The Office of the Chief of Mission Support is primarily responsible for the implementation of the Mission's mandate by providing the necessary managerial, logistical and administrative support, including areas such as budget, finance, human resources management, general services and logistics. |
Канцелярия начальника Отдела поддержки миссии отвечает главным образом за осуществление мандата Миссии на основе оказания необходимой поддержки в сферах управления, материально-технического обеспечения и административного обслуживания, включая поддержку в таких областях, как бюджет, финансы, управление людскими ресурсами, общее обслуживание и материально-техническое снабжение. |
The impact of difficulties arising from the implementation of the capital master plan on the services provided by the programme was recognized and views were expressed that efforts needed to be made to mitigate those difficulties. |
Было признано воздействие на предоставляемое в рамках программы обслуживание, трудностей, связанных с осуществлением Генерального плана капитального ремонта, и были выражены мнения о необходимости принятия усилий для уменьшения последствий этих трудностей. |
The Service also provides other core electronic support services, including office automation, end-user support for software applications, hardware maintenance and configuration and support for the implementation and maintenance of the Integrated Management Information System (IMIS). |
Служба осуществляет также другие виды основной электронной поддержки, включая автоматизацию конторской деятельности, помощь конечным пользователям в вопросах применения прикладных программ, техническое обслуживание и определение конфигурации аппаратных средств и поддержку в вопросах внедрения и технического обслуживания Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
Ground handling operations, including air freight preparation, passenger check and passenger baggage services, are currently being carried out by a ground handling contractor, with oversight from Mission staff. |
Наземное обслуживание, включая подготовку грузов для воздушной перевозки, регистрацию пассажиров и оформление багажа пассажиров, в настоящее время осуществляется соответствующим подрядчиком под надзором сотрудника Миссии. |
Therefore it was elected to outsource; system design, software development, integration testing, telecommunication, maintenance, deployment, monitoring, and disposal services to support address updating, data collection, administrative, and management applications for regional and local offices during the 2010 Census. |
Поэтому оно решило передать на сторону проектирование систем, разработку программного обеспечения, тестирование интеграции, телесвязь, техническое обслуживание, развертывание, контроль и утилизацию для поддержки приложений обновления адресов и сбора данных и административных и управленческих приложений для региональных и местных бюро в ходе переписи 2010 года. |
Maintenance costs have been estimated based on proposals for maintenance services requested from the bidders, as part of their request for proposal in the initial phase of the project. |
Смета расходов на обслуживание была рассчитана на основе предложений о предоставлении услуг по обслуживанию, запрошенных у участников торгов в рамках запроса на представление их предложений в отношении первоначального этапа проекта. |
The new fuel contract covers all operation and maintenance activities, including the contractor's staff costs and costs associated with equipment, facilities, management, site services and the distribution of diesel fuel to generator locations. |
Новый контракт охватывает все операции и техническое обслуживание, включая расходы на персонал подрядчика и затраты, связанные с оборудованием, объектами, управлением, услугами на местах и доставкой дизельного топлива в места расположения генераторов. |
The Infrastructure Management Service will support all ICT systems and services, and maintains the information technology infrastructure at Headquarters and the global communications network assuring continuing communication and information exchange among the Secretariat offices. |
Служба управления инфраструктурой будет осуществлять поддержку всех систем и услуг в сфере ИКТ, обеспечивать обслуживание инфраструктуры информационных технологий в Центральных учреждениях, а также глобальной коммуникационной сети, обеспечивая бесперебойную связь и информационный обмен между подразделениями Секретариата. |
Support was expressed for the ongoing efforts to optimize the use of conference services and, in particular, for the adoption of new and innovative mechanisms to increase the capacity of the Department for General Assembly and Conference Management to deal with unanticipated meeting requests. |
Была высказана позитивная оценка предпринимаемых в настоящее время усилий по оптимальному использованию конференционного обслуживания и, в частности, принятия новых, новаторских механизмов укрепления потенциала Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по удовлетворению заявок на обслуживание незапланированных заседаний. |
The use of 2-TEU wagons, as compared with 3-TEU wagons, will also significantly increase the cost of operating the services by raising maintenance cost. |
Использование вагонов вместимостью 2 ТЕУ по сравнению с вагонами вместимостью 3 ТЕУ также значительно увеличит эксплуатационные издержки по причине роста расходов на техническое обслуживание. |
Concerning subprogramme 4, Support services, the importance of vendors' access to and participation in United Nations procurement, as well as the need to further improve access of vendors from developing countries, was emphasized. |
В связи с подпрограммой 4 «Вспомогательное обслуживание» подчеркивалось важное значение доступа поставщиков к закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и их участие в ней, а также необходимость дальнейшего расширения доступа для поставщиков из развивающихся стран. |
Replace the text with the objective under subprogramme 3 (c), Medical services, approved for the period 2008-2009, reading: |
Заменить имеющийся текст текстом цели по подпрограмме З(с) «Медицинское обслуживание», который был утвержден на период 2008 - 2009 годов и гласил следующее: |
