It is also worth noting that many people defined as poor are meeting their basic needs through CSSA and enjoying a wide range of free or highly subsidised services such as housing, health-care and education provided by the Government. |
Стоит также отметить, что многие лица, квалифицируемые как малоимущие, удовлетворяют свои насущные потребности за счет пособий по линии ПВСП и пользуются широким кругом таких бесплатных или в значительной степени субсидируемых услуг, как жилье, медицинское обслуживание и образование, которые предоставляет правительство. |
Through DH and HA, we provide a comprehensive range of medical services including health promotion, disease prevention, early intervention and medical care for children. |
Через ДЗ и АБ мы оказываем детям широкий спектр медицинских услуг, в том числе укрепление здоровья, профилактику болезней, раннее вмешательство и медицинское обслуживание. |
This is partly offset by the replacement of individual contractors previously shown under this budget line with a service support contract for which provisions are made under other supplies, services and equipment. |
Увеличение расходов частично компенсируется заменой отдельных подрядчиков, проводившихся ранее по этой бюджетной статье, одним контрактом на вспомогательное обслуживание, средства для которого выделены по статье «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование». |
The concept involves a totally new approach, i.e. institutional service isolating mental patients to be replaced by a set of services at their place of residence so that these patients can remain a part of the community where they belonged before they were sick. |
В основу концепции заложен абсолютно новый подход, т.е. стационарное обслуживание, изолирующее психических больных, подлежит замене на набор услуг по месту их жительства, с тем чтобы такие больные по-прежнему оставались частью социальной среды, в которой они находились до заболевания. |
During the biennium, both technical secretariat and conference-servicing support will be provided to the intergovernmental and expert bodies serviced by the Department in a more proactive and synergetic manner to achieve full-system benefits across headquarters conference services duty stations. |
В течение данного двухгодичного периода в целях достижения преимуществ в рамках конференционного обслуживания во всех местах расположения штаб-квартир как техническая секретариатская поддержка, так и конференционное обслуживание межправительственных органов и органов экспертов, обслуживаемых Департаментом, будут обеспечиваться за счет более инициативного и комплексного подхода. |
(c) Provides substantive services to the General Assembly, the Economic and Social Council and committees and conferences dealing with drug control matters. |
с) обеспечивает основное обслуживание Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и комитетов и конференций, занимающихся вопросами контроля над наркотиками. |
Although there were many complaints about poor service and the lack of sufficient drugs, all hospitals and most of the clinics are providing free medical services to all persons able to gain access. |
Несмотря на многочисленные жалобы о плохом обслуживании и об отсутствии необходимых лекарств, все больницы и большинство клиник предоставляют бесплатное медицинское обслуживание всем лицам, которые туда приходят. |
UNODC plans to put its main efforts into coordination, advisory services and mainstreaming of alternative livelihood activities within the framework of investments of bilateral donors in rural development. |
ЮНОДК намерено направлять основные усилия на координацию, консультативное обслуживание и интеграцию мероприятий по созданию альтернативных источников средств к существованию в процесс развития сельских районов в рамках инвестиционной деятельности двусторонних доноров. |
RBAS RBLAC HQ Financial allocation: policy advisory services (in millions of dollars) |
Ассигнование финансовых ресурсов: консультативное обслуживание по вопросам политики (в млн. долл. США) |
Under the collective agreement the employer establishes labour, social and household services at its own expense for working mothers, as well as fathers and guardians who bring up children alone in addition to relieves prescribed by legal acts. |
В соответствии с коллективным договором работодатель за свой счет создает соответствующие условия труда, социальные условия и обеспечивает бытовое обслуживание работающим матерям, а также отцам и опекунам, воспитывающим детей самостоятельно в дополнение к льготам, предусмотренным законодательными актами. |
Since the resources allocated to those services represented a substantial share of the regular budget, his delegation set great store by their effectiveness, efficiency and quality. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что на выделяемые на такое обслуживание ресурсы приходится существенная доля регулярного бюджета, делегация оратора выступает за повышение его эффективности, результативности и качества. |
Institutionalizing these lines of the Party, the State has promulgated various legal documents with the aim of ensuring equal rights of all people including women to quality health-care services, thus improving the quality of the population. |
Закрепляя в организационно-правовом порядке эти направления деятельности партии, государство обнародовало разнообразные правовые документы в целях обеспечения равных прав всех граждан, включая женщин, на качественное медико-санитарное обслуживание, тем самым содействуя улучшению качества населения. |
