по разделу 22 «Права человека» и 107300 долл. США по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание». |