Altogether, the regional adviser organized demand-driven training workshops and advisory services in 19 countries with 265 participants in 2007 and in 15 countries with more than 320 participants in 2008. |
В общей сложности Региональный советник организовал в 2007 году с учетом существовавших потребностей учебные рабочие совещания и консультативное обслуживание в 19 странах, охватив при этом 265 участников, а в 2008 году - в 15 странах с охватом более чем 320 участников. |
(a) Conference services to be provided to the Forum on Minority Issues for an annual session of two working days of meetings in the biennium 2008-2009; |
а) конференционное обслуживание ежегодной сессии Форума по вопросам меньшинств, который будет заседать в течение двух рабочих дней в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов; |
For this, a good investment climate needs to prevail, for example, through investing in infrastructure, linking the local economy to broader markets, providing services to functioning markets and linking farmers to the marketplace so that they can become real entrepreneurs. |
Для этого необходимо создать благоприятный инвестиционный климат, например посредством капиталовложений в инфраструктуру, позволяющих вывести местную экономику на более широкие рынки и наладить обслуживание функционирующих рынков и обеспечение фермерам доступа на рынки, чтобы они становились настоящими предпринимателями. |
Under these conditions, the threat exists of the State's losing control, not only of its ability to deliver basic services, but also of its traditional monopoly over the forces of law and order, and ultimately, its hold on political legitimacy. |
В этих условиях существует опасность того, что государство утратит контроль не только над способностью обеспечить базовое обслуживание, но и над своей традиционной монополией на силы правопорядка и, в конечном счете, лишится возможности поддержания своей политической легитимности. |
Article 186 addresses services for mothers to be provided in enterprises and organizations, while article 185 provides for pregnant women and women with children aged under four years to be granted stays in health resorts and holiday homes in addition to material assistance. |
Статья 186 регламентирует обслуживание матери на предприятии и в организациях, а статья 185 предусматривает предоставление беременным женщинам и женщинам, имеющим детей возрастом до 14 лет, путевок в санатории и дома отдыха и материальной помощи. |
The services for the plenary meetings, including the opening meeting, would be provided from the resources already allocated for the General Assembly, allowing the absorption of conference-servicing costs in an amount of $296,800. |
Обслуживание пленарных заседаний, включая заседание, посвященное открытию конференции, будет обеспечиваться за счет ресурсов, уже утвержденных для Генеральной Ассамблеи, что позволит покрыть расходы на конференционное обслуживание в размере 296800 долл. США из имеющихся ресурсов. |
The associated costs, as shared between staff and the Organization, have increased considerably since the inception of the programme in 1967, owing to increases in the population of retirees covered and because of the increased cost of medical services worldwide. |
Связанные с этим расходы, которые совместно несут сотрудники и Организация, существенно выросли со времени появления этой программы в 1967 году ввиду увеличения численности вышедших в отставку сотрудников, охваченных программой, и по причине возросших расходов на медицинское обслуживание по всему миру. |
The net reduction relates largely to the decreased requirements for general operating expenses and grants and contributions to joint computer services, offset in part by the increased furniture and equipment requirements. |
Чистое сокращение обусловлено, главным образом, уменьшением потребностей по статье «Общие оперативные расходы» и потребностей по статье «Субсидии и взносы на общее компьютерное обслуживание» и одновременным увеличением потребностей по статье «Мебель и оборудование». |
Plans are discussed from the perspective of providing business continuity, including but not limited to the availability of suitable premises and facilities for meetings and access to the required information technology for staff members providing services. |
Планы обсуждаются с точки зрения обеспечения бесперебойного функционирования, включая, в частности, наличие подходящих зданий и помещений для проведения заседаний и обеспечения доступа сотрудников, осуществляющих обслуживание, к необходимым информационным технологиям. |
5.7 The Department of Field Support is the provider of administrative and logistics services to the operations managed by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs. |
5.7 Департамент полевой поддержки обеспечивает административное и материально-техническое обслуживание операций, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам. |
Other logistics arrangements, such as the supply of fuel, medical services and supplies, are in place and efficiently provided within the United Nations rules and regulations. |
Другие виды материально-технического снабжения, например поставки топлива, предметов снабжения и медицинское обслуживание, осуществляются достаточно эффективно в рамках правил и положений Организации Объединенных Наций. |
(a) Develop and/or review the delegation of authority, division of roles and responsibilities of the entities providing administrative, financial and human resources management services to the Conferences of Parties; and |
а) разработать и/или повторно рассмотреть схему делегирования полномочий и распределения функций и обязанностей структур, оказывающих административное, финансовое и кадровое обслуживание конференций Сторон; а также |
These include its contribution to the United Nations development assistance framework for 20082012 in Cuba and its provision of services to the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region, to which Cuba is a party. |
К их числу относится участие в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008 - 2012 годы на Кубе и обслуживание Конвенции о защите и освоении морской среды Большого карибского района, участником которой является Куба. |