In many cases these institutions played an important role in ensuring access to and continued attendance at school while also providing, where necessary, food and health-care services, especially when the population was scattered and communication was difficult. |
Весьма часто интернаты играют важную роль в обеспечении доступности образования и постоянной посещаемости занятий, при этом обеспечивается регулярное питание детей и их медицинское обслуживание, что особенно актуально в случае, когда коренное население не проживает компактно и плотно, а возможности сообщения с ним весьма ограничены. |
12.3 There are two district hospitals on the island (Dennery and Soufriere) which deliver primary care services and also accommodate in-patients for minor medical, surgical and paediatric problems. |
12.3 На острове имеются две районные больницы (Деннери и Суфриер), которые предоставляют первичное медицинское обслуживание, а также стационар для пациентов с незначительными проблемами общемедицинского, хирургического или педиатрического профиля. |
Regarding family planning, there is a national health program known as the Mother-Child Program (SMI), which provides information and health care services to women in fertile age, as well as to the newborns. |
Что касается планирования семьи, то существует национальная программа в области здравоохранения, известная как Программа услуг по обеспечению здоровья матери и ребенка (УЗМР), в рамках которой женщинам детородного возраста предоставляется информация и осуществляется медицинское обслуживание этих женщин и новорожденных детей. |
As part of this ambitious policy, health posts with trained personnel able to provide primary health-care services and ensure that women have healthy pregnancies and births (pregnancy monitoring and post-partum follow-up) can be found in almost every region. |
В рамках осуществления такой широкомасштабной политики практически во всех районах страны созданы медицинские пункты, персонал которых способен обеспечивать первичное медико-санитарное обслуживание и предоставлять женщинам услуги по охране материнства (наблюдение во время беременности и постнатальный уход). |
The Head of Office is assisted by a Regional Administrative Officer who is responsible for the effective, efficient and timely delivery of mission support services within the field office's geographic area of responsibility. |
Руководителю Отделения оказывает помощь региональный административный сотрудник, который отвечает за эффективное, действенное и своевременное вспомогательное обслуживание миссии в географическом районе деятельности полевого отделения, находящемся в его ведении. |
ICC has initiated feasibility studies for each of the above initiatives, which, as shared services, have a very high potential for savings through economies of scale and skills. |
МВЦ начал составления технико-экономических обоснований по каждой из указанных выше инициатив, которые, как совместное обслуживание, открывают исключительно большие возможности экономии в силу эффекта масштаба и квалификации. |
However, owing to a large proportion of national staff performing core functions in administration (integrated support and administrative services) and a wide dispersion of small offices at the mission's headquarters and in the sectors, full compliance with the standard ratios is not feasible. |
Однако из-за большой доли национальных сотрудников, выполняющих основные административные функции (комплексное вспомогательное и административное обслуживание), и большого числа отдельных небольших помещений в штабе миссии и штабах секторов обеспечить полное выполнение нормативных показателей не представляется возможным. |
This programme is being administered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, with certain support services provided by the Department of Economic and Social Affairs. |
Этой программой распоряжается Отдел по вопросам океана и морскому праву, а Департамент по экономическим и социальным вопросам обеспечивает определенное вспомогательное обслуживание. |
Medical services are provided by a Level-I Clinic, which will be co-located with the military Level-III hospital to provide support to all United Nations system staff. |
Медицинское обслуживание обеспечивается медицинской клиникой первого уровня, которая будет размещаться в одном месте с военным госпиталем третьего уровня и обслуживать весь персонал системы Организации Объединенных Наций. |
Difficulties have also been reported in various areas throughout the administration, including facilities management, where delays have occurred in the processing of work orders and the provision of help-desk services. |
Поступали также сообщения о возникающих трудностях во всех частях администрации, включая управление эксплуатацией зданий, где возникали задержки в обработке заказов на проведение работ и удовлетворение заявок на обслуживание. |
Reduced requirements were due mainly to reduced costs of consultancy services, as architects were hired on individual contracts instead of using consultancy contracts with firms. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом меньшей стоимостью консультативных услуг, поскольку вместо заключения контрактов на консультативное обслуживание с фирмами заключались контракты с независимыми архитекторами. |
They also provide data on expenditures related to external services such as rents, insurance and utilities as well as on personnel. |
Они также представляют данные о расходах, связанных с такими сторонними услугами, как аренда, страхование и коммунальное обслуживание, а также данные о персонале. |
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. |
Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |