Only two sections, section 2, General Assembly affairs and conference services, and section 4, Disarmament, had implementation rates markedly below the average - 57 per cent and 53 per cent respectively. |
Только по двум разделам, разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» и разделу 4 «Разоружение», показатели осуществления мероприятий были намного ниже среднего уровня - соответственно 57 процентов и 53 процента. |
2.1 The Department of Management formulates policies and procedures and provides strategic guidance, direction and support to all entities of the Secretariat, including the offices away from Headquarters, in three broad management areas, namely, finance and budget, human resources and support services. |
2.1 Департамент по вопросам управления разрабатывает политику и процедуры и осуществляет стратегическое руководство, управление и обеспечение поддержки в отношении всех подразделений Секретариата, включая отделения вне Центральных учреждений, в трех широких областях управления, а именно финансы и бюджет, людские ресурсы и вспомогательное обслуживание. |
A provision of $49,900 has been requested for 2004/05 for the acquisition of public information equipment, public information services and supplies and maintenance of equipment. |
На 2004/05 финансовый год были испрошены ассигнования на сумму 49900 долл. США на приобретение оборудования для деятельности в области общественной информации, на покрытие расходов на услуги и материалы в области общественной информации и на обслуживание оборудования. |
Ms. Schulz, turning to women's health, said that health care was organized by the cantons, and that women and men had equal access to services. |
Г-жа Шульц, коснувшись вопроса об охране здоровья женщин, говорит, что медицинское обслуживание организовано по кантонам и что женщины и мужчины пользуются одинаковым доступом к медицинским услугам. |
The statistical profile also points to some of the problems encountered in running conference services in Vienna including peaks and troughs in demand for meetings servicing, the timeliness of document submission and distribution, and disparities between forecasts and submissions for translation work. |
Статистические данные указывают также на некоторые проблемы, возникающие в организации работы конференционных служб в Вене, включая пики и падения в спросе на обслуживание заседаний, своевременность представления и распространения документации, а также расхождения между прогнозами и реальным представлением документов на перевод. |
One of the services that has been introduced for the 60+ cohort and other persons with special needs is the Telecare Service through which the user may request assistance by pushing a button. |
Еще одним видом услуг, который был введен для лиц возрастной категории 60 и более лет, а также других лиц с особыми потребностями, является дистанционное обслуживание, при помощи которого пациент может обратиться за оказанием помощи простым нажатием кнопки. |
The organization of the State Land Cadastre and Register of Lithuania is based on a clear legal framework aimed at good customer services, quality data delivery, a simple access to data, data distribution via different media and the need for one service point for the customer. |
Организация деятельности Государственного земельного кадастра и регистра Литвы опирается на четкую правовую основу, призванную обеспечить высококачественное обслуживание пользователей, поставку надлежащих данных, обеспечение удобного доступа к данным, распространение данных через различные каналы и реализацию концепции "одного окна" для пользователей. |
A comprehensive package of antenatal, obstetrical and post-natal care services for pregnant women was offered, including voluntary and confidential counselling and testing, the provision of a short course of antiretroviral therapy to HIV-positive women, modified delivery practices and the provision of information on infant feeding. |
Беременным женщинам предлагался комплексный пакет услуг по дородовому, родовспомогательному и послеродовому обслуживанию, включая добровольное, проводимое на конфиденциальной основе консультативное обслуживание и тестирование, непродолжительный курс антиретровирусной терапии для ВИЧ-инфицированных женщин, внесение изменений в стандартную процедуру принятия родов и предоставление информации по вскармливанию младенцев. |
The Law "On Insurance against Unemployment" prescribes the procedure for granting services provided by social insurance in the event of unemployment, the body of persons eligible to this service, their duties and responsibility. |
В законе «О страховании по безработице» определяются процедура предоставления услуг, предусмотренных социальным страхованием на случай безработицы, категории лиц, имеющих право на такое обслуживание, их обязанности и обязательства. |
One level 1 civilian medical clinic and one level 2 military hospital provided services to 2,781 patients |
Одна гражданская медицинская клиника уровня 1 и один военный госпиталь уровня 2 обеспечивали обслуживание 2781 пациента. |
(r) Governments, non-governmental organizations and indigenous communities must ensure the provision of safe shelters and services specifically for indigenous women having to leave situations of domestic violence. |
г) Правительство, неправительственные организации и коренные общины должны предоставлять женщинам из числа коренного населения, пострадавшим от бытового насилия, социальный приют и необходимое им обслуживание с учетом этнических особенностей. |
An eighth component, programme management and coordination, is managed by a programme coordination and support team, which provides common administrative services and operational support for field-level coordination, thus reducing field costs for individual organizations. |
Восьмой компонент, «Управление программой и ее координация», - это деятельность группы по координации и поддержке программы, которая осуществляет общее административное обслуживание и оказывает оперативную поддержку в целях обеспечения координации на местном уровне, что позволяет отдельным организациям сократить свои местные расходы. |
While there is a high level of demand for technical assistance and related support services in the poverty area, there are many actors offering financing and technical support to governments and civil society. |
Наряду с наличием повышенного спроса на техническую помощь и связанное с ней вспомогательное обслуживание в области борьбы с нищетой, существует множество заинтересованных участников, предлагающих правительствам и гражданскому обществу финансовую и техническую поддержку. |
On the basis of the experience of the biennium 2002-2003 it is estimated that the meeting services costs, including interpretation, could be met from within the resources already programmed in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 under section 2. |
Опыт работы в двухгодичном периоде 2002-2003 годов показывает, что расходы на обслуживание заседаний, включая устный перевод, могут быть покрыты за счет ресурсов, уже предусмотренных по разделу 2 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
A strong client services function will ensure alignment of ICT with Organization-wide business priorities, reduce redundant initiatives and improve customer service levels; |
Выделение значительных ресурсов на обслуживание клиентов обеспечит соответствие услуг в области ИКТ общеорганизационным приоритетам в области рабочих процессов, сократит число избыточных инициатив и повысит уровень обслуживания клиентов; |
In the operational area, UNMIK management will also seek to reduce the cost of premises, including rent, utilities, security and maintenance services, by handing over Mission premises to implementing partners, such as EULEX. |
В вопросах оперативной деятельности руководство МООНК будет также стремиться к сокращению расходов на помещения, включая аренду, коммунальные услуги, охрану и обслуживание, передавая помещения МООНК партнерам по осуществлению, например ЕВЛЕКС. |
The Division provides services to field operations, mission support elements in all other missions or offices supported by DFS, Member States and the programmes and subprogrammes of DPKO and DFS. |
Он осуществляет обслуживание полевых операций и вспомогательных элементов миссий в рамках всех других миссий или структур, получающих поддержку со стороны ДПП, государств-членов, а также по линии программ и подпрограмм ДОПМ и ДПП. |
The head of the offshore centre does not have functional authority and accountability for services and staff, but is responsible for administrative duties such as representation, the maintenance of the centre, and monitoring of leave and absences. |
Руководитель периферийного центра не обладает функциональными полномочиями и ответственностью за обслуживание и персонал, однако отвечает за административные функции, такие, как представительство и эксплуатация центра, а также контроль за отпусками и явкой. |
The Medical Section is responsible for the provision of medical services to Mission personnel for the promotion and maintenance of their health, taking into account their medical status and working environment, to enable staff to carry out their duties. |
Секция медицинского обслуживания отвечает за медицинское обслуживание сотрудников Миссии, укрепление и поддержание их здоровья с учетом их физического состояния и условий работы в интересах обеспечения их работоспособности. |
The strategic reserve put in place in order to better service meetings "as required" of the United Nations bodies has also had a positive effect on the provision of services to the meetings of regional and other major groupings of Members States. |
Создание стратегического резерва для улучшения обслуживания заседаний органов Организации Объединенных Наций со статусом «по мере необходимости» также оказало позитивное влияние на обслуживание заседаний региональных и других основных групп государств-членов. |
The programme covers social security, employment, family policy, education, safety, health care, housing, culture and media, taxes and fees, transportation, postal and telecommunication services, legal protection, the economy, agriculture and the environment. |
В программе охвачены такие направления, как социальная защита, занятость, семейная политика, образование, безопасность, охрана здоровья, жилье, культура и средства массовой информации, налоги и сборы, транспортное и телекоммуникационное обслуживание, правовая защита, экономика, сельское хозяйство и окружающая среда. |
With that in mind, the Working Group also recommended that secretariat services for the regular process be provided by the Office for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Secretariat in New York. |
Исходя из этого, Рабочая группа также вынесла рекомендацию о том, что конференционное обслуживание регулярного процесса должно обеспечиваться Управлением по вопросам океана и морскому праву Секретариата в Нью-Йорке. |
Such extrabudgetary resources will continue to finance the cost of the 49 staff assigned to the administration of OHCHR, as well as the common services provided to OHCHR by the United Nations Office at Geneva on a reimbursable basis and which pertain to activities financed from extrabudgetary contributions. |
Такие внебюджетные ресурсы будут продолжать использоваться для финансирования 49 должностей сотрудников, занимающихся административным обслуживанием УВКПЧ, а также для покрытия расходов на общее обслуживание УВКПЧ, которое на основе возмещения обеспечивает Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в рамках деятельности по линии внебюджетных средств. |
The in-house capacity would be complemented by a team of seven specialized contractors who would be primarily responsible for major corrective and preventive maintenance work under the supervision of the foreman of the building services shop. |
В дополнение созданию своего собственного потенциала будет учреждена группа в составе 7 специальных подрядчиков, которые будут нести главную ответственность за внеплановое техническое обслуживание и профилактический ремонт под руководством начальника цеха, отвечающего за ремонт и обслуживание электротехнического оборудования. |
Comprehensive services that address a woman's needs holistically are an essential factor in ensuring women are in a position to secure their own health and that of their children and of their families. |
Комплексное обслуживание, позволяющее женщинам удовлетворять весь спектр потребностей, является важным фактором для обеспечения возможности женщин заботиться о своем собственном здоровье, здоровье своих детей и членов своих семей. |