Secretariat services to the Stockholm Convention, including servicing of meetings of the Conference of Parties, Intergovernmental Negotiating Committee and its subsidiary bodies |
Секретариатское обслуживание Стокгольмской конвенции, в том числе обслуживание заседаний Конференции Сторон, Межправительственного комитета по ведению переговоров и его вспомогательных органов |
(e) Administration of justice: secretariat services to the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee, Vienna, processing of Board/Committee recommendations on appeals and disciplinary cases. |
ё) отправление правосудия: секретариатское обслуживание Объединенного апелляционного совета/Объединенного дисциплинарного комитета в Вене, обработка рекомендаций Совета/Комитета в отношении апелляций и дисциплинарных дел. |
The above measures, along with some reduction in demand for services, have led to a comparatively lower level of meetings and documentation workload over the past three years. |
Указанные выше меры наряду с некоторым сокращением спроса на обслуживание обусловили относительное снижение в последние три года уровня рабочей нагрузки, связанной с обслуживанием заседаний и документацией. |
That agency or agencies, in addition to contributing to the work in accordance with their own mandate, should provide secretariat services to the ad hoc steering group and coordinate the work in collaboration with all United Nations bodies, organizations and programmes. |
Это учреждение или учреждения, помимо участия в работе в рамках своего мандата, должны обеспечивать секретариатское обслуживание специальной руководящей группы и координировать эту работу во взаимодействии со всеми органами, организациями и программами Организации Объединенных Наций. |
Many of us felt that it was essential to have conference services during weekends and nights if we were to be faithful to the Organization and to complete the tasks that had been given to us. |
Многие из нас считали, что необходимо было предоставлять конференционное обслуживание во время выходных и по вечерам, если наша цель - оправдать доверие Организации и завершить выполнение поставленных перед нами задач. |
Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania) said that her Government continued to host the largest protracted refugee caseload in Africa and that it needed more international assistance to provide essential facilities and services. |
Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания) заявляет, что правительство ее страны продолжает принимать наибольшее число лиц, длительное время находящихся в положении беженцев, и что ему необходима международная помощь в большем объеме, чтобы обеспечить самые основные условия и обслуживание. |
They should be listed in the Journal of the United Nations, so as to ensure the widest possible participation, and conference services should be provided if participants so requested. |
Их следует указывать в Журнале Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить самое широкое участие и конференционное обслуживание, если от участников поступит такая просьба. |
The construction of a new hospital in 1986 gave the Islands excellent medical services, and patients in need of specialized treatment were taken by air to the United Kingdom or Chile. |
Благодаря строительству новой больницы в 1986 году на островах налажено превосходное медицинское обслуживание, а пациенты, нуждающиеся в специализированном лечении, доставляются воздушным транспортом в Соединенное Королевство или Чили. |
The external debt overhang in LDCs and debt services continue to be a serious obstacle to their socio-economic development and efforts at poverty eradication; |
крупный внешний долг в НРС и обслуживание задолженности продолжают оставаться серьезным препятствием для их социально-экономического развития и усилий по искоренению бедности; |
In 2005 and 2006, however, the volume of General Assembly and Security Council activities increased to such an extent that it was sometimes impossible to provide services to the bodies in the "as required" category when requested. |
Однако в 2005 и 2006 годах объем работы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности увеличился настолько, что иногда было невозможно обеспечить обслуживание органов, включенных в Расписание с указанием «по мере необходимости», когда это требовалось. |
As a substantive expert, the Office of Human Resources Management develops and maintains the human resources management infrastructure through policy and system development, provides advice, monitors performance, and provides administrative services. |
Будучи одним из главных экспертов, Управление людских ресурсов формирует и поддерживает инфраструктуру управления людскими ресурсами путем разработки политики и систем, дает рекомендации, контролирует исполнение и обеспечивает административное обслуживание. |
The 300 series was initially applied to staff expected to serve for no more than six months to meet short-term needs, such as conference services during General Assembly sessions. |
Серия 300 первоначально применялась к персоналу, который, как предполагалось, должен был работать не более шести месяцев для удовлетворения краткосрочных потребностей, таких, как конференционное обслуживание во время сессий Генеральной Ассамблеи. |
Of these, four are now fully integrated with UNDP and WFP, where co-location of staff and facilities and cost-sharing for common services has been agreed. |
Из них четыре в настоящее время полностью объединены с отделениями ПРООН и ВПП, в отношении которых была достигнута договоренность о совместном размещении персонала и использовании помещений и совместном несении расходов на общее обслуживание. |
However, both parties agreed in 2005 to discontinue the negotiation of a memorandum of understanding, considering that revision of the cost-sharing formula for services rendered would be sufficient. |
Однако в 2005 году обе стороны приняли решение прекратить переговоры на предмет подписания меморандума о взаимопонимании, сочтя достаточным пересмотр формулы совместного покрытия расходов на обслуживание. |
In the context of the downsizing of the Mission, shuttle bus routes were combined, resulting in the delivery of transportation services with fewer drivers |
В условиях сокращения масштабов деятельности Миссии при сокращении числа водителей транспортное обслуживание обеспечивалось за счет объединения маршрутов челночных автобусов |
Decreased requirements also reflect the United Nations share of the related decrease in the overall expenditures of jointly financed conference and building management services in Vienna. |
Сокращение потребностей является также отражением доли Организации Объединенных Наций в соответствующем уменьшении совокупных расходов на совместно финансируемое конференционное обслуживание и ремонтно-эксплуатационное обслуживание зданий в Вене. |
The consultations were in excess of those planned due to the extra services provided to the local community |
Большее, чем предполагалось, число получивших обслуживание пациентов объясняется расширением услуг, оказываемых местной общине |
Kenya continues to struggle with its huge debt burden, with about 30 per cent of all our revenues from the export of goods and services going to service the external debt. |
Кения по-прежнему страдает от проблемы ее огромного долгового бремени, из-за которой около 30 процентов всех наших доходов от экспорта товаров и услуг уходят на обслуживание внешнего долга. |
There were no functioning public utilities and basic services, such as electricity, water, sanitation and health care, need to be re-established. |
В стране не функционируют коммунальные службы, а такие основные службы, как электроснабжение, водоснабжение, санитария и медицинское обслуживание, необходимо создавать заново. |
The functions of contractors may involve the provision of interpretation, translation, editing, library, language training, public information, secretarial, clerical, guidance services, etc. |
Функции подрядчика могут включать в себя синхронный перевод, письменный перевод, редактирование, библиотечное обслуживание, языковую подготовку, деятельность в области общественной информации, выполнение функций секретаря, канцелярского работника, гида и т.д. |
The unutilized balance was due primarily to the postponement or cancellation of planned equipment purchases resulting from the unforeseen relocation of staff from Asmara to Addis Ababa and new more advantageous contractual arrangements for information technology services. |
Неизрасходованный остаток средств по этой статье был обусловлен главным образом переносом на более поздние сроки запланированных закупок оборудования или их отменой в связи с непредвиденным переводом сотрудников из Асмэры в Аддис-Абебу и более выгодными контрактами на информационно-техническое обслуживание. |
In accordance with the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, as contained in document A/60/6 (sect. 4), meeting services have been allocated for the holding of the meetings of the Open-ended Working Group in 2007. |
В соответствии с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, содержащимся в документе А/60/6 (Раздел 4), было запланировано конференциальное обслуживание для проведения заседаний Рабочей группы открытого состава в 2007 году. |
UNDP confirms that it will be actively working with the inter-agency working groups on the implementation of and management of common services contracts, including cost-effectiveness and performance measurement, starting in 2001. |
ПРООН подтверждает, что она начиная с 2001 года будет активно сотрудничать с межучрежденческими рабочими группами в подготовке контрактов на общее обслуживание и в управлении ими, включая вопросы эффективности затрат и оценки достигнутых результатов. |
The secretariat of UNDCP provides substantive services to both organs. 15.17 The 53-member Commission on Narcotic Drugs holds regular annual sessions in Vienna, as well as a biennial resumed session devoted to administrative and budgetary matters. |
Основное обслуживание обоих органов обеспечивает секретариат ЮНДКП. 15.17 Состоящая из 53 членов Комиссия по наркотическим средствам проводит свои очередные ежегодные сессии в Вене, а также один раз в два года проводит возобновленную сессию, посвященную административным и бюджетным вопросам. |
He expressed concern that the resources requested for the Department for the biennium 2002-2003 represented a net increase of only 2 per cent, at a time when the demand for conference services was increasing. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что объем ресурсов, испрошенных для Департамента на двухгодичный период 2002-2003 годов, представляет собой чистое увеличение лишь на 2 процента, в то время как спрос на конференционное обслуживание возрастает. |